| [Мой сайт] |
| Форма входа |
| Портал переводчиков |
На «Мирной миссии-2010» нашим военным переводчикам пришлось переводить с китайского на русский язык, находясь не только за штабными столами, но и на позициях под пронизывающим ветром, дождем, под грохот артиллерийских орудий и сотрясающими воздух залпами РСЗО. |
Вот и завершилась, проходившая в Берлине, 50-я Международная выставка потребительской электроники. И вот чем она порадовала переводчиков.
Компания Google, в лице генерального директора Эрика Шмидта представила новые перспективные технологии перевода - автоматический переводчик для смартфонов - это специальное приложение для фирменной Гугло-платформы Андроид. Приложение умеет переводить слова и предложения с английского на немецкий язык и обратно, при этом воспроизводя их голосом.
Это приложение в перспективе смогло бы существенно упростить общение между людьми из разных стран. В дальнейшем предлагается встроить в автоматическом режиме перевод и в поисковые системы. |
Американские войска увольняют иракских переводчиков.
В Багдаде появились тысячи листовок с угрозами переводчикам, которых называют "неверными агентами оккупантов". Листовки выпущены организацией-союзом вооруженных джихадских группировок - Исламским государством Ирак.
В Ираке с американскими военными работало более 5 тысяч иракских переводчиков. С выводом американских войск из Ирака, переводчиков осталось менее тысячи. Оставшиеся стали безработными. И главное, они остались без защиты и рискуют собственными жизнями и семьями. |
В ближайшие дни, 2-4 сентября, в Москве состоится Первый Международный конгресс переводчиков.Проведение Международного конгресса переводчиков приурочено к открытию XXIII Международной книжной выставки-ярмарки, в рамках которой состоится встреча участников Конгресса с известнейшими российскими писателями. Форум организован Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы им. М.И. Рудомино, Творческим Союзом /Гильдией/ «Мастера литературного перевода» и проводится при информационной поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Министерства культуры РФ. Официальное открытие конгресса переводчиков состоится 3 сентября в Доме Пашкова. В конгрессе примут участие более 150 профессиональных литературных переводчиков более чем из 25 стран мира. |
В ряде существующих тематик автоматического перевода в переводчик добавлена новая категория - "Учеба" На основании исследований посещаемости сайта, компания Промт - разрабочик онлайн переводчика, сделала вывод, что около половины пользователей сервиса переводов являются школьники и студенты. В соотвествии с проведенными опросами и голосованием пользователи сервиса указали любимые учебные пособия, которые были тщательнешим образом переработаны лингвистами и переводчиками компании Промт. В результате этой работы у сервиса онлайн-переводчика появилась новая тематика переводов "Учеба", оптимизированная для более правильного перевода учебных текстов. Теперь можно легко проверить правильность перевода при выполнении учебного задания. |
Переводчик президента Грузии Михаила Саакашвили перепутал командующего силами США и НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петреуса с известной актрисой Пенелопой Крус, рассказал в пятницу Саакашвили на встрече со студентами. |
Власти Москвы продолжат в новом учебном году открывать школы русского языка для иностранцев, сообщила журналистам в понедельник руководитель столичного департамента образования Ольга Ларионова. В середине июня руководитель департамента семейной и молодежной политики Москвы Людмила Гусева заявила, что столица нуждается в специальных школах, где осуществлялся бы процесс обучения детей-мигрантов русскому языку. По ее словам, "существует потребность в создании школ русского языка, направленных на интеграцию детей-мигрантов в Москве". "Мы продолжим открывать школы русского языка, чтобы помочь этим детям (иностранцам) овладеть русским языком. В основном открываем классы в тех местах, где есть сосредоточение таких детей", - заявила Ларионова. |
В течение последних четырех лет по заказу агентства перспективных исследований DARPA ученые NIST испытывают системы перевода речи. Предыдущие системы использовали микрофоны и портативные компьютеры. Теперь команда NIST испытывает системы двустороннего перевода в режиме реального времени, которые позволят разговаривать двум людям, не знающим язык друг друга. |
Переводчик, сопровождавший президента Мексики Фелипе Кальдерона во
время его визита в США, допустил неточность в переводе, в результате
чего сотни тысяч телезрителей узнали о том, что "законы штата Аризона
носят дискриминационный характер". |
Недавно популярный поисковик Google запустил поддержку азербайджанского языкаЭто позволяет пользователям получать автоматический двусторонний перевод текстов, web-страниц и иных документов. Сегодня система перевода Google уже работает с 57 языками мира. |
Банковская система Исландии обвалилась, а экономика находится в подвешенном состоянии, к тому же еще и вулкан закрыл небо своим пеплом. Vantar þýðendur úr íslensku á ensku-næg vinna!* Если вы понимаете, что это значит — в Исландии для вас найдется работа.
