Новости мира переводов - Неизвестное издание Н.В.Гоголя на н
Переводчик онлайн Transёr - Портал переводчиков

[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar



Главная » 2009 » Июль » 16 » В Екатеринбурге обнаружено неизвестное ранее издание 1954 года «Мертвых душ» Н. В. Гоголя на немецком языке

В Екатеринбурге обнаружено неизвестное ранее издание 1954 года «Мертвых душ» Н. В. Гоголя на немецком языке

В Екатеринбурге обнаружено неизвестное ранее издание 1954 года «Мертвых душ» Н. В. Гоголя на немецком языке

Вот что сообщил 0-50.ru сын подполковника, житель Екатеринбурга Юрий Константинович Штейн.

«В конце войны подполковник Худенский К.В. был командиром дивизии П/я 45365, дислоцированной в Группе Советских Окуппационных Войск Германии (ГОСВАГ). На долю этой дивизии досталось проведение репарационных мероприятий на автомобильных заводах фашистской Германии и привлечение немецких рабочих и инженеров к работе на этих заводах.

Прибыв для дальнейшего прохождения службы в город Лейпциг, он посетил отдел славистики Немецкой Национальной Библиотеки. Именно там он познакомился с семьей русских эмигрантов дореволюционных лет графиней и графом Вонсяцкими, которые проживали в Германии с 1913 года. Семья Вонсяцких осуществляла перевод на немецкий язык книги «Мертвые души» гениального Н.В.Гоголя.
Первый перевод ее на немецкий язык был осуществлен еще при жизни писателя в 1846 году, но через 100 лет потребность в новейшем переводе данного произведения колоссально возросла, т.к. перевод должен был помочь послевоенному жителю Германии-немцу проникнуть в душу и национальную философию русского народа.

Аналогичную задачу ставил перед собой и сам К.В.Худенский, когда в русских переводах «Энеиды» Котляревского видел источник для сближения и взаимопонимания русского и украинского народа. Так что он глубоко понимал титанический труд предпринятый графами Вонсяцкими. И в поверженной Германии он оказывал большую материальную поддержку семье графов Вонсяцких, передавая им часть своего денежного довольствия в окуппационных марках. А его секретарь-машинистка, из числа совслужащих Советской Армии, Валентина, по прозвищу «Великая Германия» названная так за свой великолепный рост, часто задерживалась на работе перепечатывая тексты Гоголевской поэмы. Всё это позволило издать книгу «Мертвые души» в переводе графов Вонсяцких на немецкий язык уже в 1954 году.

Авторы напечатанного перевода преподнесли подполковнику К.В.Худенскому первый экземпляр книги с собственноручной дарственной надписью на внутренней стороне шмутцумшлага первого экземпляра поэмы данного издания.

К своему большому разочарованию я должен отметить, что не нашел ни в одном печатном справочном издании, ни в Интернете упоминания об этом переводе. Очевидно, над ним повисла завеса молчания. Можно предположить, что не последнюю роль и причиной этого послужило совпадение фамилии семьи графов Вонсяцких, которые не имели никакого отношения к белому движению, с фамилией Анастасия Вонсяцкого, белогвардейского офицера из Харбина, перебравшегося в США, где он стал главой Русской фашистской партии.»

18 Май 2012 Гость Прочитано: 712 Рейтинг: 0.0/0 Комментариев: (0) Добавить комментарий

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
«  Июль 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Разместить информацию ]




Онлайн всего: 21
Гостей: 21
Пользователей: 0

ТрансЛинк - бюро переводов: нотариальное заверение переводов, технический перевод текстов, устный перевод

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно