Дата: Вторник, 13 Апрель 2010, 01:52 | Сообщение # 6
Группа: Гости
Я тоже сразу тысяча и одну ночь вспомнила)) а вообще, я чаще всего слышу "куссохтик" , "кили хара" - кушай говно)) (хара - говно), и еще часто употребляется "хмар" - осел и "кальб" - собака, но это не оч обидно, это как у нас - дура)) а обидно, когда говорят "ханзир" - свинья, по понятным всем причинам)) от так))
Дата: Четверг, 30 Сентябрь 2010, 18:12 | Сообщение # 7
Группа: Гости
Я вспомнила один случай,когда мы с подругой решили отдохнуть,выпили по баночке рево,поехали гулять центр... Присели на лавочку,мы знали на арабском на то время только одно слово SHARMUTA,и решили позаганятся,проходит какойто араб,и подругенция выдала,давольно таки горомко **********......!!!!! Вобщем закончилось все тем,что мы бежали дальше чем видели...после этого мы больше не рисковали,и вам не советую,среди них попадаются неодекватные...
Дата: Среда, 27 Октябрь 2010, 21:46 | Сообщение # 8
Группа: Гости
Здравствуйте, работаю на азербайджанцев и узнала, что у них считается плохим слово салОм, но точно ли это азербайджанское или какой-то другой язык из арабских стран не знаю. К тому же переводить они наотрез отказываются! Может кто-нибудь мне помочь узнать, что же все-таки обозначает это слово?
Дата: Четверг, 30 Декабрь 2010, 00:03 | Сообщение # 10
Группа: Гости
Quote (Гость)
Здравствуйте, работаю на азербайджанцев и узнала, что у них считается плохим слово салОм, но точно ли это азербайджанское или какой-то другой язык из арабских стран не знаю. К тому же переводить они наотрез отказываются! Может кто-нибудь мне помочь узнать, что же все-таки обозначает это слово?
Вообще то не "СалОм", а "СалЫм?". Означает "Вставить?")))
Дата: Воскресенье, 15 Май 2011, 21:28 | Сообщение # 14
Группа: Гости
يبعتلك العما العيونك ябяатляк-ль ама-ль-аюнэк Означает: да ослепи тебя( Аллах) выражение не самое мягкое! Оно двусмысленно: типа что ты слепой и не видишь? И может произноситься только между двумя друзьями мужчинами! когда один другому , напирмер давно не звонил. и только! я попробовала такое употребить....Ё и потеряла друга! Не так поняли!!!!!!
заходите ко мне на сайт: буду рада Вас видеть! www.my-stairs.com С уважением
Дата: Четверг, 30 Июнь 2011, 03:18 | Сообщение # 15
Группа: Гости
Quote (Азиза)
Означает: да ослепи тебя( Аллах) выражение не самое мягкое! Оно двусмысленно: типа что ты слепой и не видишь? И может произноситься только между двумя друзьями мужчинами! когда один другому , напирмер давно не звонил. и только! я попробовала такое употребить....Ё и потеряла друга! Не так поняли!!!!!! заходите ко мне на сайт: буду рада Вас видеть! www.my-stairs.com С уважением
Дата: Суббота, 22 Октябрь 2011, 16:39 | Сообщение # 16
Группа: Гости
народ не читал болшинство комментариев тока первые несколько так вот тут даж 2% арабского мата нет это так поверхностное такчто арабский реал даст фору русскому многообразию такчто Эмши! Мусо зобр э гамаль!
Дата: Понедельник, 28 Ноябрь 2011, 10:30 | Сообщение # 17
Группа: Гости
народ умоляю, помогите знаниям правописания на Арабском! хочу набить татуировку на правой руке на Арабском с текстом "Я ебал твои принципы" гугл переводит так "أنا مارس الجنس مبادئكم" или так "أنا مارس الجنس مبادئك" может что подскажите как луче, чтоб смысловую нагрузку передать
Дата: Пятница, 16 Декабрь 2011, 18:58 | Сообщение # 18
Группа: Гости
Не вздумай такую набивать, ибо глупо будет очень выглядеть. Гугл в арабском - это почти всегда дословный перевод, и данный случай не исключение, т.к. получилось "я заниматься сексом твои принципы". И это на литературном, а на литературном мата, можно сказать, почти нет. А на каждом диалекте мат отличается. Тебе лучше найти все-таки какого-нибудь араба и его спросить, как лучше. Да и вообще зачем тебе такое набивать на арабском, какой смысл! Если на египетском диалекте, то это будет приблизительно- كس أم المبادئ بتاعتك Приблизительно, потому что в Египте именно глагол ебу в таком значении (коннотации), как у нас, не используется (а в Тунисе, например, используется). Таким образом, в том я написал получается: "пизда матери твоих принципов"; т.е. как бы по-нашему: в пизду твои принципы. А если именно с глаголом ебать, то это будет что-то вроде (но опять же это будет скорее звучать коряво): أنيك مبادئك или أنيك مبادئ بتاعتك (разница здесь в том, что в 1ом "твои" написано слитным местоимением по правилам литературного языка, а во 2ом отдельным словом, как употребляется в диалектах)
Администрация Портала переводчиков поздравляет пользователя Bezyazika
Он 1000-ый зарегистрированный пользователь портала Пользователь титулован званием
Научный сотрудник и награждён орденом Орден удачного переводчика