Дата: Понедельник, 14 Май 2012, 07:54 | Сообщение # 332
Группа: Гости
Вы уж извините меня конечно, просто так получилось и сообщение два раза подряд отправилось:( просто очень нужен перевод этой фразы на латинском: мне просто очень захотелось, рукой потрогать облака? Огромное спасибо! Если не сможете то всё равно спасибо;) нельзя всем дать всё, потому как, всех - много, а всего - мало!
просто очень нужен перевод этой фразы на латинском: мне просто очень захотелось, рукой потрогать облака
AD DELIBERANDVM
Можно попытаться перевести на латинский язык, но сначала я хотел бы понять, почему перед словом рукой стоит запятая. Так как в Вашем сообщении в некоторых местах запятые пропущены, здесь же она оставлена, то, вероятно, у неё какая-то особая функция. Когда пойму это, тогда, надеюсь, смогу и перевести
| Сообщение # 336 Ну если без запятых:) Мне просто очень захотелось рукой коснуться облаков?
ANNOTATIVNCVLA
Так как Вы не поставили запятой после междометие ну, то я так и не понял, нужна ли запятая перед словом рукой или нет. А что касается перевода, то он почти готов, и Вы его вскоре сможете прочесть. Правда, при одном условии – Вы перепишите своё первое сообщение полностью (можете даже расширить, но ни в коем случае нельзя его сокращать) без ошибок, в том числе и пунктуационных, и … … … и перевод Ваш
У Вас отличный принцип, сам не люблю читать тексты с ошибками. Учитывая все недостатки мой вопрос будет выглядеть так: "мне просто очень захотелось рукой коснуться облаков."
Учитывая все недостатки мой вопрос будет выглядеть так: "мне просто очень захотелось рукой коснуться облаков."
Прошу прощения, но у меня возникли сомнения, что я могу не совсем точно передать тот оттенок значения, который может быть в русском языке в словосочетании мне захотелось. При передаче на латинский язык она будет переведена также, как и словосочетание я хотел. Если же Вы имеете в виду другое значение, то уточните. Вначале посмотрим варианты, предоставленные Лукавым Google Translate ¶ modo optasset nubes tangere manu ¶ modo nubes tangere manu optasset ¶ ego iustus vere volo nubes tangere manu ¶ ut nubes tangere manu optasset Идея есть, слова тоже, но грамматически никуда не годиться. Правда, когда я убрал слова просто, очень, то получил грамматически верное предложение ¶ nubes tangere manu voluiя хотел рукой коснуться облаков. Добавим теперь простоmodoи оченьvaldeи получим
modo nubes manu tangere valde volui
ohne Gewähr
(хотя я бы словоvaldeопустил вообще). На местеvoluiможет быть также илиcupivi(от cupere), илиoptavi(от optare). ` P.S. Если же в своей фразе Вы хотели сказать, что у Вас было такое желание, но оно не исполнилось, то на месте формыvoluiследуют поставить формуvoluissem(соответственноcupivissem, optavissem)
Сообщение отредактировал praeteriens - Среда, 16 Май 2012, 10:36
Помогите перевести!. 1. Эней прибыл в Италию, чтобы основать новый город. 2. Ромул отправил к соседним племенам послов, чтобы просить жен для римлян.
Простите, но Вы не уточнили, каким способом следует перевести придаточную часть СПП 1) или конструкцией с герундием 2) или герундивным оборотом 3) или придаточным предложением. Неужели Вы предполагаете, что если Вы поленились конкретно указать, какой вариант Вам нужен, я выложу Вам все возможные варианты, чтобы Вы выбрали нужный Вам перевод.
пожалуйста помогите,я уже вешаюсь с этой латынью!!! сок плодов шиповника простой свинцовый пластырь раствор тринитрата глицерина в масле брикет сбора для ингаляций порошок уснитата натрия с норсульфазолом аскорбиновая кислота с глюкозой в таблетках
| Сообщение # 353 пожалуйста помогите,я уже вешаюсь с этой латынью!!!
Если Вам надоело уже жить, то ничего не поделаешь, вешайтесь. Правда, латынь останется. Я бы воспользовался поиском в сети. Где-то рядом с русским термином проскочит и латинский: простой свинцовый пластырьEmplastrum Plumbi simplex Acidum ascorbinicum cum glucoso in tabulettis А вот есть ли сок плодов шиповника, не знаю. Из плодов шиповника выпускается Сироп из плодов шиповникаSirupus ех fructibus Rosae; Витаминизированный сироп из плодов шиповникаSirupus fructus rosae vitaminisatus; Таблетки витамина Ρ и С из плодов шиповникаTabulettae vitamini Ρ et С ex fructibus rosae, а вот сока Succus fructus rosae // Succus ех fructibus Rosae не видел
Если бы Вы были сообразительной/ым , то уже давно могли бы иметь перевод своего выражения. Вам надо были написать свою фразу в поисковике и найти правильный ответ в сети, напрмер, здесь
Администрация Портала переводчиков поздравляет пользователя Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала Пользователь титулован званием
Научный сотрудник и награждён орденом Орден удачного переводчика