Форум переводчиков, лингвистов, редакторов, корректоров и любителей иностранного языка
Форум переводчиков на Transёr - Полезное и увлекательное общение

Форум переводчиков и лингвистов - Transёr

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar



[ Обмен ссылками ]

Вам нравится наш проект? Вы активно пользуетесь им? Наша кнопка или ссылка на Вашем сайте - лучшее "спасибо" за наш труд! :)

Онлайн переводчик - Transёr - Портал переводчиков

Страница 15 из 18«12131415161718»
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Латинский язык » нужна помощь знающих латынь (перевод)
нужна помощь знающих латынь
ЮлияДата: Среда, 01 Февраль 2012, 17:12 | Сообщение # 421
Группа: Гости





Помогите, пожалуйста, перевести фразу "We born for freedom" ( Мы рождены для свободы ). Заранее спасибо.
 
praeteriensДата: Четверг, 02 Февраль 2012, 02:59 | Сообщение # 422
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
В третьей Филиппике Цицерона прочел вот такое предложение (M. TVLLI CICERONIS IN M. ANTONIVM ORATIO PHILIPPICA TERTIA 36)
Nihil est detestabilius dedecore, nihil foedius servitute. Ad decus et ad libertatem nati sumus; aut haec teneamus aut cum dignitate moriamur
нет ничего более ужасного, чем бесчестие, ничего отвратительного, чем рабство. Мы рождены для чести и <span style="color:purple">свободы; так сохраним их или умрем с достоинством</span>
Может оно поможет Вам

Сообщение отредактировал praeteriens - Четверг, 02 Февраль 2012, 03:00
 
olyapetrovaДата: Четверг, 02 Февраль 2012, 20:59 | Сообщение # 423
Группа: Гости





Дорогие Посетители Форума, в нашей семье совсем не хорошие хорошие новости. Маленький Игорь, которому сейчас 7 месяцев, помог своей сестре, став для нее донором костного мозга. Летом успешно прошла операция по пересадке, Маришечку далось спасти. Ваша помощь пришла очень своевременно, благодаря вам с долгами за лекарство и квартплату Нам удалось расплатиться.

Послеоперационный период у девочки протекал нелегко, она была совсем слабенькой, потеряла аппетит. Марина прошла несколько курсов химиотерапии, после которой несколько месяцев не поднималась с кровати. А сейчас, она впервые за 5 лет своей жизни стала узнавать жизнь. Болезнь - не лучший помощник в развитии, поэтому совсем недавно малышка стала говорить, теперь, гуляя по улице, она не плачет от головной боли, а с интересом рассматривает все, что видит, очень радуется снегу, смеется и лепит снежки. «Мариша стала оживать на глазах, - мы видели бледного, страдающего ребенка, а сейчас она очень любознательная, подвижная и смышленая, любит бегать, и все время что-то спрашивает. С души как будто камень тяжелый сняли. Только бы эти улучшения не были временными». Состояние девочки пока не совсем стабильное, до полного выздоровления еще далеко и Марины нужно обязательно поддержать. Очень велика опасность рецидива, поэтому врачи в обязательном порядке назначили девочке курс препарата «Октагам» для поддержки иммунитета. Сейчас, после химиотерапии, организм очень восприимчив к любой инфекции, даже простая простуда дает риск осложнения заболевания, от которого удалось с таким трудом уйти. И снова нужны деньги, большая сумма, но, как утверждают врачи, это будет последний курс, и Марина станет практически здоровым ребенком. До нового года малышке нужно пройти минимальный курс, стоимость которого - 25 тысяч рублей. Но в середине Февраля Марине нужно будет полное дорогостоящее лечение, закрепляющее результаты предыдущих усилий. Стоимость полного курса необходимым лекарством, даже учитывая скидку в 50%, составляет 500 тысяч рублей.

