Форум переводчиков, лингвистов, редакторов, корректоров и любителей иностранного языка
Форум переводчиков на Transёr - Полезное и увлекательное общение

Форум переводчиков и лингвистов - Transёr

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar



[ Обмен ссылками ]

Вам нравится наш проект? Вы активно пользуетесь им? Наша кнопка или ссылка на Вашем сайте - лучшее "спасибо" за наш труд! :)

Онлайн переводчик - Transёr - Портал переводчиков

Страница 1 из 212»
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Другие иностранные языки » помогите перевести с турецкого на русский фразу. (в обычном переводчике, половина слов остается недоступными.)
помогите перевести с турецкого на русский фразу.
ГостьДата: Четверг, 02 Сентябрь 2010, 11:28 | Сообщение # 1
Группа: Гости





Hani derler ya ben sensiz yasayamam diye .iste ben onlardan degilim.Ben sensizde yasarim ama seninle bir baska yasarim. . .
 
ГостьДата: Суббота, 04 Сентябрь 2010, 20:17 | Сообщение # 2
Группа: Гости





Я знаю, что сказать или не жить без тебя. Я хочу их, не degilim. Ben yasarim yasarim, но у вас есть другой. . .
smile
Фиг, знает, любит наверное,... Они так всем говорят! Не ведитесь на это, девушки
 
ГостьДата: Воскресенье, 05 Сентябрь 2010, 10:14 | Сообщение # 3
Группа: Гости





Ловите перевод: есть такие, которые говорят-я без тебя жить не могу, я не из таких. я смогу прожить без тебя, но с тобой моя жизнь будет иной. Как-то так
 
ГостьДата: Воскресенье, 05 Сентябрь 2010, 14:49 | Сообщение # 4
Группа: Гости





переводчики!! срочно!!! помогите проспрягать на казахском слова казах и ученик... там типа я казах, ты казах, ну и т.д... прошу вас!!!!
 
ГостьДата: Четверг, 16 Сентябрь 2010, 12:56 | Сообщение # 5
Группа: Гости





спасибо за перевод! вы мне очень помогли smile
 
ГостьДата: Пятница, 28 Январь 2011, 14:12 | Сообщение # 6
Группа: Гости





помогите, пожалуйста, очень нужно!спасибо огромное

Karda, kışta, zorda; baharında yazında mevsimin, sana açtım çiçeklerini içimin, hep sana soldum sonra…
Hep sana üşüdüm ayazında bu aşkın, ben bu şehrin yağmurundan hep sana aktım…
Sana doldu gözlerim şarkıların en acıklı yerlerinde;
sana bağırdım avaz avaz, sana sustum…
Seni düşündüm yarımında, eksiğinde zamanın;
sana küstüm kimse bilmeden, kimse bilmeden seninle barıştım.
Ben bütün papatyaları sana yoldum! Bildiğim bütün küfürleri sana ettim.
Sana yandım, sana soğudum, sana söndüm.
Ben bütün yollardan sana gittim, sana döndüm…
Ben hep sana yazdım ya, bütün soru işaretlerini, bütün virgülleri, bütün ünlemleri, bütün noktaları sana koydum.
Sana açtım bütün parantezleri, bütün parantez içlerini seninle doldurdum.
Ben sana, ben hep sana, ben bunu da sana yazdım…
Ben sana yazarken her şeyi, sen başka baharında mevsimin, başka zamanında hayatın, başka düşlerin, başka kolların, başka acıların koynunda, yatağında en arsız sevişmelerin;
ben sana durdum ayakta, sana düştüm…
Sana saydım yok oluşlarımı ve yeniden doğuşlarımı.
Ben bütün yaralarını içimin, sana sardım…
Sana topladım dağılan parçalarımı dağıldıkları yerlerden; sana hastalandım sana iyileştim.
Sana fırlattım oklarını hayallerimin; seni hedef aldım, seni ıskaladım, seni vurdum, sana kızdım, seni affettim. Sana içlendim, sana sabrettim; ben sana, ben hep sana, yine sana yazdım.
Ben sana yazdım ya her şeyi; aşkı, ayrılığı, en karasını cümlelerin, en kanlısını, en ihtiraslısını, en yaralısını, en acısını hatta en ağırını.
Ben uyutmak için bazen içimin canavarlarını, bozmak için aşkın kara büyülerini, yakmak için bazen sana ait kelimelerini dilimin, tuz basmak için tenimin senden kalan yerlerine; uyuyabilmek için, uyanabilmek için, unutabilmek için, unutamamak için, acıtmak için bazen senin de canını, sana yazdım…
Var olmakla yok olmak gibi, kaçmakla yakalanmak gibi, iyiyle kötü gibi, melekle şeytan gibi, atmak gibi kendi uçurumlarından kendini ama ölmemek gibi, ölememek gibi.
Aşk; ne karmaşık bir şeydi…

 
ГостьДата: Вторник, 01 Март 2011, 10:03 | Сообщение # 7
Группа: Гости





Yaşıyorum canım dostum, buysa eğer yaşamak. Yaşıyorum susan Anadolu'mda dişlerimi sıkarak. Ve ateşler üfleyerek DAĞLARDA...
Переведите пожалуйста с турецкого, что это значит....спасибо
 
ГостьДата: Понедельник, 21 Март 2011, 12:39 | Сообщение # 8
Группа: Гости





A it küzü it,mən seni yahshi siktirerem.
Помогите перевести на русский язык, пожалуйста! Очень-очень надо!
 
