| В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг. А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор. • Как добиться точности и грамотности технического перевода? • Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня? Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 14 по 18 марта 2011 года. В программе семинара: - все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей, - новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009, - особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN, - обучение универсальной переводческой скорописи, - практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов. Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов. Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс». Записаться на семинар можно на сайте ЦНТИ «Прогресс» или по многоканальному тел.: +7 (812) 331-88-88
|