Разместим Ваши объявления "Куплю","Продам","Сдам","Услуги" и пр. на топовых досках объявлений в Интернете. Тематическая выборка досок, рубрики,срока размещения и пр.Возможность добавления фото.Предоставляем отчёт. Раскрутка сайта.Подбор наиболее эффективных поисковых запросов для продвижения Вашего сайта. Поисковая оптимизация под выбранные для продвижения поисковые запросы. Регистрация в поисковых системах.Skype olga6543212 +380950344763 +380975569639 Ольга
Ручное публикация на самые посещаемые доски объявлений в интернет. Для того что бы привлечь уникального посетителя не надо рассылать на тысячи не читаемых досок надо опубликовать на самых посещаемых досках объявлений. Плюс публикация на тематическии доски обявлений подробнее rassilkaservis.ru
Мы предоставляем услуги переводчика в основных городах Китая и близлежащих к ним провинциям. Переводчик будет сопровождать вас во время всего вашего визита в Китае, поможет провести переговоры с китайскими партнерами и провести небольшую экскурсию по городу. www.exnew.ru контактный телефон 86-13917203612 контактное лицо Олег skype: oleg-bin
Мы предлагаем услуги в Гуанчжоу, Китай - широкий спектр профессиональных услуг касательно Китая в целом и Гуанчжоу в частности. Мы предлагаем услуги как представителям российского бизнеса (поиск китайских производителей и поставщиков, фабрик и заводов Китая, оптовых рынкоу Гуанчжоу, китайских фирм и конкретных товаров в Китае, посещение выставок в Китае, промышленных выставок Гуанчжоу, контейнерные перевозки из Китая, доставка грузов из Китая), так и частным лицам из России, плинирующим визит в Гуанчжоу или турпоездку в Китай (экскурсии и шоппинг-туры в Гуанчжоу, шоп-туры в Китай, посещение ярмарок в Гуанчжоу, бронирование отелей в Китае, услуги гида и переводчика).
Уважаемые специалисты переводчики и преподаватели иностранных языков!
Крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге приглашает Вас на профильные семинары в октябре 2011.
3 октября 2011 семинар «Практика устного перевода» Синхронный и последовательный перевод – мастер-классы от специалистов. Практические занятия с ведущими синхронистами России, отработка универсальной переводческой скорописи, упражнения на тренировку оперативной памяти, рекомендации по поведению переводчика в случае возникновения ошибки и прочие секреты мастерства. Знакомьтесь с программой и записывайтесь на семинар
24 октября 2011 семинар «Кафедра иностранных языков в неязыковом вузе» Задача курса - дать основные представления о достижениях современной педагогики, психологии и дидактики в вопросах обучения иностранному языку в неязыковых вузах, познакомить с теоретическими и практическими основами педагогического процесса, с наиболее важными методами, средствами и организационными формами обучения языку, а также привить навыки эффективного применения и самостоятельного поиска новых методик. Знакомьтесь с программой и записывайтесь на семинар ВНИМАНИЕ! Семинары на данные темы отличаются высокой посещаемостью, а количество мест ограничено.Запишитесь как можно скорее!
Для участия в интересующем семинаре оставьте заявку любым удобным способом – онлайн на сайте или по телефону Службы записи в Петербурге +7 (812) 331-88-88
Бюро переводов "Дружба народов" (г.Киев, ул. Раисы Окипной, 10, офис 2), сайт http://www.druzhbanarodov.com.ua/ не платит переводчикам. Я работала с ними давно, хоть с задержками, но платили, однако, вот уже полтора месяца безуспешно пытаюсь получить оплату за переводы, сделанные с апреля по июль (несколько переводов). Кормят завтраками и обманывают о том, что якобы деньги уже перечислили. Хотя когда сообщаю, что деньги не поступили, извиняются и говорят что еще раз попробуют перечислить (полный бред!). На просьбы выслать чек об оплате съезжают. Когда задала вопрос в лоб - собираетесь ли платить - бросили трубку. Вот и хочу предупредить остальных переводчиков о том, чтобы не связывались с этими нечестными людьми, которые кидают переводчиков. Ведь труд переводчика - очень тяжелый труд.
По мысли Т. Савори, переводчик художественной литературы — художник, а переводчик научной и технической литературы — фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями.
• Как добиться точности и грамотности технического перевода? • Откуда почерпнуть знания, необходимые техническому переводчику высокого уровня?
Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 12 по 16 сентября 2011 года. В программе семинара: - все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей, - новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009, - особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN, - обучение универсальной переводческой скорописи, - практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов. Знакомьтесь с подробной программой
Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»
Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.
По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издается 40 тысяч переводных изданий. Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. Таковы современные реалии - бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков.
Не столь важно, каков объект перевода – письменный текст или устная речь. Главной задачей для переводчика в любом случае остается умение качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке. А это невозможно без постоянного самосовершенствования, обучения и повышения переводческой квалификации.
Специально для переводчиков, руководителей и специалистов центров перевода ЦНТИ «Прогресс» проводит в Москве межрегиональный семинар «Мастерство перевода», 5 сентября 2011 г.
Цель мероприятия - формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.
Занятия проводят известные переводчики-практики и преподаватели, руководители Союза переводчиков России Особое внимание уделяется практикумам по грамматике, по письменному переводу, по аудированию и устному последовательному переводу, а также по применению последней версии системы SDL Trados Studio 2009.
Для участия в семинаре записывайтесь интерактивно на сайте или по телефону Службы записи в Санкт-Петербурге +7 (812) 331-88-88 (многоканальный).
В многопрофильном медицинском центре «ВАША КЛИНИКА» проводится лечение пациентов по следующим направлениям: Гинекология, Урология, Спермограмма, Андрология, Дерматология, Венерология, Неврология, Микология, Трихология, Терапия, Мануальная терапия, Иглотерапия, Массаж, Сексология. Проводятся все виды анализов (более 1000), УЗИ-исследование. Мы проводим обследование в короткие сроки – в течение 1-2 дней вам будет сделано все, что необходимое и получены результаты всех анализов.
Если вы работаете в школе и хотите собрать группу школьников для поездки в летние каникулы в Закарпатье, эта информация для вас!
Вы собираете группу из 15 человек и сами едете со своей группой в качестве сопровождающего. В этом случае путевка для ребенка будет стоить 14050 руб., включая ж/д билеты туда-обратно. Вы, как сопровождающий, едете бесплатно (вкл. всё - ж/д билеты, проживание, питание, экскурсии) + вы получает зарплату 10 000руб. Это плата за вашу работу в качестве сопровождающего. Отличная возможность бесплатно отдохнуть и заработать на отдыхе деньги! Длительность путевки 7дней+2дня дорога(туда-обратно)=9 дней с дорогой.
Как добиться точности и грамотности технического перевода? Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня?
Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 14 по 18 марта 2011 года.
В программе семинара: - все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей, - новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009, - особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN, - обучение универсальной переводческой скорописи, - практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов. Подробнее о программе
Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»
Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов. Запись на семинар