Легко ли быть переводчиком?

Автор: | 30.11.2010

Многие считают, что переводить с иностранного «проще пареной репы». Знаешь английский в совершенстве? Ну, так тем более. Не знаешь — взял словарь и никаких проблем. Но такое мнение никак не разделит хороший профессиональный переводчик. Он то знает не понаслышке, что такое перевод — качественный перевод.

Конечно же, словари – это хорошо, и их нужно обязательно листать, даже профи, которые «знают язык в совершенстве». Но, когда речь заходит о переводе узкоспециализированного текста, то придется коптеть не только над словарем, но и над кипой профильной литературы, чтобы познать язык или специфику текста.

Конечно, в словаре можно найти перевод почти всех слов, но значений у них не одно и в разных ситуациях одно и то же слово имеет разный смысл. Вот здесь и проявляется талант переводчика, умение подобрать такое слово, чтобы полностью соответствовало настроению разговора и его прагматике. Так что, даже со словарем не каждый переводчик сможет сделать хороший перевод.

Другое мнение касательно перевода – это машинный перевод, который упрощает жизнь переводчику или вообще может его заменить. Это заблуждение развеивается, как только Вы сам начинаете переводить с помощью машины. «Сам вам дам ням» — вот, что чаще всего получается при переводе. В отдельных случаях понять можно, но помогает ли это переводчику? В большинстве случаев такая помощь только вредит и ставит переводчика в тупик, поскольку пользователь получает не перевод, а путаницу. Да, ещё, электронный помощник прибавляет переводчику роботы, примером, в два раза больше, поскольку последний должен исправлять ошибки. Программа перевода автоматически переводит слова, которые не всегда подходят в ту или иную ситуацию, она не может прочувствовать настроение разговора и его настроение.

Работа переводчика – это адский труд, который не заканчивается после окончания языкового факультета. При окончании все как раз и начинается. Ограничиться знаниями, полученными в ВУЗе, не получиться. Эти знания – фундамент для хорошего переводчика, но чтобы этот фундамент превратился в небоскрёб, нужно много терпения, времен и желания. Желание имеет большое значение для переводчика, которое выражается в том, что он не старается ограничиться знаниями, полученными в ВУЗе, а умножает их и оттачивает на практике.

Знание разных сфер деятельности человека имеет огромное значение для переводчика. От этого никуда не деться, поскольку перед тем, как переводить необходимо понять не только смысл отдельных слов, но познать все тонкости той области знаний, в которой нужен перевод. А это может быть все, что угодно — история, искусство, литература, медицина, география, спорт, религия, путешествие и т. д.. Если сам автор перевода не имеет ни малейшего представления о написанном и переводит оригинал дословно, то стоит ли вообще тратить свое время на такой перевод, если можно воспользоваться машинным с тем же успехом. Переводчик должен быть заинтересован в том, чтобы читатель получил максимум информации из перевода, как будто он сам прочитал оригинал.

Судите сами, насколько легкое переводческое ремесло. Но те, кто хоть раз занимался переводом, знают, что быть хорошим переводчиком очень сложно. Это не только работа с книгами и словарями, но и работа над самим собой – постоянное совершенствование и постоянное понимание того, что ты ничего не знаешь.