Помогите кто сколько может простой и доступный каждому способ на телефон любую сумму
8-905-727-59-15
Вот банковский счет : 408 17 810 0 38064111271 сбербанк россии
Карта Сбербанка 6761 9600 0350 9189 19
QIWI Кошелёк: 9057275915
Вебмани
Z170942341348 долларовый
R330411571576 рублевый
Очень признательна и благодарна за вашу помощь!
 
ГостьДата: Пятница, 03 Февраль 2012, 02:15 | Сообщение # 424
Группа: Гости





Всем привет. Помогите пожалуйста, хочу сделать подарок и нужно перевести на латыть, помогите с переводом
Правильно быть честным, но не всегда выходит, не запачкать совесть и чего-то стоить. Не все так просто и не все решают звезды и не на все вопросы я могу ответить. Меня не переделать, лучше просто верить. Нас убивает время,разделывая постепенно, отделяя душу от тела. Растает первый снег, нам далеко до берега реки, а ты попробуй и доплыви, когда внутри что-то колит.
За ранее спасибо!!
 
ЮлияДата: Пятница, 03 Февраль 2012, 11:17 | Сообщение # 425
Группа: Гости





Спасибо,но по смыслу там немного по-иному)
 
praeteriensДата: Суббота, 04 Февраль 2012, 02:30 | Сообщение # 426
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Юлия)
Спасибо,но по смыслу там немного по-иному)

Простите, мне показалось, что часть предложения Цицерона полностью совпадает с тем, что Вы просите перевести. Что же, вероятно, не совсем точно понял написанную Вами фразу.
 
ЮлияДата: Суббота, 04 Февраль 2012, 15:17 | Сообщение # 427
Группа: Гости





Я не в коем случае не хотела Вас обидеть или задеть. И искренне благодарна за помощь.
Просто если попробовать перевести со словарем получается совсем не так...
Хотя не исключаю неверность моих убеждений,ссылаясь на собственную некомпетентность.
 
praeteriensДата: Суббота, 04 Февраль 2012, 21:08 | Сообщение # 428
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Юлия)
Просто если попробовать перевести со словарем получается совсем не так...


Извините, но я так и не понял, переводили ли Вы с латинского на русский или же с русского на латинский и сто имено получается не так (если можно - поподробнее).
Может быть, вместе нам удасться найти подходящий для Вас вариант перевода.
 
ГостьДата: Воскресенье, 05 Февраль 2012, 15:56 | Сообщение # 429
Группа: Гости





Помогите перевести фразу "Когда я тебя вижу, сердце разум побеждает"
 
ГостьДата: Воскресенье, 05 Февраль 2012, 17:31 | Сообщение # 430
Группа: Гости





Quote (Гость)
Помогите перевести фразу "Когда я тебя вижу, сердце разум побеждает"

Извините фраза будет звучать так "Когда тебя я вижу, сердце разум побеждает"
 
praeteriensДата: Воскресенье, 05 Февраль 2012, 20:30 | Сообщение # 431
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Quote (Гость)
Помогите перевести фразу "Когда я тебя вижу, сердце разум побеждает"
Извините фраза будет звучать так "Когда тебя я вижу, сердце разум побеждает"

Соответственно, могут быть варианты
маюскулами
CVM TE VIDEO COR MENTEM SVPERAT
минускулами
cum te video cor mentem superat
Или
маюскулами
TE CVM VIDEO MENTEM COR VINCIT
минускулами
te cum video mentem cor vincit
ohne Gewähr
 
ГостьДата: Понедельник, 06 Февраль 2012, 00:21 | Сообщение # 432
Группа: Гости





переведите пожалуйста фразу "Моё сердце принадлежит тебе "
 
praeteriensДата: Понедельник, 06 Февраль 2012, 01:53 | Сообщение # 433
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
"Моё сердце принадлежит тебе "

Обычно в этом случае как соответствие в латинском языке проводится фраза
маюскулами
COR MEVM TVVM EST
минускулами
cor meum tuum est
ohne Gewähr

сравните
Is this correct in latin?
How do you say "my heart is yours" in latin?
помогите с переводом на латынь
 
ГостьДата: Понедельник, 06 Февраль 2012, 17:06 | Сообщение # 434
Группа: Гости





Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза Я ВСЕГДА С ТОБОЙ
 
praeteriensДата: Понедельник, 06 Февраль 2012, 17:20 | Сообщение # 435
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Я ВСЕГДА С ТОБОЙ

маюскулами
SEMPER TECVM SVM
минускулами
semper tecum sum
ohne Gewähr
 
ГостьДата: Понедельник, 06 Февраль 2012, 17:26 | Сообщение # 436
Группа: Гости





Спасибо!! А не EGO SEMPER TECUM или EGO SUM SEMPER CUM VOBIS ???? Очень важно, так как это будет тату и потом не исправишь(((
 
ЮлияДата: Вторник, 07 Февраль 2012, 00:41 | Сообщение # 437
Группа: Гости





Спасибо за понимание.
Я переводила приведенный Вами кусочек с латинского на русский и получила совсем иной,если это можно так назвать,смысл.
 
ГостьДата: Вторник, 07 Февраль 2012, 10:47 | Сообщение # 438
Группа: Гости





Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза Я ВСЕГДА С ТОБОЙ
Спасибо!! А не EGO SEMPER TECUM или EGO SUM SEMPER CUM VOBIS ???? Очень важно, так как это будет тату и потом не исправишь(((
 
praeteriensДата: Четверг, 09 Февраль 2012, 12:43 | Сообщение # 439
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Юлия)
Спасибо за понимание.
Я переводила приведенный Вами кусочек с латинского на русский и получила совсем иной,если это можно так назвать,смысл.


Что же, ничего не поделаешь. Увы! Вы входите в группу гостей, следовательно, связаться с Вами по другому как через форум нельзя, и поэтому могу только сказать
VIVE VALEQVE
 
praeteriensДата: Четверг, 09 Февраль 2012, 12:50 | Сообщение # 440
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Спасибо!! А не EGO SEMPER TECUM или EGO SUM SEMPER CUM VOBIS ????

Я предложил Вам свой вариант перевода. Если у Вас есть и другие варианты, выберите тот, который Вам нравится. Я не утверждаю, что мой перевод единственно верный. В зависимости от стилистических особенностей могут быть и иные варианты. Который лучше всего подходит Вам, решать Вам самому, а не кому-то другому.
 
ГостьДата: Пятница, 10 Февраль 2012, 16:50 | Сообщение # 441
Группа: Гости





Добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь
"сладкий ноябрь".

заранее благодарна за помощь!
 
praeteriensДата: Суббота, 11 Февраль 2012, 00:40 | Сообщение # 442
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
перевести … … … на латынь
"сладкий ноябрь".

Если слово сладкий употреблено в прямом значение, то
маюскулами
DVLCIS NOVEMBRIS
минускулами
dulcis novembris
ohne Gewähr
если в переносном, то, вероятно, можно сказать и
маюскулами
SVAVIS NOVEMBRIS
минускулами
suavis novembris
ohne Gewähr


Сообщение отредактировал praeteriens - Суббота, 11 Февраль 2012, 00:41
 
RenigadДата: Суббота, 11 Февраль 2012, 12:22 | Сообщение # 443
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Добрый день!
помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь (Не кто кроме тебя) Заранее спасибо
 
ГостьДата: Суббота, 11 Февраль 2012, 15:30 | Сообщение # 444
Группа: Гости





Скажите пожалуйста, как можно перевести словосочетании "de huiusmodi"? может мы вместе сможем подобрать нужный вариант, а то я уже голову сломала, как перевести предложение, в котором это словосочетание встречается два раза.
 
praeteriensДата: Суббота, 11 Февраль 2012, 17:18 | Сообщение # 445
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Скажите пожалуйста, как можно перевести словосочетании "de huiusmodi"? может мы вместе сможем подобрать нужный вариант, а то я уже голову сломала … … …

Мне совсем не странно, что Вы сломали голову, переводя это словосочетание (надеюсь, что она у Вас отрастёт – простите – уже в более умном варианте). Вряд ли мы сможем подобрать нужный вариант перевода этого словосочетания вместе, ибо я о таком словосочетании и думать не хочу. Вернее, я не вижу здесь никакого словосочетания, а только последовательность двух слов, непосредственно не связанных друг с другом, так как предлог требует отложительного падежа, а слово, следующее за ним явно не в отложительном падеже.
Ели буде всё предложении, то можно будет и подумать и о переводе … …
 
praeteriensДата: Суббота, 11 Февраль 2012, 17:22 | Сообщение # 446
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
QVARE NON VT INTELLEGERE POSSIT
SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM
Quote (Renigad)
помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь (Не кто кроме тебя)

Извините, но писать фразу для перевода с грамматическими ошибками – это неприлично, или же Вы предпочитаете, чтобы и переведённая фраза содержала ошибки. Увы! если у меня есть сомнения в правильности перевода , я его не пишу.
 
imperrraiДата: Суббота, 11 Февраль 2012, 20:10 | Сообщение # 447
Группа: Гости





...и вот, хочу чтоб все кто тусит на сайте одноклассников посмотрели видео на ютубе: http://www.youtube.com/watch?v=QpFSnVe_lYw --- На этом видео пошагово мой знакомый показывает, как он за сутки на сайте ОДНОКЛАССНИКОВ заработал 8 тысяч долларов, даже больше немного, не повторит только ленивый! Вы годами тут сидите, что мешает вам получать деньги за любимое дело? Подумайте хорошенечко! ...и покажите своим друзьям сайтовским, пусть то же посмотрят, ведь важная же информация, можно так же как и вчера тусить на сайте, только сегодня ещё и с пользой для себя, семьи и своего кармана... не молчите, тут идея - обыграть каждый может в свою пользу и перенастроить под себя, главное вам показали, что всё это работает и развлекаясь можно косить капусту... Извините, если кому то эта информация бесполезна, ПРОСТИТЕ... А кому понравилось, подобных фокусов много, при чём в бесплатном доступе на сайте http://e1234.ru
 
ГостьДата: Суббота, 11 Февраль 2012, 23:44 | Сообщение # 448
Группа: Гости





Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, с переводом фраз на латинский язык:
1. Хранитель оберегает меня
2. Ангелом хранимая
3. Ангел хранит меня
4. Ангел-хранитель оберегает меня

Изначально перевод нужен для татуировки. К сожалению, я абсолютно не знаю латинского. Поэтому мне достаточно сложно оценить, какая из данных фраз наиболее правильно и красиво будет отражать смысл и звучать в переводе. Буду признательна за комментарии.

Заранее благодарю.

С уважением,
Анна
 
praeteriensДата: Воскресенье, 12 Февраль 2012, 13:47 | Сообщение # 449
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Помогите, пожалуйста, с переводом фраз на латинский язык:
1. Хранитель оберегает меня
2. Ангелом хранимая
3. Ангел хранит меня
4. Ангел-хранитель оберегает меня

Вы не могли бы мне разъяснить, какое смысловое различие между глаголами хранить и оберегать ?
 
ГостьДата: Вторник, 14 Февраль 2012, 21:19 | Сообщение # 450
Группа: Гости





Добрый вечер.

Смысловое значение в данном случае одинаковое. Использование различных глаголов - скорее попытка избежать тавтологии.

С уважением,

Анна
 
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Латинский язык » нужна помощь знающих латынь (перевод)
Страница 15 из 18«12131415161718»
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Опции сообщения:
Код безопасности:

[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Добавить сайт ]

Администрация Портала переводчиков
поздравляет пользователя
Bezyazika
Переводчик Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала
Пользователь титулован званием
Научный сотрудник
и награждён орденом
Орден удачного переводчика
Орден удачного переводчика
[ Регистрация ]

Посетившие:
Зарегистрировавшиеся:
  • Slavik Российская Федерация
  • Stasmar Российская Федерация

Именинники:
[ Разместить информацию ]




Если вам нужен перевод юридических документов то обращайтесь в "ТрансЛинк"

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно