Новости мира переводов - Библия на чувашском языке, Чувашский язык
Переводчик онлайн Transёr - Портал переводчиков

[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar



Главная » 2010 » Апрель » 22 » Библию на чувашском языке презентовали в Чебоксарах

Библию на чувашском языке презентовали в Чебоксарах

Библию на чувашском языке презентовали в Чебоксарах

НИЖНИЙ НОВГОРОД, 22 апр - РИА Новости. Презентация Библии на чувашском языке, над которой переводчики начали работать почти 200 лет назад, состоялась в четверг в Чебоксарах, сообщает пресс-служба президента Чувашии.

"Завершилась длительная и многотрудная работа по переводу Библии на чувашский язык, начатая почти два века назад. Чуваши стали вторым народом после русского, получившим в руки Священное писание на родном языке", - говорится в сообщении.

На чувашский язык Библию начали переводить в 1819 году, потом работа по переводу прервалась почти на 40 лет. В эти годы на чувашском языке были изданы 42 книги, среди которых неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы всех четырех Евангелий. Вскоре работа по переводу прервалась более чем на 100 лет и возобновилась в 90-х годах ХХ века.

Переводческая группа в Чебоксарах работала по благословению и при личной поддержке митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. В епархии проводились конференции, где обсуждались наиболее важные проблемы перевода Библии. В них принимали участие члены переводческой группы, чувашские священники, представители научных организаций из Чувашии, сотрудники Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества и консультанты из Объединенных Библейских обществ.

Выпускающим редактором Библии была Ева Лисина - известный переводчик, исследователь и педагог.

Ранее Лисина сообщила РИА Новости, что перевод делался с русского Синодального перевода Библии. При этом сама Лисина пользовалась также английским и немецким текстами Писания. Перевод проверяли богословы из Российского библейского общества, знающие древнееврейский и греческий языки.

В работе, как отмечала собеседница агентства, приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы.

"Например, мы перевели слово "щит" двумя словами "ум хутлехе", а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово "хулкан", - пояснила Лисина.

24 Май 2012 Гость Прочитано: 1078 Рейтинг: 0.0/0 Комментариев: (0) Добавить комментарий

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
«  Апрель 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Разместить информацию ]




Онлайн всего: 31
Гостей: 29
Пользователей: 2
Pavlenty + transer

ТрансЛинк - бюро переводов: нотариальное заверение переводов, технический перевод текстов, устный перевод

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно