Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода

Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода
Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

* Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
* В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
* Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
* Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
* Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением „пепси“» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ заставит ваших предков подняться из могил».
* Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
* Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
* Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
* Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
* Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосёт так, как Electrolux».
* На Украинский рынок пару лет назад проталкивали минералку “Blue water”. В рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», «Бювота», что в переводе с украинского означает «Рвота».

Трудности перевода

По профессии я инженер-строитель. К тому времени, когда я приехал в Америку, у меня за плечами было пятнадцать лет опыта работы, и я был уверен, что в этой стране я рано или поздно найду применение этому бесценному опыту. Я составил хорошее резюме и начал рассылать его по инженерным компаниям. К моей радости, все мои адресаты оказались чрезвычайно вежливыми и отзывчивыми людьми. Каждый день я получал от них в ответ по два – три письма , в которых меня искренне благодирили за то, что я проявил интерес к их фирме, выражали неподдельный восторг по поводу моей высокой квалификации и с огорчением объясняли, что как раз сейчас у них нет возможности взять меня не работу. Что делать, такие времена настали. По прошествии нескольких месяцев моя уверенность в будущей инженерной карьере слегка поблёкла, и я созрел для того, чтобы работать кем угодно – чертёжником, клерком, уборщиком – лишь бы работать.

В конце-концов фортуна сжалилась надо мной. Мне позвонил некий человек по фамилии Голдберг и пригласил меня на интервью. Мистер Голдберг владел небольшой мастерской по изготовлению простых металлоконструкций – таких, на которые вешают дорожные знаки вроде «Стоп», «Объезд», «Острожно канава» и тому подобное. Ему нужен был чертёжник. Черчение там было предельно простым, а уж для инженера с пятнадцатилентним опытом – вообще плёвое дело.

Мистер Голдберг встретил меня с радостной улыбкой и немедленно повёл показывать своё производство, которым он гордился, как плодом своего творчества. Он явно хотел произвести на меня впечатление, а я, в свою очередь, хотел произвести впечатление на мистера Голдберга, и поэтому наше начальное общение было похоже на встречу двух близких родственников после долгой разлуки. Но вскоре тон этой радостной встречи начал постепенно тускнеть.

Тут я должен сделать небольшое отступление и поговорить о специфике своей русской, или советской – как вам будет угодно – ментальности того времени. Что делает советский человек для того, чтобы произвести впечатление на другого человека? А вот что: он объясняет, что тот, его собеседник, мало чего понимает в своей профессии, всё делет неправильно и вообще соображает слабо. Вам это кажется странным? Мне тоже – сегодня. Но тогда это казалось ествественным, и за этим стояла очень простая логика: если я говорю вам, что вы мало что смыслите в своей профессии, значит я, естественно, смыслю больше вашего. Значит вы должны признать моё профессиональное превосходство, зауважать меня от всей души и немедленно принять на работу. Понятно?

Поэтому всё, что мне показывал мистер Голдберг в своей мастерской, встречало моё снисходительное неодобрение. Снаачало он повёл меня в сварочный цех.

— Вот, — сказал он гордо и даже с некоторым самодовольством. – Здесь мы делаем сварку. Мы почти полностью отказались от ручной сварки. У нас есть несколько современных сварочных автоматов.

Я никогда раньше не видел таких сварочных машин, какие показал мне мистер Голдберг, но это не помешало мне сказать:

— Это так вы далете сварку? Это всё никуда не годится. Когда я начну у вас работать, я покажу вам, как надо правильно варить стальные конструкции.

Радостная улыбка сползла с лица мистера Голдберга, но я не обратил на это внимания. Мы вернулись в оффис и зашли в комнату, где, склонившись над чертёжными досками, работали два чертёжника, один китаец, другой мексиканец.

— Ага, сказал я, распираемый чувством превосходства. Это так вы делаете чертежи? Кто ж так чертит? Когда я начну у вас работать, я покажу вам, как надо чертить.

Тут мистер Голдберг совсем перестал улыбаться, и в глазах его появилась некоторая тоска, но я всё ещё не придал этому значения. Продолжая тоскливо не-улыбаться, он сказал:

— Спасибо, что вы пришли. Приятно было познакомится. Пожалуйста, не звоните мне; я сам позвоню, когда надо будет. До свидания.

Я пошёл домой и начал ждать звонка мистера Голдберга. Прошёл день, потом второй, а он всё не звонил. На третий день я решил позвонить ему сам. Когда мистер Голдберг услышал мой голос, он явно пришёл в раздражение:

— Зачем вы звоните? Я же сказал, чтобы вы не звонили. Я позвоню сам, если надо будет.

На что я ответил вполне вежливо и без всякого нажима:

— Конечно, мистер Голдберг. Я понимаю, мистер Голдберг. Просто я подумал: а вдруг вы потеряли мой номер телефона?

— Я не потерял ваш номер телефона, — сказал мистер Голдберг. Пожалуйста, больше не звоните мне.

Я подождал ещё дня три, но он не звонил. Тогда я снова решил позвонить ему. На этот раз, услышав мой глос, мистер Голдберг рассвирипел.

— Я просил вас не звонить мне! – нервно заверещал он – Я уже сказал вам, что не потерял ваш номер телефона! Я знаю его наизусть! Пожалуйста, прекратите мне звонить!

Но я не хотел сдаваться. Мне нужна была работа. Я сказал:

— Мистер Голдберг, если вы не возьмёте меня на работу, вы так и не будете знать, как правильно делать сварку.

И вот, когда я это сказал, мистер Голдберг, который до того момента всё ещё сохранял некоторую видимость вежливости, окончательно потерял контроль над собой и заорал срывающимся голосом:

— Всё! Хватит! Enough is enough! You go fuck yourself!

И бросил трубку. Как видите, мистер Голдберг оказался не таким уж вежливым человеком. Но я на него не обиделся. Потому что я плохо понимал по-английски и не знал, что значит go fuck yourself. Я порылся в словаре, но не нашёл ни такого слова, ни выражения. Тогда я позвонил моему другу Володе.

Володя приехал в Америку на целых шесть месяцев раньше меня и потому считался коренным американцем и знатоком английского языка. К моему счастью, он оказался дома, и я спросил, знает ли он, что значит английское выражение go fuck yourself.

Как выяснилось впоследствии, Володя не знал, что это значит, но признаться в этом значило бы признаться, что он чего-то не знает по английски, то-есть потерять лицо. Володя не вынес бы такого позора. Он сказал:

— О чём ты говоришь, старик! Конечно знаю! Это… ну, как бы тебе объяснить по-русски… ну, в общем, идиома.

— Ага, — согласился я. – Что она значит?

— Как бы тебе объяснить по-русски… ну, в общем, это зависит от контекста.

Тогда я рассказал Володе всю историю с самомго начала: и про то, как мистер Голдберг улыбался, и как он показывал мне свою мастерскую, и как я ему потом звонил много раз, и как он, в конце-концов, сказал «go fuck yourself».

— Ну, теперь понятно, — сказа Володя, дослушав мой рассказ. – Он тебя берёт на работу.

— Не может быть! – прошептал я, не веря своему счастью. – Ты уверен?

— Уверен ли я? – В Володином голосе зазвучал сарказм. – Представь себе – да, я уверен! Ты думаешь, я не знаю английского?

Моему ликованию не было предела. Наконец-то! Настоящая работа! Я набрал номер телефона, который уже знал наизусть.

— Мистер Голдберг, это опять я, — сказал я, переводя дыхание. – Помните, я вам вчера звонил и вы мне сказали go fuck yourself? Помните?

— Ну что ж, значит я так и сказал, — признался мистер Голдберг.

— Когда мне начинать?

Наступила пауза. Видимо, никогда в жизни мистеру Голдбергу не задавали такого вопроса. Он немного помедлил, и сказал устало:

— You go fuck yourself right away!

И повесил трубку.

На следующее утро я надел мой самый лучший и единственный костюм, повязал мой самый лучший и единственны галстук, и без четверти восемь предстал перед мистером Голдбергом в его кабинете. Когда он увидел меня, у него появилось такое выражение, как будто он только что вынул из супа волос.. При этом с его лицом случилось что-то странное: сначала оно порозовело, потом побелео, а потом пошло неровными синюшными пятнами. Он хрипло спросил:

— Что вы тут делаете?

— Я пришёл, чтобы fuck myself, — ответил я, гордясь своим знанием изысканных английских идиом.

— Чтобы… что?

— Fuck myself, как вы просили, — повторил я. – Вы не беспокойтесь, мистер Голдберг. Я знаю, как это делать. Я буду это делать хорошо.

Постепенно до мистера Голдберга начала доходить суть происходящего. Лицо его снова порозовело, несколько секунд он, как рыба, открытым ртом хватал воздух, а потом разразился истерическим, громоподобным хохотом. Он ржал, как целое стадо жеребцов и не мог успокоиться минут десять. За дверью оффиса стали собираться встревоженные сотрудники. Пришла секретарша со стаканом воды, но мистер Годберг жестом отправил её обратно.. В конце-концов, он перевёл дух, вытер слёзы и сказал:

— Я не смеялся так уже восемь лет, с тех пор, как мой конкурент проиграл мне большой городской заказ и умер от инфаркта. Ты заслужил награду. Я беру тебя на работу на две недели. Я буду платить тебе два двадцать пять в час, потому что по закону не могу платить меньше. Но ты должен вкалывать на совесть, иначе эти две недели окажутся очень короткими. Так что давай… go fuck yourself.

Тут на него опять напал приступ хохота, и он знаком велел мне убираться.

Так началась моя первая работа в Америке, в маленькой мастерской по изготовлению металлоконструкций. Первые два дня я изучал новые для меня американские чертёжные инструменты и правила, а в последующие три дня первой недели произвёл на свет и положил на стол мистеру Голдбергу пять чертежей. Это было примерно столько, сколько производили оба чертёжника в этой мастерской за целую неделю. В конце-концов, я был инженером с пятнадцатилетним стажем, а советские инженеры в моё время чертили сами. К концу второй недели мистер Голдберг вызвал меня к себе, закрыл дверь кабинета и предложил мне постоянную работу с окладом четыре пятьдесят в час. Как только я принял его предложение, он уволил своих двух чертёжников, китайца и мексиканца, которые работали у него много лет.

— Это капитализм, Алекс, — сказал он мне. – Мы здесь собрались не дурака валять.

По-английски это звучало так:

— We don’t fuck around here, you know. We fuck ourselves. – И он разразился хохотом…

Много, много лет прошло с той поры. Я сделал успешную профессиональную карьеру. Я достиг уровня высшего руководства, по-английски говоря senior management в солидной инженерной фирме в Нью Йорке. Моё имя хорошо известно в профессиональных кругах в моей области. Но никогда в течение моей многолетней карьеры в Штатах я не получал такую гигантскую, стопроцентную прибавку к зарплате, какую дал мне мистер Голдберг без малого тридцать лет назад. Вот так: что ни говори, а иногда лучше не понимать изысканные английские идиомы.

Перевод с женского на человеческий

«Где ты шлялся, скотина?» — «Я соскучилась».
«Дорогой, у тебя не найдется денег?» — «Те деньги, что ты давал сегодня утром, неожиданно закончились».
«Завтра к нам приедет мама». — «Завтра к нам приедет теща».
«Как у тебя дела на работе?» — «Тебе не повысили зарплату?»
«Милый, что бы ты хотел получить на свой день рождения?» — «Нам нужен новый утюг».
«Может, пойдем погуляем?» — «Пошли по магазинам!»
«Ой, давай забежим в магазин?» — «Давай побудем в этом чудесном магазине часа полтора».
«Можно задать тебе один вопрос?» — «Тебе конец!»
«Приезжай скорее, я соскучилась!» — «У подружки занят телефон».
«Откуда у тебя помада на рубашке?» — «Господи, ну соври что-нибудь!»
«Приди сегодня пораньше с работы, хоть побудем вместе!» — «Хочу сегодня подвигать мебель».
«Слушай, давай не будем отмечать мой день рождения…» — «Я вся такая несчастная-разнесчастная».
«Сходи за хлебом». — «Купи молока, масла, два десятка яиц, соли, колбасы и сметаны. Картошки, морковки, лука, свеклы, капусты и что-нибудь к чаю».
«Тебе звонила какая-то мымра». — «Тебя кто-то спрашивал по телефону женским голосом».
«Как?! Ты забыл, какой сегодня день?» — «Ты забыл, что сегодня ровно семь месяцев со дня нашей свадьбы!»

Афоризмы

Все языки, как и культуры — вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.
Автор: Иосиф Левин


Каждый язык — это особое уравнение между обнаружением и умолчанием. Каждый народ умалчивает одно, чтобы суметь сказать другое. Потому что всё сказать невозможно. Отсюда огромная трудность перевода.
Автор: Ортега-и-Гассет


Когда речь идёт о народах, очень удаленных от нас, то переводы могут дать только слова, совершенно лишенные своего настоящего первоначального смысла, т.е. вызывающие в нашем уме идеи, не находящиеся ни в какой связи с теми, какие они некогда вызывали.
Автор: Гюстав Лебон


Свойство художественного произведения заключается в том, чтобы искренно выражать потребности и идеи, вызвавшие его на свет. Между произведением и создавшей его бессознательной мыслью существует интимная связь; но как найти нить, позволяющую нам восходить от одного к другой? Эта мысль, формировавшаяся изо дня в день из бесчисленных влияний среды, верований, потребностей, накопленная наследственностью, часто непонятна для людей другой расы и другого века.
Автор: Гюстав Лебон


Стихи не переводятся, ибо они представляют собой «единство содержания и формы». В переводе, как в проекции, стихотворение может быть только плоским. Объемен сам язык, который поэт нередко и создаёт.
Автор: Александр Круглов


Перевод есть не более как гравюра: колорит неподражаем.
Автор: Пьер Буаст


Любой перевод — это комментарий.
Автор: Лео Бэк


Переводы — это цветы под стеклом.
Автор: Вольфганг Менцель


Перевести произведение с одного языка на другой — всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Автор: Карл Краус


Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Автор: Пьер Буаст


Переводчик — это лакей, на которого возложено поручение и который всегда забывает половину того, что ему сказано.
Автор: Мад. Лафайет


То, что невозможно перевести с одного языка на другой, не несет гуманистического заряда — это всего лишь племенные суеверия.
Автор: Станислав Ежи Лец


Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой.
Автор: Клод Гельвеций


При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление.
Автор: Алексей К. Толстой


Переводчики всегда бывают далеки от буквального текста, потому что происхождение идей неодинаково у различных народов.
Автор: Пьер Буаст


Поэтические переводы как женщины: если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы.
Автор: Моисей Сафир


Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление.
Автор: Эмиль Чоран


Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Автор: Василий Жуковский


Всякий перевод уже является истолкованием.
Автор: Ханс Г. Гадамер


Перевод-подражание остаётся внешним по отношению к оригиналу, и уступает оригиналу, как всякая копия. Перевод-постижение — это подобие оригинала, так как постижение заложено в оригинале и, следовательно, не чуждо ему.
Автор: Владимир Микушевич


Перевод не порожден, а вызван оригиналом.
Автор: Владимир Микушевич


Оригинал таится в переводе.
Автор: Владимир Микушевич


Перевод свидетельствует об оригинале, осуществляя возможности поэтического мотива, неосуществленные в оригинале.
Автор: Владимир Микушевич


Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык.
Автор: Владимир Голобородько


Система английских времен с точки зрения употребления глагола to vodka

  1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:

    1. неопределенные (Indefinite), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
    2. длительные (Continuous), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
    3. завершенные (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
  2. Во-вторых, существует объективное:

    1. настоящее (Present) – ваше отношение к спиртному
    2. прошлое (Past) – темное или светлое
    3. будущее (Future) – то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т.п.
  3. Теперь все смешиваем.

    1. Present

      1. Present Indefinite (настоящее неопределенное) см. выше.
        I vodka every day. – Я пью водку каждый день.
        Вместо every dау можно употреблять выражения: usually, seldom, often, from time to time, from melkауа роsudа, bolshimi glotkamу…
      2. Present Continuous (настоящее длительное)
        I am vodking now. – Я пью водку сейчас.
        Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия:
        Не is constantly vodking! – Он постоянно поддатый!
      3. Present Perfect (настоящее завершенное)
        I have already vodked. – Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить).
      4. Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное)
        I have been vodking since childhood. – Я пью водку с детства (тип inclusive). Я пил водку с детства (но уже не пью) (тип exclusive).
    2. Past

      1. Past Indefinite (прошедшее неопределенное)
        I vodked yesterday. – Я напился вчера.
        (Не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что).
      2. Past Continuous (прошедшее длительное). Часто употребляется как придаточное предложение к главному во времени 3.2.1.
        Unfortunately, I was vodking аt the moment mу wife camе. – К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
      3. Past Perfect (прошедшее завершенное): также употребляется как придаточное.
        I had already vodked when my wife came. – Я уже упился, когда вошла жена.
      4. Past Perfect Continuous (прошедшее завершенно-продолженное)
        I had been vodking for about а month when my wife came. – Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.
    3. Future

      1. Future Indefinite (будущее неопределенное)
        I will vodka tomorrow. – Я буду пить водку завтра.
        Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
        If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow. – Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
      2. Future Continuous (будущее длительное)
        I will be vodking tomorrow at 5. – Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять.
        Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2.:
        Soon! Soon I will be vodking. – Скоро! Скоро я буду пить водку!
      3. Future Perfect (будущее завершенное): употребляется при планировании состояния опьянения.
        Tomorrow by 5 o’clock I will have vodked. – Завтра к пяти я буду нажрамшись.
      4. Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное)
        By tomorrow morning I will have been vodking for а term. – К завтрашнему утру я буду пить водку семестр.
      5. Future in the Past (будущее в прошедшем)
        Would you vodka in the children garden? – Хотели бы вы пить белую в детском саду?

Известная игра «Виселица» для увлекательного изучения языка

Hangman/Виселица

Our own version of the classic hangman game. Your goal is to save the hangman from the gallows by identifying the hidden word before you run out of guesses.

  • 1. In the box marked “your guess,” type letters that you believe the hidden word contains.
  • 2. If you choose a letter that is part of the hidden word, the computer fills in the blank(s), showing you where your letter appears in the word.
  • 3. If you choose a letter that is not part of the hidden word, it appears in the “garbage bin,” and a line is added to the hangman’s gallows.
  • 4. Guess correct letters and spell the hidden word before the hangman’s gallows are completed, and you win the game!

Виселица

Виселица предоставлена The Free Dictionary

Узбекско-олбанский словарик :)

Юмор переводчиков

Узбекско-олбанский словарь 🙂

Шайтан-маршал – аццкий сотона
Аксакал-ксива – пенсионное удостоверение
Арык-трепло – радиовещательный канал
Листва-урюк – гербарий
Дебил-бахча – школа для умственно отсталых. Или «Фабрика звёзд»

«Бабай-Мазай» — известное стихотворение Некрасова
Мигай-арба – машина с мигалкой
Кальян-арба – паровоз
Билайн-летун – пчела
Кишлак-билайн-летун – пасека
Ишак-базар – политические прения
Кирдык-арба – катафалк
Кошелёк-басмач – налоговый инспектор
Бигмак-чайхана – «Макдональдс»
Арык-кишка – пожарный шланг
Юрта-бабай – домовой
Кирдык-кино – боевик
Арык-лохань — ванная
Арматур-батыр — Терминатор
Саксаул-батыр — Буратино
Интернет-баши — провайдер
Гламур-ханум – манекенщица
Гяур-гламур – приверженец и последователь готичности
Ик-Пук-вода – кока-кола
Албан-базар – албанский язык
Нах-Пох-базар – сленг ЖЖистов
Шайтан-мороз — холодильник
Шайтан-сквозняк – кондиционер
Шайтан-огонь — зажигалка
Шайтан-казан — плита
Гламур-акын — Сергей Зверев
Шайтан-труба – гранатомет
Шайтан-башмак – кирзовый сапог
Бурка-юрта — плащ-палатка
Шампур-малай — «Мальчик со шпагой», В.Крапивин, перевод.
Шакал-арба — собачья упряжка
Шампур батыр — Д’Артаньян
Бабай-ханум — Баба Яга
Буль-буль-сарай — вино-водочный магазин
Кирдык-оглы – полный пушистый северный зверёк
Тупим-бахча — конопляное поле.
Юрта-обрыгай-углы – ресторан
Гуталин-малай – негр
Ишак-матрос — зебра
Нибельмес-малай — Незнайка
Аффтаген-акын — аффтар жжот
Кирдык-сакля — морг
Кирдык-кишлак — кладбище
Шайтан-батыр — назгул
Бардак-сакля — квартира на всю голову творческой личности
Бабай-баши – Саурон
Арматур-акын — музыкант-металлист
Акын-кишлак — сообщество «Массаракш»
Кизяк-арык – канализационный отстойник
Кирдык-кольцо – кольцо Всевластья
Шайтан-окно – ICQ
Сакля-бардак — вечеринка
Сакля-кирдык — after-party
Чушка-фасон — безвкусная одежда
Колотун-айран — мороженое
Ништяк-кызым — Снегурочка
Кызым-балык — русалка
Шайтан-арба – метро или маршрутка

Иноязычные выражения (фразеологизмы), встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе

  • Ad usum internum, лат. (ад узум интэрнум) — для внутреннего употребления (медицинский термин).
  • A lа, фр. (а ля) — на манер, вроде, наподобие.
  • A la lettre, фр. (а ля летр) — буквально.
  • All right, англ. (олл райт) — ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.
  • Alma mater, лат. (альма матэр), букв. — мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
  • Alter ego, лат. (альтер эго), букв. — другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
  • Ami cochon, фр. (ами-кошон), от выражения «amis comme cochons» (в буквальном переводе «друзья подобны свиньям»), в просторечии имеющего значение «очень близкие друзья» — о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.
  • A priori, лат. (априори), букв. – из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.
  • A propos, фр. (а пропо) — кстати.
  • Bon ton, фр. (бон тон), букв. — хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.
  • Bon vivant, фр. (бон виван) — человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.
  • Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. — чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.
  • С’est la vie, фр. (сэляви), букв. – такова жизнь.
  • Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам), букв. — ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.
  • Cogito ergo sum, лат. (когито эрго сум) — я мыслю, следовательно, существую.
  • Comme il faut, фр. (комм иль фо) — как следует; сообразно с требованиями приличия.
  • De facto, лат. (дэ факто) — фактически, на деле.
  • De jure, лат. (дэ юре) — по праву, юридически.
  • Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) — закон суров, но это закон.
  • Entre nous, фр. (антр ну) — между нами.
  • Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) — «я памятник воздвиг» (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
  • Finita la comedia, ит. (финита ля комэдиа) — комедия (представление) окончена. Употр. в знач. «все кончено; наступил конец чему-л., кому-л.»
  • Five o’clock. Five o’clock tea, англ. (файв о’клок или файв о’клок ти) — чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.
  • Force majeur, фр. (форс мажор) — непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
  • Foreign office, англ. (форин оффис) — английское министерство иностранных дел.
  • Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) — Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
  • Grand dame, фр. (гранд дам) — о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
  • Happy end, англ. (хэппи энд) — счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
  • High life, англ. (хай лайф) букв. — высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
  • Homo homini lupus est, лат. (хомо хомини люпус эст) — человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 — 184 до н.э.).
  • Homo sapiens, лат. (хомо сапиэнс), букв. — разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
  • Honoris causа, лат. (хонорис кауза) — для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
  • Idee fixe, фр. (идэ фикс) — навязчивая мысль.
  • Id est, или сокращенно i.e., лат. (ид эст) — то есть.
  • In status quo или Status quo, лат. (ин статус кво) — в прежнем состоянии, положении; существующее положение.
  • In vino veritas, лат. (ин вино вэритас) — истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).
  • Jour fixe, фр. (журфикс) — определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
  • Liberte, egalite, fraternite, фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) — свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.
  • Mauvais ton, фр. (мовэ тон) — дурной тон.
  • Memento mori, лат. (мэмэнто мори) — помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.
  • Mene sana in corpore sano, лат. (мэнэ сана ин корпорэ сано) — в здоровом теле здоровый дух.
  • My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) — мой дом — моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).
  • Nature morte, фр. (натюрморт), букв. — мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).
  • N.B. или Nota bene, лат. (нота бэнэ), букв. — заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.
  • Notre Dame, фр. (нотр-дам) — Богоматерь, Богородица.
  • Nouveau riche, фр. (нувориш) — новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях
  • Nulla dies sine linea, лат. (нулля диэс синэ линэа) — ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
  • О tempоra, о mores!, лат. (о тэмпора, о морэс) — О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.
  • Paris vault bien une messe, фр. (Пари вобьен юн мэс) — Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 — 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.
  • Per aspera ad astra, лат. (пэр аспэра ад астра) — через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.
  • Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) — вечное движение, «вечный двигатель».
  • Persona grata, лат. (персона грата), букв. — приятная особа.
  • Poste restante, фр. (пост рэстант), букв. — остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.
  • Post factum, лат. (постфактум) — после совершившегося (факта).
  • Post scriptum или P.S., лат. (постскриптум) — после написанного. Приписка к письму.
  • Pro et contra, лат. (про эт контра) — за и против.
  • Pro forma, лат. (проформа) — ради формы, для вида; проформа.
  • Quasi, лат. (квази) — якобы, как бы.
  • Quo vadis? лат. (кво вадис) — куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме «Камо грядеши?».
  • Revenons a nos moutons, фр. (рэвэнон-з-a но мутон) — вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти слова были поговоркой).
  • Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально — смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».
  • Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) — таков путь к звездам (т. е. к славе).
  • Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глориа мунди) — так проходит земная слава.
  • Terra incognita, лат. (тэрра инкогнита) — неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
  • Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально — голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
  • Time is money, англ. (тайм из мани) — время — деньги.
  • Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв. — последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.
  • Veni, vidi, vici, лат. (вэни, види, вици) — пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.
  • Vis-a-vis, фр. (виз-а-ви) — 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..
  • Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс дэи эст) — глас народа — глас Божий.

Как оставить на время работу и отправиться в путешествие по планете?

Почти у всех людей сильна тяга к приключениям, но они не покидают даже родных городов. Такое поведение наблюдается очень часто. Мы все ведь привыкли к своему распорядку и бывает очень трудно что-то изменить. Оклада обычно хватает ненадолго, и если уволиться и отправиться в путь, то средства к существованию закончатся очень быстро, кажется людям. Однако, это не так!

Само-собой, если вы привыкли шиковать, живя в дорогих отелях, то дальше можете не читать. Например, в Европе, где цены на жилье высоки, значит будет выгодно жить в палатках в парке. В Африке и Южной Америке нетрудно расположиться за 3-6 долларов за ночь на 2х человек. Если вы хотите увидеть мир, то хватит небольшой суммы. И до того, как уйти с работы стоит отложить некоторую сумму. Не обязательно быть олигархами или их отпрысками, чтобы увидеть весь мир. Автостопщик Шанин объехал вокруг света за 300$. С собой следует возить бензиновую горелку и продукты, так как расценки на «покушать» зачастую достаточно высоки. Из дороги можно возвращаться даже в плюсе. В мусульманских странах таких путников зовут в дом, кормят, дарят подарки и деньги. Ну а раз у них такая традиция, то стоит ли отказываться?

Имею некоторые навыки, странствия можно сделать не только радостными, но и выгодными. Фотки природы можно продаются на фотостоках. Если вести заметки о своих странствиях и размещать в блоге, то он начнет давать хорошую прибыль. Прибыль всегда можно будет пустить в дело. Конечно, в первую очередь путешествия должны дарить вам радость.

Подведем итог. До отправления стоит иметь немного денег. В течение нескольких месяцев собирать по от заработка. После этого взять отпуск и отправляться хотя бы на полмесяца на встречу свободе. Стоит остановить свой выбор на стране, в которую вас больше всего манит, а не в которую дешевле поездка.
Не привязывайте себя, к какому-то определенному населенному пункту. Приехав в точку назначения – исследуйте ее всю, узнайте как можно больше. Но при этом совсем не обязательно посещать музеи, тем паче если вас не манит история. Лучше потратить время на натуру, пригороды, архитектуру, на особенности быта населения.

Когда говорят «Все же там были» — это на самом деле веселит. Ведь многие были на Эйфелевой башне. А кто-нибудь в курсе, что сама башня играет мелодию? С Елисейских полей слышно песню башни. Это звучат ветра, обтекая башню. Снимком башни никого не впечатлить. А что если вы скажете, что слышали ее мелодию, то это впечатлит многих. Так что странствуйте по свету, наслаждайтесь шедеврами природы и будьте довольны процессом!