[Мой сайт]

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Портал переводчиков

Categories
Перевод песни [2]
В этом разделе представлены тексты и переводы различных песен
Фразеологизмы и идиомы [1]
Фразеологизмы и идиомы - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова. Например - "дать сдачи" - ответить ударом на удар
Пословицы и поговорки [0]
Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь"). Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку").
Скороговорки [0]
Скороговорки на иностранных языках
Юмор переводчиков [16]
В этом разделе представлены юморные статьи, анекдоты, прикольные интернет сервисы, в общем всё, над чем может посмеятся даже самый серьёзный переводчик :)
Афоризмы [1]
Краткое изречения, фразы, призванные лаконично выразить мысль
Разное [8]

Главная » Статьи » Разное » Фразеологизмы и идиомы

Иноязычные выражения (фразеологизмы), встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе
  • Ad usum internum, лат. (ад узум интэрнум) - для внутреннего употребления (медицинский термин).
  • A lа, фр. (а ля) - на манер, вроде, наподобие.
  • A la lettre, фр. (а ля летр) - буквально.
  • All right, англ. (олл райт) - ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.
  • Alma mater, лат. (альма матэр), букв. - мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
  • Alter ego, лат. (альтер эго), букв. - другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
  • Ami cochon, фр. (ами-кошон), от выражения "amis comme cochons" (в буквальном переводе "друзья подобны свиньям"), в просторечии имеющего значение "очень близкие друзья" - о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.
  • A priori, лат. (априори), букв. – из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.
  • A propos, фр. (а пропо) - кстати.
  • Bon ton, фр. (бон тон), букв. - хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.
  • Bon vivant, фр. (бон виван) - человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.
  • Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.
  • С’est la vie, фр. (сэляви), букв. – такова жизнь.
  • Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам), букв. - ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.
  • Cogito ergo sum, лат. (когито эрго сум) - я мыслю, следовательно, существую.
  • Comme il faut, фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.
  • De facto, лат. (дэ факто) - фактически, на деле.
  • De jure, лат. (дэ юре) - по праву, юридически.
  • Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) - закон суров, но это закон.
  • Entre nous, фр. (антр ну) - между нами.
  • Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) - "я памятник воздвиг" (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
  • Finita la comedia, ит. (финита ля комэдиа) - комедия (представление) окончена. Употр. в знач. "все кончено; наступил конец чему-л., кому-л."
  • Five o'clock. Five o'clock tea, англ. (файв о'клок или файв о'клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.
  • Force majeur, фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
  • Foreign office, англ. (форин оффис) - английское министерство иностранных дел.
  • Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) - Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
  • Grand dame, фр. (гранд дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
  • Happy end, англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
  • High life, англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
  • Homo homini lupus est, лат. (хомо хомини люпус эст) - человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 - 184 до н.э.).
  • Homo sapiens, лат. (хомо сапиэнс), букв. - разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
  • Honoris causа, лат. (хонорис кауза) - для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
  • Idee fixe, фр. (идэ фикс) - навязчивая мысль.
  • Id est, или сокращенно i.e., лат. (ид эст) - то есть.
  • In status quo или Status quo, лат. (ин статус кво) - в прежнем состоянии, положении; существующее положение.
  • In vino veritas, лат. (ин вино вэритас) - истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).
  • Jour fixe, фр. (журфикс) - определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
  • Liberte, egalite, fraternite, фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) - свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.
  • Mauvais ton, фр. (мовэ тон) - дурной тон.
  • Memento mori, лат. (мэмэнто мори) - помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.
  • Mene sana in corpore sano, лат. (мэнэ сана ин корпорэ сано) - в здоровом теле здоровый дух.
  • My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) - мой дом - моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).
  • Nature morte, фр. (натюрморт), букв. - мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).
  • N.B. или Nota bene, лат. (нота бэнэ), букв. - заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.
  • Notre Dame, фр. (нотр-дам) - Богоматерь, Богородица.
  • Nouveau riche, фр. (нувориш) - новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях
  • Nulla dies sine linea, лат. (нулля диэс синэ линэа) - ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
  • О tempоra, о mores!, лат. (о тэмпора, о морэс) - О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.
  • Paris vault bien une messe, фр. (Пари вобьен юн мэс) - Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 - 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.
  • Per aspera ad astra, лат. (пэр аспэра ад астра) - через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.
  • Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) - вечное движение, "вечный двигатель".
  • Persona grata, лат. (персона грата), букв. - приятная особа.
  • Poste restante, фр. (пост рэстант), букв. - остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.
  • Post factum, лат. (постфактум) - после совершившегося (факта).
  • Post scriptum или P.S., лат. (постскриптум) - после написанного. Приписка к письму.
  • Pro et contra, лат. (про эт контра) - за и против.
  • Pro forma, лат. (проформа) - ради формы, для вида; проформа.
  • Quasi, лат. (квази) - якобы, как бы.
  • Quo vadis? лат. (кво вадис) - куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме "Камо грядеши?".
  • Revenons a nos moutons, фр. (рэвэнон-з-a но мутон) - вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. "Пьер Пателен" (Эти слова были поговоркой).
  • Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально - смертельный прыжок; перен. "отчаянный рискованный шаг".
  • Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) - таков путь к звездам (т. е. к славе).
  • Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глориа мунди) - так проходит земная слава.
  • Terra incognita, лат. (тэрра инкогнита) - неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
  • Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально - голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
  • Time is money, англ. (тайм из мани) - время - деньги.
  • Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв. - последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.
  • Veni, vidi, vici, лат. (вэни, види, вици) - пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.
  • Vis-a-vis, фр. (виз-а-ви) - 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..
  • Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс дэи эст) - глас народа - глас Божий.

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:

Полная версия сайта