ГостьДата: Среда, 20 Апрель 2011, 10:28 | Сообщение # 9
Группа: Гости





бич!ана-помогите перевести на русский язык.....
 
ГостьДата: Суббота, 14 Май 2011, 17:05 | Сообщение # 10
Группа: Гости





анламадıм marina россияда яşа мüмкüнси русçа билми ыорум кусура бакма ама бурда мутлу оламазсıн

йада бирбаşксıна сорь лüтфен
помогите пожалусто перевести.

 
ГостьДата: Вторник, 21 Июнь 2011, 11:15 | Сообщение # 11
Группа: Гости





Sana turkce mesej yazarsam anloya bilin beni. Seninle tanismak cok guzeldi seni tanimakda cok guzel umarim kibrisa gelinca birlikte bir seyler yaparik. ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ,,,,,,
 
ГостьДата: Среда, 20 Июль 2011, 16:55 | Сообщение # 12
Группа: Гости





Quote (Гость)
анламадıм marina россияда яşа мüмкüнси русçа билми ыорум кусура бакма ама бурда мутлу оламазсıн

йада бирбаşксıна сорь лüтфен


это не турецкий, а какой-то тюрский язык. всё не переведу, потому как я турецкий учу, но кое-что смогу:
анламадıм marina - я не понял, Марина
россияда яşа мüмкüнси - тут что-то про проживание в России, то ли у него нет возможности, то ли что-то другое
русçа билми ыорум кусура бакма - русского не знаю, прости
ама бурда мутлу оламазсıн - но здесь ты не сможешь быть счастлива
йада бирбаşксıна сорь лüтфен - или спроси у кого-нибудь другого

вот примерно так)
 
ГостьДата: Среда, 20 Июль 2011, 17:03 | Сообщение # 13
Группа: Гости





Quote (Гость)
A it küzü it,mən seni yahshi siktirerem.

опять же, это не турецкий, но кое-что подскажу.
siktirerem - скорее всего ненормативное слово, похожее есть в турецком -siktirerim. как бы это понормативнее объяснить, оно означает "совокупиться", но в очень грубой форме, используется как ругательство. "яхши" в турецком значит красивый, хорошой, так вот, возможно, последняя часть предложения означает "я бы тебя, красивая, отымел". прошу прощение за грубость. и всё же, ждите переводчика именно этого языка, а то ещё наперевожу вам)
 
КсюДата: Четверг, 28 Июль 2011, 09:02 | Сообщение # 14
Группа: Гости





ya abi bu türkçe nin suyumu çıktı
Biraz cunku ben cok seviyom onu o yuzden
hee tamam o zaman sen şuna ingiliz kızları tavlamak için desene bu ingilizce sevdası:)
помогите перевести плиз, это комментарии, очень нужно узнать
 
ГостьДата: Вторник, 02 Август 2011, 11:37 | Сообщение # 15
Группа: Гости





Quote (Ксю)
Biraz cunku ben cok seviyom onu o yuzden

перевод: немного, потому что я её(его) очень люблю, вот почему
 
ГостьДата: Пятница, 05 Август 2011, 13:02 | Сообщение # 16
Группа: Гости





помогите перевести, умоляю, с турецкого на русский:Cttn mi bnde sni ck özldm
A
 
olga1Дата: Воскресенье, 07 Август 2011, 12:19 | Сообщение # 17
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
помогите перевести с турецкого
bu sana 2 gun once televizyonda calarken bak dinle bu sarkinin sozleri cok guzel dedigim sarki. sen hic orali olmamistin bende sana sozlerini gonderdim duygularima tercuman olarak belki simdi dikkate almis sindir Ask tabiki sozlerin eseri degil. bizim 20 yillik emegimizin eseri. Internet asklarindan bahsediyrsan onlar tabiki sozlerin eseri. muck...
 
ГостьДата: Понедельник, 12 Сентябрь 2011, 21:56 | Сообщение # 18
Группа: Гости





милые, добрые люди, помогите!!!!
merhaba anya sen bana soz verden istanbula gelckten ama sen sozenda kalmden inanki ben çoook özuldem sen artek birenı buldun galiba ama lütfen eyar tel numran varsa gönder bana öptüm senı çok anya senı seviyorum bunu unutma....
ama sen bana yalan soylden
 
ГостьДата: Суббота, 29 Октябрь 2011, 20:11 | Сообщение # 19
Группа: Гости





Küstüm sana
 
ГостьДата: Понедельник, 31 Октябрь 2011, 22:55 | Сообщение # 20
Группа: Гости





о, а у меня тоже куча фраз, в которых я запуталась совсем. Помогите перевести пожалуйста
 
ГостьДата: Понедельник, 31 Октябрь 2011, 22:58 | Сообщение # 21
Группа: Гости





Quote (Гость)
Введите слово для онлайн перевода

Да, я по тебе тоже очень соскучился
 
Tabby_CatДата: Среда, 09 Ноябрь 2011, 14:16 | Сообщение # 22
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
Küstüm sana

я обиделся на тебя
 
Tabby_CatДата: Среда, 09 Ноябрь 2011, 14:24 | Сообщение # 23
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
merhaba anya sen bana soz verden istanbula gelckten ama sen sozenda kalmden inanki ben çoook özuldem sen artek birenı buldun galiba ama lütfen eyar tel numran varsa gönder bana öptüm senı çok anya senı seviyorum bunu unutma....
ama sen bana yalan soylden


Привет, Аня. Ты мне пообещала, что приедешь в Стамбул, но ты не сдержала своё слово. Поверь, я очень расстроился. Ты, наверное, уже себе кого-то нашла, но , пожалуйста, если у тебя есть номер телефона, отправь мне его. Крепко целую тебя, Аня. Люблю тебя, не забывай это...
Но ты меня обманула

от переводчика- интересно, что в глагольных окончанияхчасто употребляется "е", да и вообще, не только в глаголах. слово если "eger" написано "eyar". Может кто-нибудь из переводчиков знает, почему? У меня несколько версий: либо это личная манера письма (они любят всё усложнять и выделяться), либо безграмотность, либо это диалект. Кто подскажет?
 
ГостьДата: Суббота, 19 Ноябрь 2011, 18:39 | Сообщение # 24
Группа: Гости





veronika kız bişi dicem julia ile aramı yapsana iyi çocuk falan de:) esmerimde bak
 
ГостьДата: Суббота, 19 Ноябрь 2011, 18:40 | Сообщение # 25
Группа: Гости





yenge nasılsın :)) annenin babanın ellerinden öperim smile selamlarımı söle:) переведите пожалуйста
 
Tabby_CatДата: Понедельник, 21 Ноябрь 2011, 13:19 | Сообщение # 26
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
yenge nasılsın :)) annenin babanın ellerinden öperim smile selamlarımı söle:)

невестка, как ты? :)) целую руки твоих родителей smile передавай им от меня привет
 
Tabby_CatДата: Понедельник, 21 Ноябрь 2011, 13:24 | Сообщение # 27
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
veronika kız bişi dicem julia ile aramı yapsana iyi çocuk falan de:) esmerimde bak

"Вероника, послушай-ка. Помири-ка нас с Юлей (или расскажи Юле обо мне). Скажи, что я хороший парень и т.д." esmerimde bak - тут я не уверена, мне кажется "я ведь ещё и смуглый". но как-то нелогично...
 
ГостьДата: Понедельник, 12 Декабрь 2011, 19:09 | Сообщение # 28
Группа: Гости





bu dosya ne ise yariyor anlayamadim?
помогите перевести пожалуйста. хотелось бы знать. о чем лопочет товарищ
 
Tabby_CatДата: Вторник, 13 Декабрь 2011, 11:58 | Сообщение # 29
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
Quote (Гость)
bu dosya ne ise yariyor anlayamadim?

Для чего эта папка? Не могу понять...
 
JuliaДата: Четверг, 15 Декабрь 2011, 13:40 | Сообщение # 30
Группа: Гости





Помогите плиз)) Как перевести: "Senin baş döndürücü fiziğin var" ???
 
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Перевод - Перевод сложных слов, фраз, специализированных и технических текстов » Другие иностранные языки » помогите перевести с турецкого на русский фразу. (в обычном переводчике, половина слов остается недоступными.)
Страница 1 из 212»
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Опции сообщения:
Код безопасности:

[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Добавить сайт ]

Администрация Портала переводчиков
поздравляет пользователя
Bezyazika
Переводчик Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала
Пользователь титулован званием
Научный сотрудник
и награждён орденом
Орден удачного переводчика
Орден удачного переводчика
[ Регистрация ]

Посетившие:
Зарегистрировавшиеся:
  • asoila Российская Федерация
  • 868 Казахстан
  • 4udilka Российская Федерация
  • Tatiana Российская Федерация

Именинники:
[ Разместить информацию ]




Если вам нужен перевод юридических документов то обращайтесь в "ТрансЛинк"

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно