Форум переводчиков, лингвистов, редакторов, корректоров и любителей иностранного языка
Форум переводчиков на Transёr - Полезное и увлекательное общение

Форум переводчиков и лингвистов - Transёr

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar



[ Обмен ссылками ]

Вам нравится наш проект? Вы активно пользуетесь им? Наша кнопка или ссылка на Вашем сайте - лучшее "спасибо" за наш труд! :)

Онлайн переводчик - Transёr - Портал переводчиков

Страница 1 из 11
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Синхронный / Последовательный перевод » Общие вопросы синхронного / последовательного перевода » Синхронный перевод - что это?
Синхронный перевод - что это?
Lenochka_tgДата: Вторник, 28 Октябрь 2008, 02:14 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
Объясните, пож-та, разницу между синхронным и последовательным переводами...
Пригласили на собеседование в переводческую фирму. Не хочется ударить в грязь лицом smile
 
LevisДата: Вторник, 28 Октябрь 2008, 19:35 | Сообщение # 2
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода говорящего с паузами, необходимыми переводчику для осуществления перевода. Данные паузы небольшие, как правило, переводчик уже во время речи технически формирует перевод и во время паузы выполняет его. Переводческая подготовка при последовательном переводе также очень высока и требует специального серьезного обучения.

Устный последовательный перевод обычно осуществляется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. д.

А вот определение синхронного перевода:
Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.

Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Вот, как-то так! tongue



Верь сам в себя наперекор вселенной
 
AspidgeДата: Суббота, 12 Декабрь 2009, 18:16 | Сообщение # 3
Группа: Гости





Выкуплю у вас лицензионный софт Windows, Office, Server и другие лицензионные программные продукты по ВЫСОКИМ ЦЕНАМ!
предложения на е-мейл softovichok@mail.ru
 
ГостьДата: Пятница, 10 Сентябрь 2010, 17:54 | Сообщение # 4
Группа: Гости





Синхронный перевод считается одним из самых сложных видов перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых. Кстати этот метод впервые применили на Нюрнбергском процессе после Второй мировой войны, и в настоящее время его чаще всего применяют для перевода конференций и тому подобных мероприятий. Из-за интенсивной природы перевода переводчики работают сменами по 20-30 минут, и в кабине обычно одновременно находятся 2 переводчика. В лучшем случае в «свободное» время переводчик может помочь коллеге, если это необходимо.

Нашел в интернете короткий интересный видеоролик на ютуб для тех, кто интересуется устными переводами - http://www.youtube.com/watch?v=QcQE9bD0sO4

 
Форум переводчиков - Переводческий форум - Transёr » Синхронный / Последовательный перевод » Общие вопросы синхронного / последовательного перевода » Синхронный перевод - что это?
Страница 1 из 11
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Опции сообщения:
Код безопасности:

[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Добавить сайт ]

Администрация Портала переводчиков
поздравляет пользователя
Bezyazika
Переводчик Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала
Пользователь титулован званием
Научный сотрудник
и награждён орденом
Орден удачного переводчика
Орден удачного переводчика
[ Регистрация ]

Посетившие:
Зарегистрировавшиеся:
Именинники:
[ Разместить информацию ]




Если вам нужен перевод юридических документов то обращайтесь в "ТрансЛинк"

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно