Форум переводчиков, лингвистов, редакторов, корректоров и любителей иностранного языка
Форум переводчиков на Transёr - Полезное и увлекательное общение

Форум переводчиков и лингвистов - Transёr

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar



[ Обмен ссылками ]

Вам нравится наш проект? Вы активно пользуетесь им? Наша кнопка или ссылка на Вашем сайте - лучшее "спасибо" за наш труд! :)

Онлайн переводчик - Transёr - Портал переводчиков

Страница 12 из 12«12101112
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Латинский язык » Перевод фразы с русского на латинский (Пожалуйста, помогите перевести!)
Перевод фразы с русского на латинский
ГостьДата: Воскресенье, 13 Май 2012, 13:54 | Сообщение # 331
Группа: Гости





Перевиди пожалуйста фразу на латынь "я творю свою судьбу". Заранее спасибо
 
Гость 308, 309Дата: Понедельник, 14 Май 2012, 07:54 | Сообщение # 332
Группа: Гости





Вы уж извините меня конечно, просто так получилось и сообщение два раза подряд отправилось:( просто очень нужен перевод этой фразы на латинском: мне просто
очень захотелось, рукой
потрогать облака? Огромное спасибо! Если не сможете то всё равно спасибо;) нельзя всем дать всё, потому как, всех - много, а всего - мало!
 
praeteriensДата: Понедельник, 14 Май 2012, 11:07 | Сообщение # 333
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость 308, 309)
просто очень нужен перевод этой фразы на латинском: мне просто
очень захотелось, рукой
потрогать облака
AD DELIBERANDVM
Можно попытаться перевести на латинский язык, но сначала я хотел бы понять, почему перед словом рукой стоит запятая. Так как в Вашем сообщении в некоторых местах запятые пропущены, здесь же она оставлена, то, вероятно, у неё какая-то особая функция. Когда пойму это, тогда, надеюсь, смогу и перевести
 
praeteriensДата: Понедельник, 14 Май 2012, 11:17 | Сообщение # 334
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Сообщение # 331
Перевиди пожалуйста фразу на латынь "я творю свою судьбу".
AD DELIBERANDVM
А
QVISQVE FABER SVAE FORTVNAE
quisque faber suae fortunae
Вам не подходит?
 
ГостьДата: Понедельник, 14 Май 2012, 12:46 | Сообщение # 335
Группа: Гости





Помогите перевести на латынь.
"Все будет хорошо" и "Главное не бояться"
Заранее спасибо!!!
 
ГостьДата: Понедельник, 14 Май 2012, 13:00 | Сообщение # 336
Группа: Гости





Ну если без запятых:) Мне просто очень захотелось рукой коснуться облаков?
 
ГостьДата: Понедельник, 14 Май 2012, 14:47 | Сообщение # 337
Группа: Гости





помогите перевести фразу"жизнь длиннее чем надежда,но короче чем любовь"заранее спасибо
 
ГостьДата: Вторник, 15 Май 2012, 11:46 | Сообщение # 338
Группа: Гости





жизнь одна
 
ГостьДата: Вторник, 15 Май 2012, 11:49 | Сообщение # 339
Группа: Гости





помогите перевести "жизнь одна"!
 
praeteriensДата: Вторник, 15 Май 2012, 23:59 | Сообщение # 340
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
| Сообщение # 339
помогите перевести "жизнь одна"!
secundum fidem vestram fiat vobis
Возможный вариант
маюскулами
VITA VNA EST
минускулами
vita una est
ohne Gewähr
 
praeteriensДата: Среда, 16 Май 2012, 00:01 | Сообщение # 341
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
| Сообщение # 336
Ну если без запятых:) Мне просто очень захотелось рукой коснуться облаков?
ANNOTATIVNCVLA
Так как Вы не поставили запятой после междометие ну, то я так и не понял, нужна ли запятая перед словом рукой или нет.
А что касается перевода, то он почти готов, и Вы его вскоре сможете прочесть. Правда, при одном условии – Вы перепишите своё первое сообщение полностью (можете даже расширить, но ни в коем случае нельзя его сокращать) без ошибок, в том числе и пунктуационных, и … … … и перевод Ваш
 
