Названы обладатели премии за перевод русских книг на английский язык

Британка Аманда Лав Даррах стала лауреатом литературной премии Rossica Translation Prize за перевод романа российской писательницы Марии Галиной «Гиви и Шендерович», передают корреспонденты РИА Новости.

Торжественная церемония объявления и награждения победителя состоялась в понедельник вечером в лондонском книжном магазине-клубе London Review Bookshop.

Книга, получившая на английском языке название «Iramifications» («Ирамификации»), вышла в издательстве «Глас». Переводчик и издатель поделят между собой премию в размере пяти тысяч фунтов стерлингов.

Роман повествует о путешествии героев из Одессы в несуществующий символичный восточный город Ирам. История на грани фантазии и реальности отражает извечное противостояние Востока и Запада.

«Я об этой книге ничего не знала, мне предложил ее издатель, и изначальный материал на русском языке мне очень понравился. Я получила огромное удовольствие от самого процесса перевода», — призналась победительница в беседе с РИА Новости.

В шорт-лист переводческой премии также вошли произведения русских классиков и представителей современной российской литературы — Федора Достоевского, Михаила Агеева, Владимира Сорокина, Виктора Пелевина, Аркадия Бабченко, Елены Шварц.

Впервые в этом году к основной премии добавилась награда для молодых переводчиков из числа студентов и школьников. Им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских авторов — Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой и Владимира Маканина.

Победителем юношеского конкурса был объявлен студент Школы славянских и восточноевропейских исследований Университетского колледжа Лондона Джеймс Рэнн, выбравший для перевода отрывок из книги Быкова «Списанные». В качестве приза Рэнн получил чек на 300 фунтов стерлингов.

Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная в 2005 году российско-британской культурной организацией «Академия Россика» (Academia Rossica) в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, до нынешнего момента вручалась раз в два года.

Однако теперь, по словам президента академии Светланы Аджубей, решено сделать награду ежегодной, а в перспективе, возможно, разделить номинации для переводчиков прозы и поэзии.

Она указала, что это сделано, в частности, для облегчения работы жюри, в которое традиционно входят крупнейшие британские специалисты по русской литературе и известные переводчики. В этот раз членам жюри пришлось проанализировать 58 представленных на конкурс книг, содержавших в общей сложности 10 миллионов слов.

Аджубей добавила, что победителями премии Rossica в большинстве случаев становились молодые переводчики, а сама премия ставит перед собой цель познакомить англоязычного читателя с современной российской литературой.

«Мне кажется, что современную русскую литературу недооценивают на Западе… Классику переводят довольно много, а новым именам пробиться сложнее, потребуется время, чтобы они запомнились», — отметила собеседница агентства.

ЛОНДОН, 26 мая — РИА Новости, Александр Смотров, Елена Пахомова.

Услуги переводчика в Китае — китайский переводчик

Услуги переводчика в Китае в г. Чжэцзян Тайжоу Хуангуан Тяньцзинь Zhejiang Taizhou Huangyan Tianjin — китайский переводчик — Услуги переводчиков – русско — китайский переводчик – Переводы предложение

Встреча в аэропорту,бронь гостиницы, заказ билетов,сопровождение на переговорах , В поиске поставщиков производителей,транспортные схемы.контроль исполнения заказа, контроль качества.Знание пресс-форма молда. Китайский, русский языки.

Моб: +86-152-5760-8247
Email: dima-cn@163.com
Icq:338-548-418
skype:jason.hejian

Gmail получил функцию перевода писем на другой язык

Gmail получил функцию перевода писем на другой язык

Исследовательская лаборатория Google Gmail Labs продолжает экспериментировать с новыми функциями. Ранее здесь были представлены такие функции, как 5-секундная задержка писем при отправке, защита от «пьяного пользователя» и другие. Сейчас Gmail Labs объединила функционал Google Translate с почтовиком компании, в результате чего пользователи получили возможность буквально одним кликом переводить содержимое своих писем на любой из поддерживаемых 41 языка.

Есть в переводчике поддержка не только классических английских, французских, немецких…, но и русского, украинского, эстонского и даже такой экзотики, как турецкого или тайского языков. Пока данный функционал доступен только пользователям коммерческой версии приложения Google Apps, но в перспективе компания обещает сделать переводчик доступным и в бесплатной версии Gmail. Для активации переводчика необходимо в настройках профиля разрешить сервисы, поставляемые Gmail Labs.

«Если вы или ваша компания полностью используете постовые сервисы Google для взаимодействия, то функция переводчика вам почти наверняка пригодится. Каждый пользователь может переводить как входящие, так и исходящие письма», — говорит Джефф Чин, менеджер Google Translate.

Очевидно, что машинный перевод будет по качеству уступать работе переводчика-лингвиста, но вот перевести текст, чтобы донести общее содержание послания система вполне способна. «В данном случае, наша задача заключается в создании так называемых черновых быстрых переводов, особенно это актуально, если вы получаете много писем не на вашем родном языке», — говорит Чин.

Услуги переводчика в Китае — китайский переводчик

Услуги переводчика в Китае в г. Чжэцзян Тайжоу Хуангуан Тяньцзинь Zhejiang Taizhou Huangyan Tianjin — китайский переводчик — Услуги переводчиков – русско — китайский переводчик – Переводы предложение

Встреча в аэропорту,бронь гостиницы, заказ билетов,сопровождение на переговорах , В поиске поставщиков производителей,транспортные схемы.контроль исполнения заказа, контроль качества.Знание пресс-форма молда. Китайский, русский языки.

Моб: +86-152-5760-8247
Email: dima-cn@163.com
Icq:338-548-418
skype:jason.hejian

Услуги переводчика в Китае — китайский переводчик

Услуги переводчика в Китае в г. Чжэцзян Тайжоу Хуангуан Тяньцзинь Zhejiang Taizhou Huangyan Tianjin — китайский переводчик — Услуги переводчиков – русско — китайский переводчик – Переводы предложение

Встреча в аэропорту,бронь гостиницы, заказ билетов,сопровождение на переговорах , В поиске поставщиков производителей,транспортные схемы.контроль исполнения заказа, контроль качества.Знание пресс-форма молда. Китайский, русский языки.

Моб: +86-152-5760-8247
Email: dima-cn@163.com
Icq:338-548-418
skype:jason.hejian

Ученые откопали фрагменты посуды на 12 языках

Фрагменты посуды с надписями на 12 языках были найдены командой польских и американских ученых на месте древнего города Береника рядом с современным Бенгази в Ливии. Древнегреческий город Береника, по некоторым данным, был основан в 285-246 гг до н.э. и был крупным городом на побережье Красного моря. Обнаруженные учеными предметы доказывают, что Береника являлся важным портом во времена эллинизма и Древнего Рима. Обнаружение в этом месте посуды с надписями на 12 языках свидетельствует о том, что город был центром, где происходило активное перемешивание различных культур, сообщает Polish Press Agency.

Англичане создали программу, читающую по губам на 23 языках

Чтение по губам
Исследователи из Школы компьютерных наук при Университете Восточной Англии представили технологию, которая на основании визуального анализа мимики определяет язык, на котором говорит человек, а затем расшифровывает его речь.

Программа может идентифицировать наиболее распространенные языки, включая диалекты, и без труда поймет английский, французский, испанский, арабский, итальянский, китайский, русский…

Технология, финансирование разработки которой в размере 500 тыс. фунтов стерлингов осуществлялось британским Исследовательским советом инженерных и физических наук, создавалась в течение двух лет. Авторы ПО говорят, что им потребовалось забить в компьютер более 500 вариантов артикуляции для каждой языковой группы. В результате компьютер будет готов распознать речь человека даже с особенностями произношения некоторых звуков.

Сканирование речи основывается не только на интерпретации движения губ, но и на анализе движений языка и челюсти, что позволяет системе уловить нюансы того или иного языка. Кстати, одновременное восприятие движений губ, языка и подбородка помогает уловить невербальные сигналы говорящего, расшифровать не только слова, но и определить тон и манеру говорящего. Конечно, компьютер и прежде использовался учеными для чтения речи по губам, однако британская программа — первая, самостоятельно идентифицирующая язык, на котором говорят.

«Новая система — это настоящий прорыв в классе компьютерных анализаторов человеческой речи по визуальным признакам, — отмечает один из авторов проекта профессор Стефан Кокс. — Технология важна не только в практическом плане, но и с точки зрения науки. Так, компьютер уже сделал выводы о мимических различиях в речи разных народов. Например, французы чаще остальных округляют губы, а арабы выделяются выраженными движениями языка».

В Нью-Йорке хотят голосовать на русском языке

В Нью-Йорке хотят голосовать на русском языке

Сенаторы штата Нью-Йорк рассмотрели законопроект, предусматривающий перевод материалов для голосования на русский язык, передает Associated Press. Это связано с неуклонным ростом числа русскоговорящих жителей, имеющих право голоса. Законопроект касается жителей Нью-Йорка.

В этом городе проживают 320 тысяч человек, родившихся на территории России, и в общей сложности миллион русскоговорящих. По некоторым данным, до 20% резидентов Нью-Йорка говорят по-русски. Планируется, что все документы будут переводиться на русский язык. Это касается инструкций, регистрационных карточек и других документов, имеющих отношение к выборам.

Если законопроект будет принят, то русский язык станет впервые за долгое время иностранным «официальным» языком для голосования. В настоящее время материалы для голосования уже доступны на испанском, китайском и корейском языках. По данным Иммиграционной коалиции Нью-Йорка, в городе живут десятки тысяч иммигрантов из других стран, которые испытывают трудности при голосовании именно из-за незнания английского языка.

Республиканцы тотчас же обвинили демократов, выступивших авторами законопроекта, в популизме.

«Поскольку мы хотим, чтобы в избирательном процессе участвовали все, мы должны хотеть и того, чтобы все материалы были переведены на те языки, на которых говорят избиратели», — заявила одна из сенаторов, демократ Велманетт Монтгомери.

«Это дорого стоит и не является необходимостью. И предыдущие поколения иммигрантов будут это рассматривать в качестве траты драгоценных ресурсов», — парировал сенатор-республиканец Майкл Ноззолио.

Русский — официальный язык Евросоюза?!

Официальный представитель РПЦ предлагает сделать русский официальным языком Евросоюза

Исполняющий обязанности представителя Московского Патриархата при европейских международных организациях протоиерей Антоний Ильин считает, что Европейский Союз должен признать русский одним из официальных языков ЕС.

«Я убежден, что русский должен быть одним из официальных языков ЕС, в этом нет никаких сомнений», — заявил священник, отвечая на вопросы участников гуманитарного семинара в Риге, сообщает портал «Интерфакс-Религия».

Священник, слова которого приводит латвийская газета «Ракурс», напомнил, что в Европе проживает около 10 млн русскоязычных жителей, вследствие чего русский язык «имеет право быть хотя бы региональным или меньшинственным языком».

При этом Антоний Ильин полагает, что продвижение соответствующей инициативы должно идти «снизу», по принципу «мысли глобально, действуй локально», ведь в условиях представительской демократии при разговоре об идентичности, интеграции, консолидации, самоорганизации диаспор необходимо «сразу добавлять к этому и непосредственное политическое участие».

«Права и интересы русскоязычного сообщества Евросоюза прежде всего надо защищать на уровне представительских органов власти. В противном случае уже через 20-30 лет ни о какой идентичности мы с вами говорить не сможем. Просто наступит тотальная ассимиляция», — считает представитель Московского Патриархата.

Русские, по его мнению, должны становиться депутатами муниципалитетов, национальных парламентов, Европейского парламента, однако в этом вопросе «меньше всего нужна болтовня. Важнее всего — реальное дело».

На Ямале узаконили языки коренных народов

На Ямале узаконили языки коренных народов

На прошедшем вчера, 20 мая, очередном заседании Законодательного собрания ЯНАО депутаты в первом чтении приняли закон о родных языках коренных малочисленных народов Севера. Об этом «УралПолит.Ru» сообщили в пресс-службе заксобрания округа.

В соответствии с законопроектом к основным родным языкам на территории Ямала отнесены: ненецкий, хантыйский, селькупский. Коренным малочисленным народам Севера, проживающим в автономном округе, гарантируется право пользования родными языками, а также свободного выбора языка общения, воспитания детей, обучения и творчества.

Законопроектом предусмотрено использование родных языков в средствах массовой информации, в целях их сохранения, развития творчества, традиционной культуры, пропаганды защиты исконной среды обитания, традиционных образа жизни, хозяйствования и промыслов, деятельности общественных организаций коренных народов. В районах проживания коренных малочисленных народов Севера органы государственной власти автономного округа и органы местного самоуправления в делопроизводстве могут использовать родные языки коренных народов, которые будут дублировать информацию, представленную на русском языке. Также при оформлении визуальной информации, помимо русского языка, дополнительно на родных языках может быть оформлено: наименование улиц, вывески органов государственной власти и органов местного самоуправления, транспаранты, реклама, а также информационные надписи и обозначения на объектах культурного наследия, расположенных на территории автономного округа.

Добавим, что еще до появления законопроекта органами государственной власти Ямала уделялось большое внимание сохранению, изучению и развитию родных языков коренных народов. С этой целью был принят и исполняется ряд соответствующих мероприятий и программ. В Законодательном Собрании автономного округа осуществлен перевод федеральных законов, законов автономного округа и иных нормативных правовых актов в области гарантий прав коренных малочисленных народов на родные языки.