Афоризмы

Все языки, как и культуры — вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.
Автор: Иосиф Левин


Каждый язык — это особое уравнение между обнаружением и умолчанием. Каждый народ умалчивает одно, чтобы суметь сказать другое. Потому что всё сказать невозможно. Отсюда огромная трудность перевода.
Автор: Ортега-и-Гассет


Когда речь идёт о народах, очень удаленных от нас, то переводы могут дать только слова, совершенно лишенные своего настоящего первоначального смысла, т.е. вызывающие в нашем уме идеи, не находящиеся ни в какой связи с теми, какие они некогда вызывали.
Автор: Гюстав Лебон


Свойство художественного произведения заключается в том, чтобы искренно выражать потребности и идеи, вызвавшие его на свет. Между произведением и создавшей его бессознательной мыслью существует интимная связь; но как найти нить, позволяющую нам восходить от одного к другой? Эта мысль, формировавшаяся изо дня в день из бесчисленных влияний среды, верований, потребностей, накопленная наследственностью, часто непонятна для людей другой расы и другого века.
Автор: Гюстав Лебон


Стихи не переводятся, ибо они представляют собой «единство содержания и формы». В переводе, как в проекции, стихотворение может быть только плоским. Объемен сам язык, который поэт нередко и создаёт.
Автор: Александр Круглов


Перевод есть не более как гравюра: колорит неподражаем.
Автор: Пьер Буаст


Любой перевод — это комментарий.
Автор: Лео Бэк


Переводы — это цветы под стеклом.
Автор: Вольфганг Менцель


Перевести произведение с одного языка на другой — всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Автор: Карл Краус


Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Автор: Пьер Буаст


Переводчик — это лакей, на которого возложено поручение и который всегда забывает половину того, что ему сказано.
Автор: Мад. Лафайет


То, что невозможно перевести с одного языка на другой, не несет гуманистического заряда — это всего лишь племенные суеверия.
Автор: Станислав Ежи Лец


Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой.
Автор: Клод Гельвеций


При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление.
Автор: Алексей К. Толстой


Переводчики всегда бывают далеки от буквального текста, потому что происхождение идей неодинаково у различных народов.
Автор: Пьер Буаст


Поэтические переводы как женщины: если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы.
Автор: Моисей Сафир


Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление.
Автор: Эмиль Чоран


Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Автор: Василий Жуковский


Всякий перевод уже является истолкованием.
Автор: Ханс Г. Гадамер


Перевод-подражание остаётся внешним по отношению к оригиналу, и уступает оригиналу, как всякая копия. Перевод-постижение — это подобие оригинала, так как постижение заложено в оригинале и, следовательно, не чуждо ему.
Автор: Владимир Микушевич


Перевод не порожден, а вызван оригиналом.
Автор: Владимир Микушевич


Оригинал таится в переводе.
Автор: Владимир Микушевич


Перевод свидетельствует об оригинале, осуществляя возможности поэтического мотива, неосуществленные в оригинале.
Автор: Владимир Микушевич


Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык.
Автор: Владимир Голобородько


Афоризмы

Все языки, как и культуры — вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.
Автор: Иосиф Левин


Каждый язык — это особое уравнение между обнаружением и умолчанием. Каждый народ умалчивает одно, чтобы суметь сказать другое. Потому что всё сказать невозможно. Отсюда огромная трудность перевода.
Автор: Ортега-и-Гассет


Когда речь идёт о народах, очень удаленных от нас, то переводы могут дать только слова, совершенно лишенные своего настоящего первоначального смысла, т.е. вызывающие в нашем уме идеи, не находящиеся ни в какой связи с теми, какие они некогда вызывали.
Автор: Гюстав Лебон


Свойство художественного произведения заключается в том, чтобы искренно выражать потребности и идеи, вызвавшие его на свет. Между произведением и создавшей его бессознательной мыслью существует интимная связь; но как найти нить, позволяющую нам восходить от одного к другой? Эта мысль, формировавшаяся изо дня в день из бесчисленных влияний среды, верований, потребностей, накопленная наследственностью, часто непонятна для людей другой расы и другого века.
Автор: Гюстав Лебон


Стихи не переводятся, ибо они представляют собой «единство содержания и формы». В переводе, как в проекции, стихотворение может быть только плоским. Объемен сам язык, который поэт нередко и создаёт.
Автор: Александр Круглов


Перевод есть не более как гравюра: колорит неподражаем.
Автор: Пьер Буаст


Любой перевод — это комментарий.
Автор: Лео Бэк


Переводы — это цветы под стеклом.
Автор: Вольфганг Менцель


Перевести произведение с одного языка на другой — всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Автор: Карл Краус


Переводы весьма часто похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Автор: Пьер Буаст


Переводчик — это лакей, на которого возложено поручение и который всегда забывает половину того, что ему сказано.
Автор: Мад. Лафайет


То, что невозможно перевести с одного языка на другой, не несет гуманистического заряда — это всего лишь племенные суеверия.
Автор: Станислав Ежи Лец


Переводить надо не слово в слово, а передавать красоту красотой.
Автор: Клод Гельвеций


При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление.
Автор: Алексей К. Толстой


Переводчики всегда бывают далеки от буквального текста, потому что происхождение идей неодинаково у различных народов.
Автор: Пьер Буаст


Поэтические переводы как женщины: если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы.
Автор: Моисей Сафир


Перевод плох, если он яснее, понятнее оригинала. Значит, он не сумел сохранить многозначность авторского текста, а переводчик спрямил путь, совершив преступление.
Автор: Эмиль Чоран


Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Автор: Василий Жуковский


Всякий перевод уже является истолкованием.
Автор: Ханс Г. Гадамер


Перевод-подражание остаётся внешним по отношению к оригиналу, и уступает оригиналу, как всякая копия. Перевод-постижение — это подобие оригинала, так как постижение заложено в оригинале и, следовательно, не чуждо ему.
Автор: Владимир Микушевич


Перевод не порожден, а вызван оригиналом.
Автор: Владимир Микушевич


Оригинал таится в переводе.
Автор: Владимир Микушевич


Перевод свидетельствует об оригинале, осуществляя возможности поэтического мотива, неосуществленные в оригинале.
Автор: Владимир Микушевич


Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык.
Автор: Владимир Голобородько