Форум переводчиков, лингвистов, редакторов, корректоров и любителей иностранного языка
Форум переводчиков на Transёr - Полезное и увлекательное общение

Форум переводчиков и лингвистов - Transёr

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar



[ Обмен ссылками ]

Вам нравится наш проект? Вы активно пользуетесь им? Наша кнопка или ссылка на Вашем сайте - лучшее "спасибо" за наш труд! :)

Онлайн переводчик - Transёr - Портал переводчиков

Страница 1 из 11
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Английский язык » Прошу помощи в переводе предложения
Прошу помощи в переводе предложения
АлександрДата: Воскресенье, 08 Январь 2012, 20:58 | Сообщение # 1
Группа: Гости





Господа, прошу у вас помощи в переводе предложения. Сам уже сломал голову...

"It was interesting to see him, taking a look, staking a stroke on the paper, taking another look. Hundreds of looks, hundreds of strokes."

Буду благодарен за помощь.
 
PavlentyДата: Четверг, 12 Январь 2012, 15:00 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
"To stake a stroke".
Если коротко, то я бы перевёл это как "наносить штрихи/мазки", вряд ли "делать записи" - "make notes".
Вообще, "stake a stroke" при удачном стечении обстоятельств можно перевести как "наносить удар"(каким-либо предметом), однако ситуацию спасают последующие слова "on the paper".

Вообще, желательно иметь контекст. Но насколько я понимаю этот эпизод о том, как один персонаж(повествователь) рисует другого(мужчину - "him").

Я не знаю чем рисует Ваш персонаж, пусть карандашами, тогда вот мой вариант: "Было интересно смотреть на него, взглянуть и нанести новый штрих, ещё раз взглянуть. Сотни взглядов, сотни штрихов."
 
PavlentyДата: Суббота, 14 Январь 2012, 21:02 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Похоже, я ошибся.
Перевод "It was interesting...
to see him...
taking a look...
staking a stroke... "
в контексте действия повествователя, конечно, некорректен.
Действие (taking a look, staking a stroke), конечно относится к "him", то есть к описываемому персонажу.

Итого корректный перевод: "Было интересно наблюдать за ним: взглянет и нанесёт штрих, снова взглянет. Сотни взглядов, сотни штрихов".
 
АлександрДата: Понедельник, 16 Январь 2012, 12:40 | Сообщение # 4
Группа: Гости





Спасибо Вам огромное.
 
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Английский язык » Прошу помощи в переводе предложения
Страница 1 из 11
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Опции сообщения:
Код безопасности:

[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Добавить сайт ]

Администрация Портала переводчиков
поздравляет пользователя
Bezyazika
Переводчик Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала
Пользователь титулован званием
Научный сотрудник
и награждён орденом
Орден удачного переводчика
Орден удачного переводчика
[ Регистрация ]

Посетившие:
Зарегистрировавшиеся:
  • Slavik Российская Федерация
  • Stasmar Российская Федерация

Именинники:
[ Разместить информацию ]




Если вам нужен перевод юридических документов то обращайтесь в "ТрансЛинк"

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно