Разработчики из компании Google выпустили новую бета-версию популярного браузера Chrome (версия 4.1.249.1021), в которой реализована пара весьма любопытных и востребованных пользователями функций.
Первым из предлагаемых усовершенствований является встроенный переводчик. Этот инструмент окажется особенно полезным для тех, кто проводит много времени на зарубежных сайтах. При открытии страницы браузер определит, на каком языке написан публикуемый текст. Если опознанный язык отличается от родного языка пользователя, указанного в настройках браузера, Chrome предложит перевести содержимое сайта с помощью инструментов Google Translate. При необходимости приложение сможет переводить каждую посещаемую страницу на выбранный язык в автоматическом режиме.
Ученые разработали программу-переводчик, способную расшифровать информацию, содержащуюся в младенческом плаче, и полагают, что вскоре эта новинка станет доступна в формате карманного устройства, сообщается в статье исследователей, опубликованной в журнале International Journal of Biometrics.
Первую ежегодную премию для белорусских переводчиков учредили интернет-журнал переводной литературы "ПрайдзіСвет" (prajdzisvet.org) и Белорусский ПЕН-центр.
Первое место рейтинга занял словарь Babylon. Babylon — это словарь с возможностью полнотекстового перевода. Его основная функциональность — это доступ к огромному количеству словарей и энциклопедий при помощи интернета. Он очень прост в использовании, поддерживает большое количество языков, форматов файлов и словарей, весьма эффективен.
Представлена новая версия сервиса Google Transliteration, который позволяет быстро осуществлять фонетический ввод, используя латинские буквы. Google Transliteration дает возможность преобразовывать латинские буквы в соответствующие им фонетические эквиваленты на разных языках. В данном случае речь не идет о переводе текста; это преобразование слов из одного алфавита в другой на основе звукового сходства. Например, набранное в английской раскладке "spasibo” станет русским словом "спасибо".
Произведения Мураками переведены на многие языки мира, издаются миллионными тиражами и удостоены различных премий. Его имя в списке самых успешных авторов конца ХХ века, пишущих серьезную прозу. Для многих он давно уже стал культовым автором, в том числе и в России.
Сегодня Харуки Мураками – популярный писатель, лауреат различных литературных премий – живет в провинции Японии, много работает, ведет здоровый образ жизни, увлекается плаванием и активно занимается бегом. Еще он очень любит музыку и коллекционирует старые джазовые пластинки.
Представлена новая версия сервиса Google Transliteration, который позволяет быстро осуществлять фонетический ввод, используя латинские буквы. Google Transliteration дает возможность преобразовывать латинские буквы в соответствующие им фонетические эквиваленты на разных языках. В данном случае речь не идет о переводе текста; это преобразование слов из одного алфавита в другой на основе звукового сходства. Например, набранное в английской раскладке "spasibo” станет русским словом "спасибо".
На ежегодном мероприятии компании Searchology, прошедшем в Музее компьютерной истории, вице-президент по разработкам Google Вик Гундотра (Vic Gundotra) представил 5 новых прототипов мобильных поисковых сервисов, пишет ReadWriteWeb.
Бюро переводов «Прима Виста» советует своим коллегам отдохнуть от работы с чужими текстами и обратиться к своему творческому потенциалу, приглашая принять участие в конкурсе для переводчиков и всех, увлекающихся межъязыковым посредничеством. Конкурсантам предлагается сменить профессию переводчика на амплуа писателя и создать эссе на русском языке объемом от 400 до 4000 слов, посвященное переводческой деятельности.
В Улан-Баторе впервые опубликован сборник произведений Сергея Есенина на монгольском языке. В книгу вошли сто стихов и две поэмы.Перевод сделал лауреат Союза монгольских писателей, журналист и переводчик Нэргуй. Первые же перевод ы стихотворений Есенина за рубежом появились в 1921 году, еще при жизни поэта. Сегодня его исповеди в стихах читают на 150 языках на всех континентах.
Новый главный тренер "Зенита" отправился в Лондон и засел за учебники
Помогает итальянскому специалисту в нелегком труде преподаватель, который также занимается с другим соотечественником Спалетти – коучем «Челси» Карло Анчелотти.
На сегодняшний день Лучано, как поговаривают в Европе, пока не слишком преуспел в овладении английским, однако к январю он рассчитывает уже серьезно «погрузиться» в язык.
Между тем в Петербурге уже вовсю готовятся к приезду итальяноговорящего наставника.
Компания ABBYY выпустила новое приложение для смартфонов ABBYY FotoTranslate, объединяющее в себе две ключевые технологии: распознавание текста и перевод слов.
Компания Яндекс объявила о запуске нового сервиса для автоматического перевода найденных сайтов на русский язык. Онлайн переводчик от Яндекса использует технологии перевода «Промт».
На сегодняшний день доступ к сервису ограничен и находится в стадии бета-тестирования. Полноценный запуск будет после детального тестирования нового функционала.
Японская корпорация NEC изобрела уникальное устройство в виде очков, которое преобразует устную речь на иностранном языке в текст и проецирует его перевод прямо на сетчатку глаза.
Эта разработка может с успехом использоваться, в частности, на международных конференциях и во время деловых переговоров с зарубежными партнерами, сообщает ИТАР-ТАСС.
На 15-й юбилейной Азербайджанской Международной выставке и конференции «Телекоммуникации и информационные технологии» - BakuTel-2009 будет представлен первый телефонный переводчик – качественно новая технология, разработанная в рамках проекта азербайджанской системы машинного перевода (МП) Dilmanc.
Большая "коллекция" записей перехваченных телефонных звонков и электронных писем скопилась за последние годы в ФБР. Правда, часть этой коллекции остаётся необработанной из-за того, что в Федеральном бюро расследований работает слишком мало переводчиков.
Об этой секретной проблеме, которую испытывает секретное ведомство США, сообщила во вторник The New York Times со ссылкой на доклад министерства юстиции США.
Двухчасовое выступление ливийского лидера Муаммара Каддафи на Генассамблее ООН истощило его личного переводчика, написала в пятницу газета New York Post.
После 75 минут перевода синхронист выкрикнул по-арабски: «Я больше не могу!» и упал в обморок. Последние 20 минут выступления Каддафи были переведены главой арабской секции при ООН Рашей Аджальякин.