В результате конъюнктура стала благоприятна для исландских переводчиков, которые интерпретируют «северногерманский диалект» 320 000 жителей острова. |
"Эта книга читается как хороший детектив", - таково мнение президента ТюмГУ Геннадия Шафранова-Куцева о воспоминаниях военного переводчика Георгия Бабкина. Своими впечатлениями о прочтении президент вуза поделился на сегодняшней презентации книги "Место службы - Япония". |
Сегодня утром в одну из крупнейших переводческих компаний Петербурга «Эго Транслейтинг» пожаловали сотрудники Управления по налоговым преступлениям. Причем не одни, а с ОМОНом. Около одиннадцати утра бойцы в масках заблокировали двери, велели сотрудникам - а их там полторы сотни - отойти от рабочих мест, оставив на столах все вещи и собраться в нескольких помещениях по сорок человек. |
Первый тур Кубка Lingvo 2010 состоялся! Оргкомитет кубка получил большое количество работ, и теперь жюри предстоит отобрать финалистов чемпионата. Список финалистов будет размещен на сайте 15 мая 2010 года. Следите за новостями. |
Его голосом - "под крутого" - говорят и ругаются многие герои голливудских боевиков. Благодаря ему появились пародии на "Властелина колец" ("Братва и кольцо"), "Матрицу" ("Шматрица"), даже на российский фильм "Бумер" ("Антибумер"). На днях вышел в прокат фильм "Пипец". Перевод этого боевика-комедии - снова дело рук Гоблина, в миру Дмитрия Пучкова. |
Переводчик человеческой речи, работающий в режиме реального времени, является давней мечтой человечества. Авторами идеи такого устройства являются писатели жанра научной фантастики. Именно они впервые выдвинули концепцию универсального переводчика, который в режиме реально времени позволяет общаться с инопланетянами. В большинстве случаев авторы уточняют, что подобный переводчик сделан на основе технологий высших инопланетных цивилизаций, которые на столетия опережают землян по уровню научного развития. Писатели-фантасты оказались неправы в одном: разработана технология мгновенного перевода речи земными учеными. |
Презентация Библии на чувашском языке, над которой переводчики начали работать почти 200 лет назад, состоялась в четверг в Чебоксарах, сообщает пресс-служба президента Чувашии. |
C 19 апреля компания «Палекс» проводит конкурс письменных переводчиков c немецкого языка. |
В связи с техническими неполадками старт чемпионата переводчиков перенесён на 22-23 апреля. Оргкомитет кубка Лингво просит заново выбрать удобное для Вас время участия: просто зайдите в свой личный кабинет (логин и пароль при регистрации отправлены на Ваш почтовый адрес) и отметьте нужное время. После этого Вы будете распределёны в одну из групп участников. |
Международный конкурс переводчиков «Кубок Lingvo» состоится 20 апреля и 19 мая 2010 года. В online-соревновании могут принять участие школьники старше 16 лет и студенты всех форм обучения, изучающие английский, французский и немецкий языки. Обладатель «Кубка Lingvo 2010» получает уникальную возможность провести две незабываемых недели в Великобритании, Германии или Франции от компании EF Education First. Проводимый в третий раз, «Кубок Lingvo» стал международной площадкой для применения современных технологий перевода. В 2009 году в нем приняли участие студенты из более, чем 200 российских и зарубежных ВУЗов, а также учащиеся школ, гимназий, лицеев и училищ. Помимо России, мероприятие охватило 24 страны, в числе которых Украина, Беларусь, Казахстан, Великобритания, США, Германия, Италия, Австрия и другие. Для участия в чемпионате «Кубок Lingvo 2010» необходимо зарегистрироваться на сайте мероприятия не позднее 19 апреля 2010 года. |
| Calendar | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||