Исследовательская лаборатория Google Gmail Labs продолжает экспериментировать с новыми функциями. Ранее здесь были представлены такие функции, как 5-секундная задержка писем при отправке, защита от "пьяного пользователя" и другие. Сейчас Gmail Labs объединила функционал Google Translate с почтовиком компании, в результате чего пользователи получили возможность буквально одним кликом переводить содержимое своих писем на любой из поддерживаемых 41 языка
Торжественная церемония объявления и награждения победителя состоялась в понедельник вечером в лондонском книжном магазине-клубе London Review Bookshop.
Лауреатом литературной премии Rossica Translation Prize стала британка Аманда Лав Даррах - за перевод романа российской писательницы Марии Галиной "Гиви и Шендерович"
Исследователи из Школы компьютерных наук при Университете Восточной Англии представили технологию, которая на основании визуального анализа мимики определяет язык, на котором говорит человек, а затем расшифровывает его речь.
Фрагменты посуды с надписями на 12 языках были найдены командой польских и американских ученых на месте древнего города Береника рядом с современным Бенгази в Ливии.
Исполняющий обязанности представителя Московского Патриархата при европейских международных организациях протоиерей Антоний Ильин считает, что Европейский Союз должен признать русский одним из официальных языков ЕС.
На прошедшем вчера, 20 мая, очередном заседании Законодательного собрания ЯНАО депутаты в первом чтении приняли закон о родных языках коренных малочисленных народов Севера.
В Лондоне завершилась Неделя русского языка и литературы...
Не все новые русские уехали в Лондон. Новые русские писатели вчера вернулись на родину после успешного завершения Недели.
Шведский «Журнал о языке» (Språktidningen) в апрельском номере опубликовал материал о первом прямом переводе с белорусского на шведский — книге Бориса Петровича «Фрэскі». Все бы замечательно, но в специализированном журнале для языковедов и переводчиков не говорится о главном: даже не упоминается переводчик — журналист и писатель Дмитрий Плакс. И тут такое началось…
Лев Николаевич Толстой писал красиво, многословно и проникновенно. Он не скупился на описание пейзажей и душевных переживаний своих героев. Между тем бессмертное произведение "Анна Каренина" современные переводчики сумели воспроизвести на ста страницах. При этом они воспользовались крупным шрифтом, годящимся для школьников среднего звена.
Номинанты на получение литературной премии Rossica за лучший перевод с русского языка на английский (Rossica Translation Prize) объявлены в среду в Лондоне, передает корреспондент РИА Новости.
Власти КНДР сообщили, что в ближайшие дни в Пхеньяне начнется суд над двумя журналистками из США. Их обвиняют в незаконном проникновении на территорию Северной Кореи и совершении «враждебных действий». Предварительное следствие уже завершено, и теперь американкам грозит около 10 лет тюремного заключения. Международные наблюдатели полагают, что Ким Чен Ир вполне может использовать суд как козырную карту в затянувшейся игре с Америкой вокруг ядерной проблемы Корейского полуострова.
При организации бизнеса или переговоров с иностранными партнерами ни одной компании просто невозможно обойтись без переводчиков. При этом от компетентности переводчика зависит очень многое, а в отдельных случаях даже успех всего мероприятия.
При выборе бюро переводов с английского языка, например, необходимо учитывать его репутацию на рынке переводческих услуг и не скупиться на средства, которые потребуются на оплату работы переводчика. Ведь выбрав неизвестное агентство, можно столкнуться с неадекватным переводом информации, которая "похоронит" все начинание.
КИЕВ, 6 апреля. /УКРИНФОРМ/. Сразу два перевода романа Николая Гоголя "Мертвые души" вышли в Германии к 200-летию со дня рождения выдающегося писателя. Об этом сообщает УКРИНФОРМ со ссылкой на Deutsche Welle.
Один из них старый, "исторический" - издательство "Диогенес" переиздало первый перевод романа "Мертвые души", сделанный 1846 года Филиппом Лебенштайном. Много рецензентов особенно отметили новый текст - берлинской переводчицы Веры Бишитцки, который вышел в издательстве "Артемис унд Винклер". Эта подарочная книга, проиллюстрированная репродукциями с гравюр Марка Шагала, стоит 89 евро.
На сегодняшних слушаниях в Хамовническом суде Москвы бывший глава МЕНАТЕПа Платон Лебедев попросил изъять из материалов дела переводы с английского языка финансово-хозяйственной документации компании. По его словам, там содержатся многочисленные ошибки. Например, в одном случае, миллионы рублей при переводе на русский стали долларами. А некоторые примеры и вовсе анекдотичны. Например, по словам подсудимого, некоторые документы датируются 32 или 38 декабря.
Руководство одного из предприятий в Барнауле запретило своим сотрудникам материться и выпустило специальный разговорник. Теперь рабочие завода по производству мороженного пытаются заменять крепкие ругательства литературными фразами «Простите, вы слишком назойливы» и «Я поражен!».
ПРАГА, 26 марта. Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал дипломатический скандал. Как передает European Voice, и без того резкое выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в ЕС) было переведено с грубейшими ошибками.
Экономическая и юридическая терминология, используемая в России, страдает от разнобоя, избытка заимствований, неверных переводов, искажающих смысл - необходимо создать механизмы упорядочения терминологии, уверены участники круглого стола "Проблемы формирования современной финансово-экономической и юридической терминологии", прошедшего в рамках симпозиума славистов в МГУ.