Дата: Пятница, 12 Февраль 2010, 09:30 | Сообщение # 1
Группа: Гости
Добрый день, помогите пожалуйста перевести на латынь фразу "Жизнь прекрасна",в нете ничего не могу найти, единственное что я нашел это - "Vita est Pulchra" "vita bella" по поводу первого не уверен, а вот второе вроде как ближе к итальянскому языку (La Vita e Bella - оригинальная фраза - Жизнь прекрасна на ит.яз.) Буду благодарен за любую помощь....
Дата: Понедельник, 29 Март 2010, 23:46 | Сообщение # 5
Группа: Гости
Quote (Андрей)
помогите ... перевести на латынь фразу "Жизнь прекрасна",в нете ничего не могу найти, единственное что я нашел это - "Vita est Pulchra" "vita bella" по поводу первого не уверен, а вот второе вроде как ближе к итальянскому языку
Итак,
жизнь прекрасна
Оба варианта перевода
и
vita est pulchra
и
vita est bella
верны.
Просто , для литературного латинского языка классической эпохи нормой является употребление имени прилагательногоpulcher, pulchra, pulchrum, прилагательноеbellus, bella, bellumявляется просторечным и римские писатели того времени стараются его не употреблять. В послеклассический период и в средние века прилагательноеbellus, bella, bellumстановится нормой и сохраняется в романских языках.
Дата: Четверг, 29 Апрель 2010, 20:27 | Сообщение # 9
Группа: Гости
Quote (Гость)
"Твой друг назвал меня принцессой, А ты ответил, пряча страх, Таких принцесс в старинных пьесах, В конце сжигали на кострах."
DA MIHI VENIAM, SED С большим удовольствием читаю и перечитываю эти строки, но передать очарование этих строк на латинский язык не удаётся. На месте восхитительной поэзии грубая солдатская проза. Может быть кто-то когда-то и сможет передать эти очаровательные строки и на латинский язык, но это буду не я. Вот буквальный перевод первой строки
amicus tuus me vocavit principissam
Нет, такой перевод мне не по душе, хотя грамматически он верен.
Дата: Пятница, 30 Апрель 2010, 16:37 | Сообщение # 10
Группа: Гости
Добрый день! Я ботаник, которому очень нужен корректный перевод второй половинфразы "Exempla numerosa in colli Makutra, distr. Brody ad fines septemtrionales Podoliae sito, a prof. M.Raciborski 11.VI.1910 lecta et benevole mecum communicata". Ето фрагмент из первоописания вида и мне очень важно знать на основании любезного сообщения проф.Рациборского были сделаны сборы или Рациборский сам собрал материал, на основании которого был описан вид. Буду очень признательна, Ира.
Дата: Воскресенье, 02 Май 2010, 10:17 | Сообщение # 11
Группа: Гости
Quote (Гость)
нужен корректный перевод второй половинфразы "Exempla numerosa in colli Makutra, distr. Brody ad fines septemtrionales Podoliae sito, a prof. M.Raciborski 11.VI.1910 lecta et benevole mecum communicata".
Исходя из своих скудных знаний и предполагая, что словоcommūnicātaэто форма глаголаcommūnicāre, commūnicō, commūnicāvī, commūnicātum ( aliquid cum aliquo) делать общим, я предлагаю следующий буквальный (пословный) перевод: Exempla numerosa Многочисленные (разнообразние) образцы … … a prof. M.Raciborskiпрофессором Рациборским … … lectaсобраны et и benevole любезно mecum со мной communicata сделаны общими то есть, вторую часть предложения литературно я перевёл бы
Дата: Четверг, 06 Май 2010, 16:48 | Сообщение # 14
Группа: Гости
люди помогите перевести несколько выражений =( 1- Смерть стоит того,чтобы жить, а Любовь стоит того,чтобы ждать 2-Прошлое забыто, будущее закрыто, настоящее дарованно 3-Одно дело простить, а другое забыть 4- жизнь научит с квозь слезы смеяться
всем добрый день! помогите перевести на латынь след. как люблю и ненавижу - один бог об этом знает ...не знающие страдания, не знают и блаженства... заранее спасибо!
кто-нибудь помогите мне!очень нужна помощь людей,которые знают латинский язык. переведите,пожалуйста, текст, а то у меня получается какой-то нескладный бред) septies iam Epirotae impetum Romanorum reiecerant, cum equites Romani subito impetu sinistrum cornu eorum proturbaverunt et totam paene aciem in fugam verterunt. sed Pyrrhus, cum suos iam fugam parare videret, ad ultimum auxilium descendit et elephantos in Romanos immisit. beluae istae, quas nunquam antea Romani viderant, equis perterritis equitum ordines perruperunt obtriveruntque , et ingentem caedem effecissent, nisi miles quidamunum ex eis vulnerasset, qui, dolore consternatus et in Epirotas conversus, eorum ordines perturbavit eosque prohibuit longius persequi Romanos.
De dotis donatione. Dos potest fieri sine donatione propter nuptias,sed donatio propter nuptias non potest fieri sine dote.Sed tamen cum dos ab uxore datur et a viro propter nuptias donatio.
Дата: Четверг, 27 Май 2010, 03:38 | Сообщение # 23
Группа: Гости
Ребята помогите перевести !!! срочно очень нужно!!!! через 5 часов сдавать латынь!!!! De iniuria. Iniuria dicta est ex eo, quod non iure fiat. Iniuriae appelatione damnum sine culpa datum, significaretur. очень прошу вопрос жизни и смерти....!!!
Дата: Вторник, 01 Июнь 2010, 09:51 | Сообщение # 26
Группа: Гости
AVDIVISTINE HANC ORATIONEM Avē Marīa, grātiā plēna, Dominus tēcum. Benedicta tū in mulieribus, et benedictus frūctus ventris tuī, Iēsus. Sancta Marīa, Māter Deī, ōrā prō nōbīs peccātōribus, nunc et in hōrā mortis nostrae.
Пожалуйста срочно нужно! Помогите перевести с латыни на русский! Что значат эти 10 слов??? Заранее признателен всем кто ответит. Asfaero galaamus essa valgakom kabura da naekel galagom edi baz
Дата: Четверг, 03 Июнь 2010, 00:14 | Сообщение # 29
Группа: Гости
Да вот сказали... А есле не латинский, тогда какой?? Ведь точьно не английский. Можете помочь с этим переводом? Что они значат те слова? Ребят помогите! Можете это перевести?
Дата: Пятница, 04 Июнь 2010, 20:06 | Сообщение # 30
Группа: Гости
Здавствуйте!помогите пожалуйста правильно и грамотно перевести словосочитание"вечность-это ты" и "вечность только с тобой".и еще подскажите пожалуйста,как пишуться имена на латыне???Зарание спасибо за помощь.
Администрация Портала переводчиков поздравляет пользователя Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала Пользователь титулован званием
Научный сотрудник и награждён орденом Орден удачного переводчика