Главная | Доска объявлений | Форум | Новости | Услуги перевода | Приложение ВКонтакте | Сообщество переводчиков | Конструктор сайтов | Реклама | Обратная связь | Мобильная версия

Перевод текста и документов

Переводчик на русский язык

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

  • Страница 1 из 12
  • 1
  • 2
  • 3
  • 11
  • 12
  • »
Форум переводчиков и лингвистов » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Латинский язык » Перевод фразы с русского на латинский (Пожалуйста, помогите перевести!)
Перевод фразы с русского на латинский
MilaMiДата: Вторник, 08.02.2011, 11:00 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Не с первого взгляда, но до последнего вздоха...
 
ГостьДата: Суббота, 19.03.2011, 11:48 | Сообщение # 2
Группа: Гости





non uno aspectu sed donec extremum spiritum
 
praeteriensДата: Суббота, 19.03.2011, 21:50 | Сообщение # 3
Группа: Гости





Quote (Гость)
non uno aspectu sed donec extremum spiritum

Пусть бог простит написавшего этот бред, ибо его знания в латинском языке на уровне плохого онлайн переводчика. Фраза содержит как лексические, так и грамматические ошибки. Но … … …
… … …
Usque ad ultimum spiritum, spe ducemur, cum fide vivemus et benigne in aeternum amabimus- Until our last dying breath, with hope we will dream, with faith we will live and with grace we will love forever.
 
ГостьДата: Понедельник, 25.04.2011, 05:04 | Сообщение # 4
Группа: Гости





Помогите пожалуйста перевести фразу.-"Что желаннее всего?"
 
ГостьДата: Понедельник, 25.04.2011, 11:17 | Сообщение # 5
Группа: Гости





Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести текст с русского на латынь: "Все проходит, и то пройдет". Заранее, очень признательна.
 
ГостьДата: Пятница, 08.07.2011, 17:40 | Сообщение # 6
Группа: Гости





Здрасвуйте,помогите пожалуйста с переводом на латынь фразы "всё происходит к лучшему" ОЧЕНЬ НУЖНО,я перевела в онлайн-переводчике"omnia contingit in melius",но особо этому переводу не доверяю,подскажите верный ли это перевод и если нет,то какой?Заранее огромное спасибо
 
ГостьДата: Пятница, 08.07.2011, 21:46 | Сообщение # 7
Группа: Гости





Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, на латинский "Живу в гармонии с собой". Спасибо
 
ГостьДата: Воскресенье, 10.07.2011, 06:37 | Сообщение # 8
Группа: Гости





Quote (Гость)
Здрасвуйте,помогите пожалуйста с переводом на латынь фразы "всё происходит к лучшему"

Замечательная фраза.
Кстати, можно предположить, что и в том случае, если Вам эту фразу не переведут, то это тоже произойдёт к лучшему. Если же Вы так не считаете, то тогда тем более не стоит переводить эту фразу - ибо Вы сами не верите тому, что написали
 
ГостьДата: Воскресенье, 10.07.2011, 15:18 | Сообщение # 9
Группа: Гости





Очень нужна помощь с переводом фразы на латынь для тату.Вернее перевод уже есть, а вот его правильность можно проверить только в обратном переводе.Вообщем фраза звучит так" Drem step omni propius".Очень жду перевода на русский.Всем заранее огромное спасибо smile
 
ГостьДата: Вторник, 12.07.2011, 14:09 | Сообщение # 10
Группа: Гости





Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу (То, во что мы верим, становится нашим миром). Спасибо большое!!!
 
KoShkaДата: Среда, 13.07.2011, 08:28 | Сообщение # 11
Группа: Гости





Доброго времени суток..,
большая просьба перевести на латынь фразу "Я тебя помню"
 
ГостьДата: Воскресенье, 17.07.2011, 14:15 | Сообщение # 12
Группа: Гости





Здравствуйте. Подскажите перевод фразы на латынь "случайности не случайны". Буду очень благодарна! Спасибо!
 
ГостьДата: Пятница, 22.07.2011, 19:39 | Сообщение # 13
Группа: Гости





Помогите пожалуйста перевести! ОЧень нужно! заранее благодарна!
1. Друг – это одна душа в двух телах

2. Без дружбы нет жизни
3. Дружба - это любовь без крыльев
 
ГостьДата: Четверг, 04.08.2011, 13:42 | Сообщение # 14
Группа: Гости





Добрый день.
очень нужна срочная помощь
нужен перевод фразы на латинский язык.
"любовь два раза в день вместо еды."
заранее спасибо.
 
ГостьДата: Воскресенье, 07.08.2011, 01:40 | Сообщение # 15
Группа: Гости





переведите пожалуйст слово "родная" на латинский
 
ГостьДата: Понедельник, 08.08.2011, 22:49 | Сообщение # 16
Группа: Гости





Quote (Гость)
переведите пожалуйст слово "родная" на латинский

cognata,
consanguinea,
consors,
genitalis,
germana,
natalis,
nativ,
naturalis,
paterna,
patria,
propinqua,


quārē nōn ut intellegere possit sed nē omnīnō possit nōn intellegere cūrandum
 
ГостьДата: Понедельник, 08.08.2011, 22:51 | Сообщение # 17
Группа: Гости





Quote (Гость)
на латинский язык.
"любовь два раза в день вместо еды."

вы забыли указать дозировку: по чайной ложке? по столовой ложке? или же какая-то другая?
 
ГостьДата: Среда, 17.08.2011, 20:42 | Сообщение # 18
Группа: Гости





Победа будет за нами Перевести на латинский
 
ГостьДата: Среда, 17.08.2011, 22:18 | Сообщение # 19
Группа: Гости





Quote (Гость)
Победа будет за нами Перевести на латинский

Если переводит буквально, то возможный вариант
VICTORIA ERIT POST NOS
Правда, мне кажется, что я не совсем точно понял Вашу мысль и что Вы имели в виду что-то другое.
 
ГостьДата: Суббота, 20.08.2011, 15:04 | Сообщение # 20
Группа: Гости





переведите пожалуйста на латынь фразы, а то переводчики вообще не правильно переводят!

Я строю жизнь по своим
собственным
правилам

Я живу настоящим,
создавая свое будущее
 
ГостьДата: Понедельник, 22.08.2011, 16:51 | Сообщение # 21
Группа: Гости





очень нужен точный перевод на латинский язык. Для тату!

Я такой, какой есть-другим не стану
 
***Дата: Понедельник, 22.08.2011, 17:48 | Сообщение # 22
Группа: Гости





Quote (Гость)
очень нужен точный перевод на латинский язык. Для тату!
помогите правильно перевести на латынь фразу: я такой, какой есть-другим не стану
пробовал через переводчик, переводит не правильно

А я надеялся, что ты захочешь быть поумнее. Ну, что же... Не хочешь умнеть, пиши
stultus eram, stultus sum, stultus ero
 
ГостьДата: Понедельник, 22.08.2011, 19:34 | Сообщение # 23
Группа: Гости





оригинально, ничего не скажешь!!!
А всё таки как будет фраза на латыне?
 
***Дата: Вторник, 23.08.2011, 11:28 | Сообщение # 24
Группа: Гости





Quote (Гость)
оригинально, ничего не скажешь!!!

smok

А я всё время размышляю, не следует ли как-то изменить заключительную часть. Например, дополнить наречием semper или же употребить глагол fiam и прилагательное в форме сравнительной степени stultior. Мне кажется, такая надпись хорошо будет смотреться на теле
 
ГостьДата: Вторник, 23.08.2011, 14:22 | Сообщение # 25
Группа: Гости





нет, спасибо. Я бя хотел оставить фразу без изменений:
Я такой, какой есть-
другим не стану
 
ГостьДата: Вторник, 23.08.2011, 20:22 | Сообщение # 26
Группа: Гости





Quote (Гость)
нет, спасибо. Я бя хотел оставить фразу без изменений:

cry
QVALIS ERAS TALIS MANES
bye
 
***Дата: Вторник, 23.08.2011, 23:12 | Сообщение # 27
Группа: Гости





book Quamobrem, ut paullo ante posui, si essent omnia mihi solutissima, tamen in re publica non alius essem, atque nunc sum M. TVLLI CICERONIS EPISTVLARVM AD FAMILIARES LIBER PRIMYVS, 9
deal Поэтому, как я указал немного выше, будь я даже ничем не связан, все-таки я в своей государственной деятельности был бы тем же, кем являюсь сейчас. ПИСЬМА МАРКА ТУЛЛИЯ ЦИЦЕРОНА, CLIX
 
ГостьДата: Среда, 24.08.2011, 13:49 | Сообщение # 28
Группа: Гости





Я такой, какой я есть, и
другим я не буду

вот как оно будет, слоны тупорылые!!! Сам перевёл!
ego talis,sum quid, alii non ero
 
***Дата: Среда, 24.08.2011, 14:17 | Сообщение # 29
Группа: Гости





Quote (Гость)
вот как оно будет, слоны тупорылые!!!
Интересно, к кому это Вы обращаетесь. Кстати, мне очень хотелось бы увидеть такого слона, а то меня обучали, что рыло имеется у свиньи, а у слона имеется хобот. Или же я плохо учил биологию? respect
Quote (Гость)
ego talis,sum quid, alii non ero
haha Фраза переведена неправильно. Ошибки минимум в трёх местах.
 
