Новости мира переводов - Сергей Есенин, творчество Сергея Есенина
Переводчик онлайн Transёr - Портал переводчиков

[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar



Главная » 2009 » Декабрь » 23 » Сергей Есенин "заговорил" на монгольском

Сергей Есенин "заговорил" на монгольском

Сергей Есенин

В Улан-Баторе впервые опубликован сборник произведений Сергея Есенина на монгольском языке. В книгу вошли сто стихов и две поэмы.Перевод сделал лауреат Союза монгольских писателей, журналист и переводчик Нэргуй. Первые же перевод ы стихотворений Есенина за рубежом появились в 1921 году, еще при жизни поэта. Сегодня его исповеди в стихах читают на 150 языках на всех континентах.

Лирика Есенина даже на жестком немецком звучит мелодично – все дело в уникальной ритмике, объясняют филологи. К переводам поэта "березовой России" только в Германии обращались 600 раз. Мировое литературное первенство Есенин делит с Пушкиным. Удивительно, ведь написал поэт не более 300 стихотворений.

По словам есениноведа, кандидата филологических наук Ольги Вороновой, в Германии любимы стихи "Собаке Качалова" и "Письмо матери". Они переведены восемь раз. А это говорит о том, что поэзия не только национальна, но и общечеловечна.

В Японии, где учат говорить цветы, восторгаются есенинским талантом хранить в словах образы природы. Не оттолкнула переводчиков мира и "патологическая непереводимость" есенинской поэзии и прозы, о которой говорят российские ученые. Поэт сам называл свой язык никак не русским, а рязанским.

Ольга Воронова говорит, что ученые спорят до сих пор, не придумал ли Есенин все эти диалектные слова сам по существующим моделям, и не есть ли это языковая мистификация. Когда даже словари не дают ответа, иностранные перевод чики, как дотошные археологи, копаются в глубинах есенинского языка. Ищут архаизмам синонимы и находят почти под вековым слоем языковой культуры.

По словам Ольги Вороновой, Леонард Кошут сначала перевел с рязанского диалектного языка на литературный, а потом на немецкий, при этом аромат и вкус народного слова, наверное, потерялся.

"За ухабины степные лентой пустырей" в Америке мчится не ямщик, а кучер! И с просьбой вспомнить юность переводчики обращаются не к тальянке, а к аккордеону. Есенинский научный центр сегодня работает над международным проектом зарубежная "Есениана". Филологи проанализируют перевод ы и современные трактовки Есенина. Впрочем, вывод можно сделать уже сегодня: поэт, создавший себе в России образ дебошира, до сих пор пользуется всемирной любовью.

ГТРК «Ока»

Мария Шевченко, Игорь Бакланов

09 Февраль 2012 Гость Прочитано: 698 Рейтинг: 0.0/0 Комментариев: (0) Добавить комментарий

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
«  Декабрь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Разместить информацию ]




Онлайн всего: 14
Гостей: 14
Пользователей: 0

ТрансЛинк - бюро переводов: нотариальное заверение переводов, технический перевод текстов, устный перевод

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно