о программе Дежа Вю (Deja Vu X)

Автор: | 31.05.2011

Идея проста…

Идея программ памяти перевода довольно проста: вместо того, чтобы переводить раз за разом одно и тоже, нужно сохранять ранее переведенные предложения в паре с их переводом в базах данных, т.е. памяти перевода. Эта база данных может быть построена двумя способами: через функцию так называемого «выравнивания» («alignment») исходного документа и перевода, либо через разбиение исходного документа на сегменты, которые в паре с переводом потом заносятся в базу данных.
Как только база данных (translation memory database) была сформирована, можно выполнять поиск совпадений для того, чтобы собрать («assemble») перевод следующего похожего, а иногда и не очень, текста. Очевидно, что это идеально подходит для перевода руководств, инструкций и мануалов, в т.ч. для программного обеспечения. Не секрет, что программы памяти перевода появились в первую очередь для того, чтобы работать именно на эту сферу. Перед создателями стояли две задачи: сэкономить время и деньги, избегая повторного перевода («duplicates»), а также повышение качества перевода путем передачи переводчику утвержденной терминологии («глоссария»), и тем самым повышения уровня единообразия перевода.
Несмотря на простоту идеи, реализация оказалась не столь легкой: первые программы были не совсем удобны, скорее совсем не удобны. Программа Дежа Вю появилась на свет в 1993 году, с целью упрощения не только создания баз данных памяти перевода, но и упрощения самого процесса перевода. Ведь сколько баз данных не создавай, а переводчику еще предстоит проверить и отредактировать результат, а также перевести все, что не содержится в БД.
Дежавю сделал процесс перевода гораздо легче, и сразу завоевал расположение среди внештатных переводчиков и агентств, благодаря гибко настраиваемой среде и функциональности в комплекте с конкурентоспособной ценой.
У Дежавю тоже были свои проблемы, однако, в основном связанные с медленной скоростью поиска по базам данных, в том случае, если базы становились неоправданно большими, а значит, не всегда эффективными. Это было свойственно многим программам памяти перевода тогда, часто встречается и сейчас.
Последние версии
Одна из сильных сторон Дежавю – ее постоянное развитие. Компания-разработчик анализирует отзывы пользователей, переводчиков-фрилансеров и бюро переводов, что выливается в бесплатные обновленные версии Дежа Вю .
Как результат, программа может похвастаться рядом функций, которых нельзя увидеть среди ее аналогов.
Что может сделать программа для Вас?
Вопрос не в том, что может программа. Вопрос в том, нуждаетесь ли Вы в ней? В некотором смысле, ответ имеет мало чего общего непосредственно с Дежавю, скорее это имеет отношение к тому, чем конкретно Вы занимаетесь.
Если вы переводите тексты одной и той же тематики, либо инструкции, пособия и тому подобное – да, это прогармма значительно сократит ваше рабочее время. Ведь не секрет, что порой инструкция к обновленному ПО может отличаться от старой процентов на двадцать.
По личному опыту, могу сказать, что Дежавю идеально подходит для перевода каталогов, мануалов, инструкций для техники и оборудования, юридических документов любого типа и других не слишком художественных текстов. Идеальным решением Дежавю станет и для бюро переводов, которые специализируются на каких-либо сферах (нефтяная, авиастроение, локализация ПО) либо с большим числом постоянных клиентов. А если стоит версия Дежавю для коллективной работы (DVX Workgroup), то просто песня получается.
Я никогда не переводила один и тот же текст с и без Дежа вю, но должна сказать, что моим личным рекордом в использовании программы стали 25 тыс. слов перевода в течение дня. И когда я говорю один день, я имею в виду восьмичасовой рабочий день, а не 24часовой марафон с препятствиями.