| transer | Дата: Вторник, 05 Август 2008, 04:48 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 44
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| Многие говорят что после Английского поще всего даётся Испанский - много схожих моментов и параллелей... Делимся соображениями и собственным опытом
Transёr - Онлайн переводчики и словари на расстоянии клика!
|
| |
| |
| StreetM | Дата: Среда, 10 Сентябрь 2008, 08:28 | Сообщение # 2 |
Группа: Гости
| У меня второй был французский...
|
| |
| |
| egowelt | Дата: Четверг, 05 Март 2009, 19:40 | Сообщение # 3 |
Младший научный сотрудник
Группа: Проверенные
Сообщений: 7
Награды: 1
Репутация: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Учить надо тот язык, который может пригодиться и к которому душа лежит. Если подходить по принципу, какой язык ближе к английскому, то несомненно американский. Потому что в Советском Союзе нас всегда ориентировали на британский вариант английского. --- Если говорить о практической пользе, то в Европе и на российском рынке тоже второй язык после английского немецкий. --- Я сам переводчик немецкого с 30-летним стажем (второй язык - английский). Переводить с немецкого без знания английского сегодня невозможно. Но, скажем, в области музыки или философии немцы претендуют на то, что они еще сохраняют мировое лидерство. --- Учить языки "малых народов" с населением 4-5 млн человек имеет смысл только, если Вы собираетесь переехать в эту страну. --- А так конечно можно учить и датский - язык несложный: много от немецкого и от английского. --- На сегодня связка "английский плюс немецкий" это просто необходимо. Следующее поколение переводчиков будут уже учить три языка. --- Если говорить об охвате, то в мире - по некоторым данным - испанский язык даже опережает английский... --- Пока на сегодня 80% профессиональных переводчиков работают в России с одним языком. --- В Германии немцы в отчаянии думают о том, что им надо непременно учить какой-нибудь восточный язык: например, корейский или арабский. ===== Кстати, то, что в близкородственных языках много параллелей, это вроде бы помогает для изучения. Но при работе и практическом использовании языка жутко мешает. Представьте себе, если бы Вам пришлось попеременно говорить на русском, украинском, белорусском и болгарском. В голове была бы полная мешанина. Переводчики стараются не работать устно с родственными языками. Только "через паузу".
TRANSLATION-BLOG.RU - Профессия переводчика и изучение языков
Сообщение отредактировал egowelt - Четверг, 05 Март 2009, 19:52 |
| |
| |