praeteriensДата: Среда, 16 Май 2012, 00:03 | Сообщение # 342
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
| Сообщение # 337
помогите перевести фразу"жизнь длиннее чем надежда,но короче чем любовь"
AD DVBITANDVM
Вы уверены в этом, ведь говорят, что последней умирает надежда … … …
 
praeteriensДата: Среда, 16 Май 2012, 00:05 | Сообщение # 343
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Сообщение # 338
жизнь одна
secundum fidem vestram fiat vobis
Возможный вариант
маюскулами
VNA EST VITA
минускулами
una est vita
ohne Gewähr
 
ГостьДата: Среда, 16 Май 2012, 03:20 | Сообщение # 344
Группа: Гости





У Вас отличный принцип, сам не люблю читать тексты с ошибками. Учитывая все недостатки мой вопрос будет выглядеть так: "мне просто очень захотелось рукой коснуться облаков."
 
praeteriensДата: Среда, 16 Май 2012, 10:29 | Сообщение # 345
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Учитывая все недостатки мой вопрос будет выглядеть так: "мне просто очень захотелось рукой коснуться облаков."

Прошу прощения, но у меня возникли сомнения, что я могу не совсем точно передать тот оттенок значения, который может быть в русском языке в словосочетании мне захотелось. При передаче на латинский язык она будет переведена также, как и словосочетание я хотел. Если же Вы имеете в виду другое значение, то уточните.
Вначале посмотрим варианты, предоставленные Лукавым Google Translate

modo optasset nubes tangere manu
modo nubes tangere manu optasset
ego iustus vere volo nubes tangere manu
ut nubes tangere manu optasset
Идея есть, слова тоже, но грамматически никуда не годиться. Правда, когда я убрал слова просто, очень, то получил грамматически верное предложение
nubes tangere manu volui я хотел рукой коснуться облаков.
Добавим теперь просто modo и очень valde и получим
modo nubes manu tangere valde volui
ohne Gewähr
(хотя я бы слово valde опустил вообще).
На месте volui может быть также илиcupivi (от cupere), или optavi (от optare).
`
P.S. Если же в своей фразе Вы хотели сказать, что у Вас было такое желание, но оно не исполнилось, то на месте формы volui следуют поставить форму voluissem (соответственно cupivissem, optavissem)

Сообщение отредактировал praeteriens - Среда, 16 Май 2012, 10:36
 
Гость 344Дата: Четверг, 17 Май 2012, 10:03 | Сообщение # 346
Группа: Гости





Огромное спасибо:)
 
ГостьДата: Четверг, 17 Май 2012, 20:39 | Сообщение # 347
Группа: Гости





Помогите перевести!.
1. Эней прибыл в Италию, чтобы основать новый город.
2. Ромул отправил к соседним племенам послов, чтобы просить жен для римлян.
 
praeteriensДата: Воскресенье, 20 Май 2012, 01:04 | Сообщение # 348
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Помогите перевести!.
1. Эней прибыл в Италию, чтобы основать новый город.
2. Ромул отправил к соседним племенам послов, чтобы просить жен для римлян.

Простите, но Вы не уточнили, каким способом следует перевести придаточную часть СПП
1) или конструкцией с герундием
2) или герундивным оборотом
3) или придаточным предложением.
Неужели Вы предполагаете, что если Вы поленились конкретно указать, какой вариант Вам нужен, я выложу Вам все возможные варианты, чтобы Вы выбрали нужный Вам перевод.
 
МалойДата: Воскресенье, 20 Май 2012, 21:38 | Сообщение # 349
Группа: Гости





Грешным нет покоя!
 
ГостьДата: Понедельник, 21 Май 2012, 10:45 | Сообщение # 350
Группа: Гости





Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на латынь фразу
"Опасность всегда существует для тех, кто ее боится."
Заранее благодарен)))
 
АнтонДата: Понедельник, 21 Май 2012, 11:54 | Сообщение # 351
Группа: Гости





Помогите пожалуйста с переводом на латынь!! фараза : "не верь не бойся не проси"
 
VovikДата: Вторник, Вчера, 11:28 | Сообщение # 352
Группа: Гости





Помогите перевести фразу на латынь"Ты мой Ангел" пожалуйста!
 
ГостьДата: Вторник, Вчера, 19:57 | Сообщение # 353
Группа: Гости





пожалуйста помогите,я уже вешаюсь с этой латынью!!! sad
сок плодов шиповника
простой свинцовый пластырь
раствор тринитрата глицерина в масле
брикет сбора для ингаляций
порошок уснитата натрия с норсульфазолом
аскорбиновая кислота с глюкозой в таблетках
 
praeteriensДата: Вторник, Вчера, 23:41 | Сообщение # 354
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
| Сообщение # 353
пожалуйста помогите,я уже вешаюсь с этой латынью!!!

Если Вам надоело уже жить, то ничего не поделаешь, вешайтесь. Правда, латынь останется.
Я бы воспользовался поиском в сети. Где-то рядом с русским термином проскочит и латинский:
простой свинцовый пластырь Emplastrum Plumbi simplex
Acidum ascorbinicum cum glucoso in tabulettis
А вот есть ли сок плодов шиповника, не знаю. Из плодов шиповника выпускается
Сироп из плодов шиповника Sirupus ех fructibus Rosae;
Витаминизированный сироп из плодов шиповника Sirupus fructus rosae vitaminisatus;
Таблетки витамина Ρ и С из плодов шиповника Tabulettae vitamini Ρ et С ex fructibus rosae,
а вот сока Succus fructus rosae // Succus ех fructibus Rosae не видел
 
praeteriensДата: Вторник, Вчера, 23:47 | Сообщение # 355
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Малой)
| Сообщение # 349
Грешным нет покоя!
AD DELIBERANDVM
Возможный перевод
маюскулами
NVMQVAM PECCATORES HABENT QVIETEM
минускулами
peccatores numquam quietem habent
ohne Gewähr
[
 
praeteriensДата: Вторник, Вчера, 23:52 | Сообщение # 356
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Антон)
| Сообщение # 351
: "не верь не бойся не проси"
QVI•QVAERIT•REPERIT
Если бы Вы были сообразительной/ым , то уже давно могли бы иметь перевод своего выражения. Вам надо были написать свою фразу в поисковике и найти правильный ответ в сети, напрмер, здесьКонечно, кое-где может есть и не совсем точный перевод, но, думаю, что в основном большинство должно быть верными
 
praeteriensДата: Вторник, Вчера, 23:55 | Сообщение # 357
Переводчик
Группа: Пользователи
Сообщений: 381
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Vovik)
| Сообщение # 352
Помогите перевести фразу на латынь"Ты мой Ангел"

NVGAMENTVM
Возможный вариант перевода
маюскулами
ANGELVS ES MEVS
минускулами
[tu] es angelus meus
ohne Gewähr
 
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Латинский язык » Перевод фразы с русского на латинский (Пожалуйста, помогите перевести!)
Страница 12 из 12«12101112
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Опции сообщения:
Код безопасности:

[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Добавить сайт ]

Администрация Портала переводчиков
поздравляет пользователя
Bezyazika
Переводчик Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала
Пользователь титулован званием
Научный сотрудник
и награждён орденом
Орден удачного переводчика
Орден удачного переводчика
[ Регистрация ]

Посетившие:
Зарегистрировавшиеся:
  • Slavik Российская Федерация
  • Stasmar Российская Федерация

Именинники:
[ Разместить информацию ]




Если вам нужен перевод юридических документов то обращайтесь в "ТрансЛинк"

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно