| Категории каталога |
| Перевод песни [2] В этом разделе представлены тексты и переводы различных песен | | Фразеологизмы и идиомы [1] Фразеологизмы и идиомы - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова. Например - "дать сдачи" - ответить ударом на удар | | Пословицы и поговорки [0] Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь"). Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку"). | | Скороговорки [0] Скороговорки на иностранных языках | | Юмор переводчиков [16] В этом разделе представлены юморные статьи, анекдоты, прикольные интернет сервисы, в общем всё, над чем может посмеятся даже самый серьёзный переводчик :) | | Афоризмы [1] Краткое изречения, фразы, призванные лаконично выразить мысль | | Разное [8] |
|
|
В категории материалов: 16 Показано материалов: 1-16 |
Страницы: 1 |
Сортировать по: Дате↓ · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по английски!
Тhrее witсhеs wаtсh thrее swаtсh wаtсhеs. Whiсh witсh wаtсhеs whiсh swаtсh wаtсh?
Ещё два урока :)
|
Зодиакальный астрологический переводчик :) Думаете к Вам это не относится?
Посмотрите на себя со стороны через зодиакальный астрологический переводчик и Вы узнаете о себе всю правду! Заинтригованы? Тогда вперёд!
|
Слово "ебитда" может показаться неприличным,
непонятным, или даже пугающим. А бояться нечего. Это не
насилие
над великим-могучим и не жуткий новояз недоученных новых
русских.
Это тот минимум знаний, который приобретают в МГИМО, ВШЭ
и в
школах MBA. Это язык денег. Хочешь их зарабатывать -
изволь говорить
правильно.
|

На днях наткнулся в сети на скан нескольких страниц из русско-китайского словаря. Без комментариев. Жмите на картинку для просмотра полноразмерного варианта.
|
 Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
|
АВТАР (вариант - АФТАР) – человек, создающий креатифф :) АХТУНГ – а) изначально означает «внимание» (от нем. Achtung - внимание), «берегись!», «шубись!», «шухер!» и т.д., т.е. сказавший «ахтунг» хочет как бы предупредить о той или иной опасности, например
|

Курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. Как сообщает VietNamNet, по легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис.
|
Узбекско-олбанский словарь :) Шайтан-маршал – аццкий сотона Аксакал-ксива – пенсионное удостоверение Арык-трепло – радиовещательный канал Листва-урюк – гербарий ...
|

Школа английского языка Wall Street Institute на своей рекламе показывает, что нужно было быть осторожным за границей с жестами. Так, этот знак, который во всех странах значит «О’кей», в Бразилии означает грубое наименование «пятой точки».
|
|
l Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос "У вас наряду с коровами также есть и быки?", но не вспомнил сразу, как по-турецки "бык", и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов...
|
|
Как бы плохо ни думал мужчина о женщинах, любая женщина думает о них еще хуже.
Никола Шамфор.
|
МОЯ ПЕРВАЯ РАБОТА В АМЕРИКЕ (рассказ моего приятеля) Среди наших иммигрантов принято считать, что знание английского языка - необходимое условие для того, чтобы найти работу в Америке. Может быть это и правда, но не всегда. Во всяком случае, по моему личному опыту знание языка приносит один вред. А если вы мне не верите, то вот моя история.
|
- Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:
- неопределенные (Indefinite), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
- длительные (Continuous), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
- завершенные (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
...
|
- Let's have a party - Давайте организуем партию.
|
1-16 |
|
| Наш виджет |
 Перевод слов и фраз Портал переводчиков Форум переводчиков
|
| Статистика |

Онлайн всего: 25 Гостей: 25 Пользователей: 0
|
|