Онлайн переводчики и полезные статьи
Переводчик онлайн Transёr - Портал переводчиков

[ Главная ]


Добавить в избранное
Нажмите [CTRL] + [D]
Добавить в Google Toolbar

Переводчики онлайн и словари [74]
В этой категории представлена коллекция переводчиков и словарей, множество форм онлайн перевода, онлайн переводчики
Flash переводчики [1]
Онлайн переводчики и словари, работающие на Flash Flash переводчики
Переводчик текста в речь [2]
Преобразует текст в речь
Советы и обучающие статьи [21]
Языковые онлайн тесты [2]
Онлайн тестирование на знание иностранного языка. Языковые тесты онлайн. Оцените свои знания!
Прочее [10]


Главная » Онлайн переводчики и формы перевода » Онлайн переводчики, формы перевода и словари » Советы и обучающие статьи [ Добавить форму перевода, статью для переводчиков ]

Работа для переводчика: поиск заказов в сети Интернет

Работа для переводчика: поиск заказов в сети Интернет
Знания английского языка нужны повсюду, а тем более – в Интернете, где их можно использовать для постоянного и стабильного заработка.

Услуги профессионального переводчика оцениваются во всемирной сети по разному: от 3 до 10 долларов и более за страницу перевода в зависимости от сложности текста, профессионализма переводчика, требований к переводу и некоторых других показателей. Поэтому, если вы решили работать в Интернете переводчиком – работа здесь всегда найдется!

Что мешает начать поиски? Исключительно ваши заблуждения!

Миф 1. Современное программное обеспечение предусматривает огромное множество программ - переводчиков и словарей, способных выполнить грамотный перевод текстов любой сложности и делающих услуги человека бессмысленными и бесполезными. Увы... Грамматика английского языка хоть и считается достаточно простой, но обладает большим числом тонкостей и различных исключений, ставящих стратегию перевода текстов такими программами под сомнение.

И действительно, огромная часть русифицированных материалов трудночитаема и всегда нуждается в корректорской доработке, в проверке качества перевода специалистом. Именно поэтому профессиональный перевод оценивают (и еще долго будут оценивать) достаточно высоко. Крупная корпорация, к примеру, не может позволить себе неграмотный технический перевод инструкции к дорогостоящему оборудованию и после этого рекламировать это оборудование на международной выставке, предлагая потенциальным покупателям ознакомиться с таким переводом документации.

Миф 2. Удаленную работу предлагают только бюро переводов, а требования таких агентств более чем высоки: минимум пятилетний опыт переводческой деятельности, наличие опубликованных переводов, рекомендаций и т. п. Это является правдой только наполовину. Действительно профессиональные агентства предпочитают иметь дело с опытными переводчиками. Но в сети не меньше заказов на перевод, где требования к качеству перевода минимальны, иногда даже требуется только понять написанное, или описать смысл текста своими словами.

В подтверждение этого можете поискать в Интернете любительские переводы инструкций к бытовой технике. Грамматических и стилистических ошибок в таких переводах предостаточно, однако, они совсем не помешают вам воспользоваться бытовым прибором, мобильным телефоном или стиральной машинкой.

Миф 3. Имея минимальный уровень иностранного языка, работу заполучить невозможно. Отнюдь! Вы можете найти заказы по поиску информации в сети на иностранном языке, переписке на форумах, набору текстов со сканированных материалов и т. п. Как говорится, кто ищет, тот всегда найдет!

Миф 4. Но как же мне заплатят? Сейчас существует масса платежных систем, позволяющих принимать онлайн-платежи. Клиент может даже перечислять оплату сразу на вашу кредитную карточку. Такой сервис, к примеру, предлагает сайт siteheart.ru.

Найти заказчиков, для которых требуются услуги по переводу текстов, можно на одном из порталов фрилансеров, – например, на www.free-lance.ru или www.weblancer.net. Другой вариант для поиска заказчиков – это соответствующие биржи, – например, www.copylancer.ru.

К вышесказанному добавлю, что знание английского языка хотя бы на среднем уровне очень полезно и в повседневной работе. Ведь многие программы не имеют официально русифицированных версий, а сайты, содержащие ценнейшую информацию – составлены на английском языке.

Поэтому небольшой уровень знаний и постоянное его повышение просто необходимы для любого пользователя.

09 Февраль 2012 Советы и обучающие статьи Прочитано: 2163 Рейтинг: 5.0/1 Комментариев: () Добавить комментарий

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
[ Регистрация ]
Введите ваш логин и пароль
Забыли пароль?
Регистрация

Переводчик онлайн Transёr

Переводчик онлайн Transёr

Перевод слов и фраз
Портал переводчиков
Форум переводчиков

Добавить переводчик на стартовую страницу Яндекс
[ Лента форума ]

[ Добавить объявление ]

[ Разместить информацию ]




Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0

ТрансЛинк - бюро переводов: нотариальное заверение переводов, технический перевод текстов, устный перевод

При полном или частичном использовании материалов активная индексируемая ссылка на Transёr.info обязательна!
Яндекс цитирования портала переводчиков Transёr Transer - Переводчик онлайн - Google PageRank 4 Портал переводчиков Transёr.info Создать сайт бесплатно