ГостьДата: Среда, 24.08.2011, 23:07 | Сообщение # 30
Группа: Гости





во какие мы умные стали, чтож мы сами правильно перевести не можем?
 
***Дата: Четверг, 25.08.2011, 10:30 | Сообщение # 31
Группа: Гости





Quote (Гость)
вот как оно будет, слоны тупорылые!!!
Quote (Гость)
во какие мы умные стали, чтож мы сами правильно перевести не можем?

Как безграмотно написано последнее предложение. Мне, человеку нерусскому, стыдно было бы так писать. Да и смысл очень странен, ибо не соответствует действительности. Это Вы, молодой человек, не можете правильно написать это предложение на латинском языке. Правда, как мне кажется, здесь нечему удивляться, так как и по-русски Вы пишите также безграмотно. А я эту фразу перевёл давным давно. Помню дискуссию по переводу этой фразы на форуме Trilinguis а. Два-три года тому выложил с вариантами и разъяснениями на форуме perevodby ru. Неоднократно встречал перевод первой части фразы, как правильный, так и неправильный. Так что перевод этой фразы мне не интересен.
Что касается Вашего перевода, то там следует исправить три ошибки:
1) добавить слово без которого в латинском языке можно построить это Ваше предложение правильно;
2) одно слово следует заменить другим, так как у слова, которое употреблено в Вашем переводе, нет нужного для перевода значения;
3) несогласованными остались два слова, которые должны быть согласованы.
Стилистически можно было бы убрать одно слово, но это уже дело вкуса.
 
ГостьДата: Вторник, 06.09.2011, 17:26 | Сообщение # 32
Группа: Гости





Помогите пожалуйста в переводе на латынь фразы
"в гармонии с собой и окружающими", либо просто "в гармонии с собой"
 
praeteriensДата: Вторник, 06.09.2011, 23:45 | Сообщение # 33
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (_Rito4ka_)
Помогите перевести фразы на латынь! "Хранимая ангелом" и "в гармонии с собой и окружающими"

Первая фраза может быть передана на латинский язык по-разному. Наиболее часто встречаемые варианты - это
ab angelo custodita
ab angelo protecta
В сети встречаются также другие варианты перевода
ab angelo servata
ab angelo tecta
ab angelo salva
но неясно, как часто они встречаются в текстах (если встречаются вообще).
… … … … …


Сообщение отредактировал praeteriens - Вторник, 06.09.2011, 23:46
 
praeteriensДата: Вторник, 06.09.2011, 23:48 | Сообщение # 34
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (_Rito4ka_)
Помогите пожалуйста в переводе на латынь фразы
"в гармонии с собой и окружающими", либо … … …


С вашего позволения я немного бы изменил фразу, на месте причастия [с]окружающими[cum] circumstantibus, я бы употребил или имя прилагательное близкими [cum] proximis или же словосочетание всем миром [cum] toto mundo

Для слова гармония в латинском языке можно найти несколько слов. Это и само слово harmonia, заимствованное из греческого языка, и его синонимы consonantia и concentus, но следует отметить, что все эти слова в первую очередь имеют в виду гармонию звуков (то есть, созвучие), хотя иногда у некоторых авторов, особенно в средние века и позже, могут встретиться и в переносном значении. Поэтому я бы не стал использовать их в указанной выше фразе, а предпочёл бы употребить слово concordia, у которого в словаре среди других значений приведено также значение гармония. Следовательно, предлагаемый мною вариант таков:

[in] concordia mecum et cum toto mundo – для первого лица
[in] concordia mecum et cum toto mundo –для второго лица
[in] concordia mecum et cum toto mundo – для третьего лица.
Для классической латыни наличие предлога
in избыточно, однако в средние века и позже под воздействием новых языков написание с предлогом встречается довольно часто.


Сообщение отредактировал praeteriens - Среда, 07.09.2011, 00:20
 
praeteriensДата: Среда, 07.09.2011, 00:11 | Сообщение # 35
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Гость)
Я такой, какой я есть, и
другим я не буду

вот как оно будет!!! Сам перевёл!
ego talis,sum quid, alii non ero

Исправим перевод и этой фразы
маюскулами
QVALIS SVM TALIS SVM ALIVS NON ERO
минускулами
qualis sum, talis sum: alius non ero
ohne Gewähr
 
ГостьДата: Суббота, 10.09.2011, 09:32 | Сообщение # 36
Группа: Гости





пожалуйста переведите фразу:

"НИ КАПЛИ"

очень надо. очень.
заранее спасибо.
 
praeteriensДата: Воскресенье, 11.09.2011, 00:47 | Сообщение # 37
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Гость)
пожалуйста переведите фразу:
"НИ КАПЛИ"

Перевод затруднителен, так как нет контекста, и в первую очередь отсутствует глагол с которым связано имя существительное. Так как в русском языке приведено имя в родительном падеже с отрицательным словом, то в латинском языке имя существительное может быть или в именительном падеже, например:
nūlla gutta in poculō ни капли в кубке (бокале)
или в винительном падеже
nūllam guttam vēritātis habet не содержит ни капли правды
Следовательно, ваше словосочетание может быть переведено или как
маюскулами
NVLLAM GVTTAM
минускулами
nullam guttam
или
маюскулами

NVLLAM GVTTAM
минускулами
nullam guttam
ohne Gewähr


Сообщение отредактировал praeteriens - Воскресенье, 11.09.2011, 00:48
 
ГостьДата: Воскресенье, 11.09.2011, 13:14 | Сообщение # 38
Группа: Гости





помогите перевести слово ингаляция на латинский
 
praeteriensДата: Воскресенье, 11.09.2011, 15:10 | Сообщение # 39
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Гость)
помогите перевести слово ингаляция на латинский

Вероятно, матушка лень отучила Вас и словарём пользоваться.
Ведь делается всё очень просто … … …
Открываете Латинско-русский словарь на Академике и находите

inhālātio, ōnis, f. вдыхание, ингаляция - метод введения в организм лекарственных средств или биологически активных веществ в лечебно-профилактических целях
http://dic. academic. ru/dic. nsf/latin_rus/52499
(для активизации ссылки следует убрать пробелы после точек)
 
ГостьmarselДата: Четверг, 22.09.2011, 09:24 | Сообщение # 40
Группа: Гости





помогите с переводам на латынь:ангел мой,иди со мной,ты в переди,а я за тобой.за рание апрес.
 
ГостьДата: Четверг, 22.09.2011, 11:19 | Сообщение # 41
Группа: Гости





1. Angele mī, tū mēcum sīs, mē antecēdās, ego tē sequar
_. Angele mī, mēcum sīs, mē antecēdās, tē sequar
2. Angele mī, mē praecēde, tū ante mē, ego post tē.
3. Angele mī, duce tē, es ante mē, et ego post tē
 
ГостьДата: Пятница, 23.09.2011, 10:53 | Сообщение # 42
Группа: Гости





А подскажите пожалуйста перевод с русского Будь самим собой.Или Будь,тем кто ты есть.
Заранее благодарю
 
ГостьДата: Пятница, 23.09.2011, 10:56 | Сообщение # 43
Группа: Гости





простите))на латынь коненчо же)
 
praeteriensДата: Пятница, 23.09.2011, 22:57 | Сообщение # 44
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Гость)
… … … перевод с русского … … … Будь,тем кто ты есть … … …

вариант перевода
esto quod es
ohne Gewähr


Добавлено при редактировании:
Сравните:
Esto quod es; quod sunt alii, sine quemlibet esse; Quod non es, nolis; quod potes esse, velis.
Be what you are; let whoever will be what others are; do not be what you are not; but resolutely be what you can be.


Сообщение отредактировал praeteriens - Суббота, 24.09.2011, 21:35
 
ГостьДата: Суббота, 08.10.2011, 13:20 | Сообщение # 45
Группа: Гости





пожалуйста помогите перевести фразу " два тела одной души" очень нужно.за ранее спасибо!!
 
ГостьДата: Суббота, 08.10.2011, 17:48 | Сообщение # 46
Группа: Гости





Прошу помощи!!!!!Как будет звучат в переводе на латынь фраза *Верю в свою звезду*.....Заранее спасибо!
 
praeteriensДата: Воскресенье, 09.10.2011, 02:15 | Сообщение # 47
Генерал-лейтенант
Группа: Модераторы
Сообщений: 451
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Гость)
Как будет звучат в переводе на латынь фраза *Верю в свою звезду*.....

В буквальном (дословном) переводе эта фраза буде звучать Credo in stellam meam : dont : . Однако хочу отметить, что в латинском языке слово stella это только небесное тело и никаких дополнительных оттенков не имеет.
 
ГостьДата: Воскресенье, 09.10.2011, 02:24 | Сообщение # 48
Группа: Гости





спасибо большущее!!!
 
ГостьДата: Воскресенье, 09.10.2011, 02:26 | Сообщение # 49
Группа: Гости





а если *верю в свою счастливую звезду*?
 
ГостьДата: Понедельник, 10.10.2011, 12:41 | Сообщение # 50
Группа: Гости





переведите пожалуйста "любовь к жизни". Спасибо!
 
Форум переводчиков и лингвистов » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Латинский язык » Перевод фразы с русского на латинский (Пожалуйста, помогите перевести!)
  • Страница 1 из 12
  • 1
  • 2
  • 3
  • 11
  • 12
  • »
Поиск:


Ваша реклама здесь за 500 рублей в месяц!

Сообщество переводчиков

Переводчик с русского языка