Дата: Воскресенье, 17 Октябрь 2010, 23:59 | Сообщение # 2
Группа: Гости
Quote (Гость)
Группа: Гости Бог един, у нас просто разные провайдеры. Или вместо провайдеры можно посредники, если провайдеры не переводится, так же можно без слова просто.
Deus unus est, solum varii interpretes sunt. Бог един, есть только разные посредники (толкователи). Deus unus est, solum varios interpretes habemus. Бог един, у нас только разные посредники (толкователи). Насчёт "посредники": нужно уточнять контекст. Если это о Боге и речь идёт об интерпретации Истины, то "толкователь" годится.. Если же это современная ирония, вроде, все под одним Богом, только операторы связи разные, то подойдёт иное, посредник как "маклер, торговый агент" cocio или, скажем, pararius:
Deus unus est, solum varii cociones/pararii sunt. или Deus unus est, solum varios cociones/pararios habemus.
Дата: Понедельник, 18 Октябрь 2010, 10:42 | Сообщение # 3
Группа: Гости
Спасибо. Sunt и habemus, это что за слова? И как будет писаться leno в значении парламентер в данном контексте, или это значение употребляется только во время войны, а так же что означает, и можно ли его употребить в данном выражении mediator?
Дата: Понедельник, 18 Октябрь 2010, 13:25 | Сообщение # 4
Группа: Гости
Quote (Гость)
Группа: Гости Спасибо. Sunt и habemus, это что за слова? И как будет писаться leno в значении парламентер в данном контексте, или это значение употребляется только во время войны, а так же что означает, и можно ли его употребить в данном выражении mediator?
Sunt - они есть habemus - мы имеем (у нас) lenones - я бы его не брала, с учётом того, что основное значение "совратитель, соблазнитель", опять же Вы не поясняете контекст, поэтому Вам и разбираться.. mediatores - универсальное по значению слово
Дата: Вторник, 19 Октябрь 2010, 20:53 | Сообщение # 7
Группа: Гости
Quote (Гость)
Группа: Гости А как обстоят дела с lenonibus?
Quote (Гость)
Группа: Гости И sermonum?
Уважаемый гость/гостья! Обращаясь за помощью в том, в чём Вы не смыслите, ИЗВОЛЬТЕ ИЗ УВАЖЕНИЯ К ТОМУ КТО ВАМ ПОМОГАЕТ, ОБЪЯСНЯТЬ КОНТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ПЕРЕВОД С ЯЗЫКА НА ЯЗЫК ВСЛЕПУЮ НИКОГДА НЕ ДЕЛАЕТСЯ (тем более, что получаете Вы всё это за "спасибо")!!! Я просила Вас уточнить контекст в предыдущих постах, но воз и ныне там. "Телепатией" я заниматься не собираюсь.. Я вам дала корректный вариант с точки зрения грамматики - смысл выражения Вы мне не пояснили. Если Вы не доверяете тому, кого просите о помощи и не умеете объяснить чего хотите, можно сделать это за деньги в другом месте, а не "выдёргивать" неадекватно слова из словарных словосочетаний ("А как обстоят дела с lenonibus", "И sermonum? "), даже не удосужившись посмотреть, что sermonum к данной словарной статье не относится - m. sermonum, т.е. minister sermonum (посредник в переговорах). Собственно у меня всё и для меня тема закрыта.
Дата: Четверг, 21 Октябрь 2010, 10:38 | Сообщение # 8
Группа: Гости
Спасибо за Ваше терпение. Извиняюсь за мои непонятки и невнимательность, каюсь, но если вы, Spes, еще посетите эту тему, то контекст фразы, который бы я хотел как раз то, что вы писали - Ироничный современный стеб, "ходим под одним богом, только операторы связи разные". Просто мне подумалось, что МАКЛЕР, Торговый АГЕНТ, как-то не подходит, и возможно есть какое-то определение подходящее под оператора связи. На худой конец если minister sermonum, дословно посредник в переговорах, возможно придется его использовать в данной фразе, но пожалуйста подскажите как это будет писаться. С уважением Николай!
Дата: Пятница, 22 Октябрь 2010, 15:05 | Сообщение # 9
Группа: Гости
Quote (Гость)
Спасибо за Ваше терпение. Извиняюсь за мои непонятки и невнимательность, каюсь, но если вы, Spes, еще посетите эту тему, то контекст фразы, который бы я хотел как раз то, что вы писали - Ироничный современный стеб, "ходим под одним богом, только операторы связи разные". Просто мне подумалось, что МАКЛЕР, Торговый АГЕНТ, как-то не подходит, и возможно есть какое-то определение подходящее под оператора связи. На худой конец если minister sermonum, дословно посредник в переговорах, возможно придется его использовать в данной фразе, но пожалуйста подскажите как это будет писаться. С уважением Николай!
Спасибо за понимание, Николай. Что ж, давайте разберёмся. Я предложила "маклер, торговый агент" в значении "бизнесмен, предоставляющий услуги". Не совсем понятно, почему Вы настаиваете на «операторе связи» (реклама оператора?). Если это просто ирония, то главное свести в одном контексте "полюса": Бог и бизнесмен, например... С таким же успехом можно сказать: "Под одним Богом ходим - вот только галстуки у нас разные" - эффект тот же (или почти тот же), потому что строится на контрасте и абсурдности противопоставления. Хотя, ИМХО. У римлян, конечно же, не было провайдеров и операторов связи, были гонцы, вестники, если говорить о связи. Есть такие слова: commeator, nuntius "гонец, посыльный", к слову сказать, Бога торговли, Меркурия, называли именно так, позже возникло "коммивояжёр" – коммерсант, посланец по делам бизнеса.. Опять бизнес.. Ну и «minister sermonum» как «посредник в переговорах». Имеем:
DEUS UNUS EST, SOLUM VARII COMMEATORES SUNT. DEUS UNUS EST, SOLUM VARIOS COMMEATORES HABEMUS.
DEUS UNUS EST, SOLUM VARII NUNTII SUNT. DEUS UNUS EST, SOLUM VARIOS NUNTIOS HABEMUS.
DEUS UNUS EST, SOLUM VARII MINISTRI SERMONUM SUNT. DEUS UNUS EST, SOLUM VARIOS MINISTROS SERMONUM HABEMUS.
Очень глубокомысленная фраза. Выражает соответствующий уровень развития гостя. Вот только не известно, что же надо сделать с этой фразой, но предварительно надо ещё угадать, на каком языке она написана.
Дата: Понедельник, 03 Октябрь 2011, 15:55 | Сообщение # 15
Группа: Гости
Прошу помощи! мне необходимо перевести на латынь такую фразу - Подчинение порождает дисциплину. Дисциплина порождает единство. Единство порождает власть. Власть - Жизнь! , если удобнее с английского языка то данная фраза звучит следующим образом - Obedience breeds discipline, Discipline breeds unity, Unity breeds power, Power is LIFE !!!
Администрация Портала переводчиков поздравляет пользователя Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала Пользователь титулован званием
Научный сотрудник и награждён орденом Орден удачного переводчика