- Ad usum internum, лат. (ад узум интэрнум) - для внутреннего употребления (медицинский термин).
- A lа, фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.
- A la lettre, фр. (а ля летр) - буквально.
- All right, англ. (олл райт) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.
- Alma mater, лат. (альма матэр), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
- Alter ego, лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
- Ami cochon, фр. (ами-кошон), от выражения "amis comme cochons" (в буквальном переводе "друзья подобны свиньям"), в просторечии имеющего значение "очень близкие друзья" - о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.
- A priori, лат. (априори), букв. – из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.
- A propos, фр. (а пропо) - кстати.
- Bon ton, фр. (бон тон), букв. - хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.
- Bon vivant, фр. (бон виван) - человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.
- Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.
- С’est la vie, фр. (сэляви), букв. – такова жизнь.
- Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам), букв. - ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.
- Cogito ergo sum, лат. (когито эрго сум) - я мыслю, следовательно, существую.
- Comme il faut, фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.
- De facto, лат. (дэ факто) - фактически, на деле.
- De jure, лат. (дэ юре) - по праву, юридически.
- Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) - закон суров, но это закон.
- Entre nous, фр. (антр ну) - между нами.
- Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) - "я памятник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
- Finita la comedia, ит. (финита ля комэдиа) - комедия (представление) окончена. Употр. в знач. "все кончено; наступил конец чему-л., кому-л."
- Five o'clock. Five o'clock tea, англ. (файв о'клок или файв о'клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.
- Force majeur, фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
- Foreign office, англ. (форин оффис) - английское министерство иностранных дел.
- Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) - Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
- Grand dame, фр. (гранд дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
- Happy end, англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
- High life, англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
- Homo homini lupus est, лат. (хомо хомини люпус эст) - человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).
- Homo sapiens, лат. (хомо сапиэнс), букв. - разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
- Honoris causа, лат. (хонорис кауза) - для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
- Idee fixe, фр. (идэ фикс) - навязчивая мысль.
- Id est, или сокращенно i.e., лат. (ид эст) - то есть.
- In status quo или Status quo, лат. (ин статус кво) - в прежнем состоянии, положении; существующее положение.
- In vino veritas, лат. (ин вино вэритас) - истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).
- Jour fixe, фр. (журфикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
- Liberte, egalite, fraternite, фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.
- Mauvais ton, фр. (мовэ тон) - дурной тон.
- Memento mori, лат. (мэмэнто мори) - помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.
- Mene sana in corpore sano, лат. (мэнэ сана ин корпорэ сано) - в здоровом теле здоровый дух.
- My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).
- Nature morte, фр. (натюрморт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).
- N.B. или Nota bene, лат. (нота бэнэ), букв. - заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.
- Notre Dame, фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.
- Nouveau riche, фр. (нувориш) - новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях
- Nulla dies sine linea, лат. (нулля диэс синэ линэа) - ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
- О tempоra, о mores!, лат. (о тэмпора, о морэс) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.
- Paris vault bien une messe, фр. (Пари вобьен юн мэс) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.
- Per aspera ad astra, лат. (пэр аспэра ад астра) - через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.
- Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".
- Persona grata, лат. (персона грата), букв. - приятная особа.
- Poste restante, фр. (пост рэстант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.
- Post factum, лат. (постфактум) - после совершившегося (факта).
- Post scriptum или P.S., лат. (постскриптум) - после написанного. Приписка к письму.
- Pro et contra, лат. (про эт контра) - за и против.
- Pro forma, лат. (проформа) - ради формы, для вида; проформа.
- Quasi, лат. (квази) - якобы, как бы.
- Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".
- Revenons a nos moutons, фр. (рэвэнон-з-a но мутон) - вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).
- Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально - смертельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".
- Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).
- Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глориа мунди) - так проходит земная слава.
- Terra incognita, лат. (тэрра инкогнита) - неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
- Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
- Time is money, англ. (тайм из мани) - время - деньги.
- Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв. - последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.
- Veni, vidi, vici, лат. (вэни, види, вици) - пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.
- Vis-a-vis, фр. (виз-а-ви) - 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..
- Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс дэи эст) - глас народа - глас Божий.
|