Вы правы, там есть и правильные фразы, но есть фразы и с ошибками (например, Ars longa, Vite brevis ), есть и не на латыне ( Con amore; Evviva ). иногда и перевод не совсем точный что же
А мне то кто-нибудь поможет? "Спасибо маме за жизнь"
На первый Вас вопрос конкретно ответить не могу - может быть кто-то и найдётся. Я же могу предложить что-то похожее. Например, здесь есть перевод английской фразы Grateful to my mother for giving me a life. Правда, я бы немного латинскую фразу во второй части подправил и сказал бы
маюскулами
GRATA MATRI MEAE PRO VITA MIHI DATA
минускулами
grata matri meae pro vita mihi data
Это для гостьи, если Вы гость, тоGRATVSgratus
ohne Gewähr
Сообщение отредактировал praeteriens - Воскресенье, 05 Февраль 2012, 22:37
помогите пожалуйста на латынь перевести "победа" или "Виктория"
К сожалению, не могу понять, что же нужно для Вас перевести. Ведь слово Виктория и есть транскрипция латинского словаvictoria, со значением победа (см.victoria)
Не совсем понимаю, что Вы хотите сказать на русском языке. желанная на латинском языкеdesiderata очень желаннаяvalde desiderata сильно желаннаяmagnopere desiderata
Дата: Вторник, 14 Февраль 2012, 17:37 | Сообщение # 139
Группа: Гости
Всем охайо! А мне кто -нибудь может помочь, онегаай ^^ ? нужно перевести на латынь термин "частная собственность" или может быть вы подскажете любое другое выражение , обозначающее принадлежность? хочу написать на ошейнике заранее аригато!
Дата: Вторник, 21 Февраль 2012, 21:42 | Сообщение # 144
Группа: Гости
доброго времени суток! Помогите пожалуйста,бью тату в память об отце,поэтому хотелось чтобы перевод был правильным! Текст " ты всегда со мной рядом, даже если тебя со мной нету. Мне другого не надо,папа.ты моя победа!" заранее благодарю и очень жду ответа!
Wedding ua предлагает вам вибрать фразу, которая наиболее правильно выразит ваши чувства к друг другу и станет отображением вашей любви на долгие годы
caveat emptor
Что касается фраз на латыне, я не знаю, может быть, там всё верно, но я – увы – не знаю, что же это такое "латыня" (как и автор заметки ЛатынЯ). Жаль, что это не прочли ни гость, написавший это сообщение, ни авторы указанной им страницы. Правда, кажется, они не совсем грамотны и в русском языке ( на это указывает, например, написанное ими слово вибрать). Поэтому следует с осторожностью подходить и к предлагаемым здесь выражениям и переводам Ad hinc - отныне предлог ad обозначает движение не от предмета, а к предмету (см. ad infinitumдо бесконечности, до конца), поэтому правильный перевод лежит на совести того дурака, который предложил дурацкий, ему желаемый перевод, а не подумал о правильном переводе; Ars longa, Vite brevis даже в этой хорошо известное фразе с ошибкой написано третье слово Benedicite! – В добрый час! – но ведь Benedicite это католическая молитвенная формула Благословите!". Con amore - С любовью - первое слово более похоже на итальянское, в латинском языке такого предлога нет; Evviva - да здравствует! - это тоже не на латинском, следовательно, составители немного лгут ( если можно так сказать) Fac fideli sis fidelis - Будь верен тому, кто верен тебе - это литературный перевод, в оригинале нет соответствия «тебе», следовательно, здесь может быть и «мне» и «ему, ей» и Что же
caveat emptor пусть покупатель остерегается пусть покупатель будет бдителен [осмотрителен]
Администрация Портала переводчиков поздравляет пользователя Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала Пользователь титулован званием
Научный сотрудник и награждён орденом Орден удачного переводчика