Главная | Доска объявлений | Регистрация | Форум | Новости | Услуги перевода | Приложение и Сообщество ВК | Конструктор сайтов | Реклама | Обратная связь | Мобильная версия

Перевод текста и документов

Переводчик на русский язык


Форум переводчиков

IV Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии является хорошим импульсом для развития этой области. Об этом заявила сегодня министр культуры Армении Асмик Погосян во время открытия форума в Ереване. Он добавила, что определенные шаги в этом направлении армянская сторона уже предприняла, о чем свидетельствуют прошедшие в Ереване три предыдущих форума.

В 4-м форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Распространение и финансирование переводческой литературы», который проходит 24-29 октября в Ереване, принимают участие около 130 делегатов из 12 стран.

В ходе форума состоятся круглые столы, обсуждения по темам "Создание системы финансирования международных переводческих проектов”, "Сайт переводчиков как виртуальный литературный агент и проблемы авторских прав в интернете”, "Пути развития рекламы и распространение переводной лите ... Читать дальше »

Просмотров: 469 | Добавил: transer | Дата: 10.11.2010 | Комментарии (0)

Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии пройдет в Ереване 25-28 октября

IV Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Рычаги финансирования и продвижения переводной литературы», пройдет 25-28 октября в Ереван, сообщает оргкомитет форума.


Форум проводится под эгидой Министерства культуры Армении, при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств ─ участников СНГ (МФГС).


Проект осуществляет Армянская общественная организация культурного сотрудничества с зарубежными странами (АОКС).


«Первые три форума доказали жизнеспособность этого проекта, послужили серьезным, реальным толчком и стимулом к пробуждению и сближению писательского сообщества в республиках Содружества. Cоздано такое мощное информационное поле, как сайт Переводчиков стран СНГ и Балтии (www.twunion.o ... Читать дальше »

Просмотров: 527 | Добавил: transer | Дата: 24.10.2010 | Комментарии (0)

Российский интернет облетела ошибка онлайн-переводчика Google, проявляющаяся при переводе фразы "Путин едет на желтой Калине"; как удалось выяснить в четверг РИА Новости, она не привязана ни к фамилии премьер-министра РФ, ни к цвету автомобиля.


При переводе указанной фразы с русского на английский сервис Google Translate выдает "Putin goes to a yellow Mazda", однако смена фамилии и цвета принципиально перевод не меняет.


Если испробовать различные модификации облетевшей интернет фразы, становится очевидным, что ошибка как правило проявляется при использования слова "Калина" в предложном падеже. К примеру, Паваротти, поющий о желтой (или красной) "Калине" в английском варианте будет петь тоже о Mazda.


Аналогичная ошибка всплывает при переводе с русского на другие языки, доступные в переводчике Google, за редким исключением. Уникальным является вариант перевода на креольский язык, в котором Mazda заменяется на Subaru.

... Читать дальше »
Просмотров: 1025 | Добавил: transer | Дата: 24.10.2010 | Комментарии (0)

Максим Амелин, поэт и переводчик, уверен, что машинный перевод не заменит человеческого

Сообщение в блоге Google, рассказывающее о новом продукте, начинается словами американского поэта Роберта Фроста: «Поэзия теряется в переводе». Разработчики нового сервиса признают, что перевод стихотворения сложен и для человека, что уж говорить о машине. Но, по их словам, новый продукт «приятно удивил» их результатами.

Авторы проекта— уроженец Харькова Дмитрий Гензель, венгр Якоб Ускорейт и немец Франц Ох. Сейчас все они живут в США, где занимаются Google Translate.

Физик против лирика

Новую систему, умеющую не только переводить тексты, но и складывать их в рифмованные строки, Google презентовал на октябрьской Конференции об эмпирических методах переработки естественного языка (EMNLP 2010) в Массачусетсе.

Суть доклада, описывающего принципы работы системы, сводится к следующе ... Читать дальше »

Просмотров: 710 | Добавил: transer | Дата: 24.10.2010 | Комментарии (0)

Переводчик Google научился переводить с латыни

Популярный сервис онлайн перевода Google Translate предоставил возможность для пользоватлей переводить с латинского языка. Т.е. на данный момент Переводчик Google знает 58 языков.

Специлаисты Google надеятся что добавление латинского языка поможет миллионам студентов, которые изучают латынь и ежегодно сдают экзамен на знание латинского языка. Разумеется, сервис поможет и остальным людям, изучающих латинский.

Представители Google обратили внимание на тот факт, что основная масса текстов с латинского языка уже переведена ранее на различные языки. Соотвественно эти переводы будут задействованы в онлайн сервисе переводов, что должно в конечном итоге повысить качество перевода.

Просмотров: 1728 | Дата: 05.10.2010 | Комментарии (2)

Дмитрий Медведев нанёс визит в центр русского языка Даляньского института иностранных языков в Китае. В ходе мероприятия президент Росии призвал россиян учить китайский язык, а китайцам посоветовал изучать русский.

Медведев сообщил: "У наших стран очень тесные отношения, чем больше китайцев будут знать русский, а русских - китайский, тем прочнее и более многообразными будут наши связи".

Медведев посетил библиотеку центра, побывал на занятиях в аудиториях института и пообщался с китайскими студентами, которые признались, что читают русскую литературу преимущественно с экранов компьютера. Президент был удивлен учащимися и подчеркнул, что они "блестяще гворят" и пишут по-русски. "Не у всех русских такой ровный, аккуратный почерк", - пошутил Дмитрий Анатольевич.

Медведев вручил сутдентам и преподавателям центра русского языка картину, на которой изображен Кремль, известного московского художника Владимира Лаповка.

В рамках визита в поднебесную Медведев планирует провести пе ... Читать дальше »

Просмотров: 864 | Добавил: transer | Дата: 26.09.2010 | Комментарии (0)

Социологи выяснили, жители каких стран Евросоюза лучше всего знают иностранные языки. Оказалось, что наибольшее число полиглотов находится в Прибалтике – в Латвии и Литве. При этом крайне низкий интерес к изучению чужой речи продемонстрировали жители Франции и Великобритании.

Соответствующее исследование в преддверии европейского дня языков проводили сотрудники Eurostat. Участников социологических опросов в различных странах просили оценить уровень владения иностранным, а также назвать самый любимый неродной язык. В итоге выяснилось, что самого высокого мнения о своих способностях к межнациональному общению придерживаются жителей Латвии.

Свыше 54% латышей заявили, что очень хорошо знают хотя бы один иностранных язык. При этом только около 5% населения признались, что совершенно не понимают чужую речь. В Литве таких людей оказалось еще меньше – 2,5%. О хорошем знании иностранных языков также рассказали 45% жителей Словении, 44% - Словении, 41,6% - Литвы и 28% - Эстонии.

В то ... Читать дальше »

Просмотров: 578 | Добавил: transer | Дата: 26.09.2010 | Комментарии (0)

Практически во всех начальных школах ЕС дети изучают хотя бы один иностранный язык. Согласно проведённым исследованиям были озвучены следующие данные: 79% учеников начальной школы и 83% общеобразовательной средней изучают иностранные языки. По взрослому населению ЕС привели данные, что около 30% взрослого насления Европейского Союза свободно или хорошо владеют одним из иностранных языков.

Просмотров: 808 | Добавил: transer | Дата: 26.09.2010 | Комментарии (0)

На «Мирной миссии-2010» нашим военным переводчикам пришлось переводить с китайского на русский язык, находясь не только за штабными столами, но и на позициях под пронизывающим ветром, дождем, под грохот артиллерийских орудий и сотрясающими воздух залпами РСЗО.

Называется все это достаточно прозаично: лингвистическое обеспечение процессов, связанных с взаимодействием воинских соединений и частей в ходе боевых действий, боевой подготовки, а также жизни войск. Военный перевод, надо отметить, разительно отличается от гражданского. Не всякий выпускник МГИМО способен выполнить обязанности, возложенные на военного переводчика.

На прошлогоднем совместном учении произошла накладка с переводом сторонами-участницами одного из документов. Дата, время, место высадки десанта почему-то не совпали. Вовремя успели все поправить. Из этого следует, что военный переводчик обязан не только в совершенстве знать язык изучаемой страны вплоть до нюансов военной терминологии, но и разбираться в стратеги ... Читать дальше »

Просмотров: 1297 | Добавил: transer | Дата: 26.09.2010 | Комментарии (0)

Иракским переводчикам угрожает расправа

Американские войска увольняют иракских переводчиков.

В Багдаде появились тысячи листовок с угрозами переводчикам, которых называют "неверными агентами оккупантов". Листовки выпущены организацией-союзом вооруженных джихадских группировок - Исламским государством Ирак.

В Ираке с американскими военными работало более 5 тысяч иракских переводчиков. С выводом американских войск из Ирака, переводчиков осталось менее тысячи. Оставшиеся стали безработными. И главное, они остались без защиты и рискуют собственными жизнями и семьями.

В целях безопасности переводчиков факт их сотрудничества с армией США содержался в тайне. Они скрывали свои лица при работе с соотечественниками, а жили на американских военных базах. Однако, за семь лет проведения военной кампании США в Ираке были ранены, похищены и убиты десятки иракских переводчиков, работающих ... Читать дальше »

Просмотров: 1602 | Добавил: transer | Дата: 08.09.2010 | Комментарии (0)

« 1 2 3 4 ... 17 18 »

Ваша реклама здесь за 500 рублей в месяц!

Сообщество переводчиков

Переводчик с русского языка