Услуги переводчика в Китае,г.Шанхай и вокруг него

Предлагаю услуги переводчика в г. Шанхай и вокруг него, русский — родной, китайский- свободно: встреча в аэропорту, размещение в гостинице, поиск товара и производителя. Соберу каталоги и любую информацию во время выставки, перевод переговоров, Ваш представитель в Китае и. т. д.п. Все виды переводческих, представительских услуг от А до Я!
E-mail: xingfu2006@ya.ru
Mob: +86 13795370147

ТРЕБУЕТСЯ Переводчик-представитель в городе Иу (Китай)

На постоянную работу требуется представитель в городе Иу (Китай).
Обязанности: заказ товара, контроль исполнения заказа, контроль качества, организация отправки, маркировка на складе.
З/п оговаривается на собеседовании.

Услуги переводчика в Китае,г.Шанхай и вокруг него

Предлагаю услуги переводчика в г. Шанхай и вокруг него, русский — родной, китайский- свободно: встреча в аэропорту, размещение в гостинице, поиск товара и производителя. Соберу каталоги и любую информацию во время выставки, перевод переговоров, Ваш представитель в Китае и. т. д.п. Все виды переводческих, представительских услуг от А до Я!
E-mail: xingfu2006@ya.ru
Mob: +86 13795370147

ТРЕБУЕТСЯ Переводчик-представитель в городе Иу (Китай)

На постоянную работу требуется представитель в городе Иу (Китай).
Обязанности: заказ товара, контроль исполнения заказа, контроль качества, организация отправки, маркировка на складе.
З/п оговаривается на собеседовании.

Услуги переводчика в Китае,г.Шанхай и вокруг него

Предлагаю услуги переводчика в г. Шанхай и вокруг него, русский — родной, китайский- свободно: встреча в аэропорту, размещение в гостинице, поиск товара и производителя. Соберу каталоги и любую информацию во время выставки, перевод переговоров, Ваш представитель в Китае и. т. д.п. Все виды переводческих, представительских услуг от А до Я!
E-mail: xingfu2006@ya.ru
Mob: +86 13795370147

Мост через другую реку

В Лондоне завершилась Неделя русского языка и литературы

Любовь с Маканиным

Большой русский писатель Владимир Маканин проснулся в Лондоне с неясным подозрением, что его никто не любит. Чужой язык, чужие обычаи. Прошел пол-Пикадилли, так и не смог обменять деньги и выпить пива… Переубедить его в обратном мог только один человек в Великобритании — энергичная и обаятельная женщина Элизабет Уонлир. Лиза, известный многим русским британский агент (литературный), выстроила на следующий день в очередь к Маканину издателей из Израиля, Нидерландов, Польши для переговоров. «Асан», последний роман Маканина, взявший «Большую книгу», пошел!

Михаил Шишкин, еще один хороший русский прозаик, проживший последние 14 лет в Швейцарии, подобное ощущение сформулировал проще. Сидишь за компьютером, пишешь год книгу и думаешь: ты — великий! А приехал в Лондон и понимаешь, ты — песчинка, на которую могут и внимания не обратить. Если ты, конечно, не Умберто Эко, который знает, как потерять все и найти себя.

Публичное интервью со знаменитым итальянским писателем с юмором и блеском провели в литературном кафе британские журналисты. Нашим ярмаркам тоже можно перенять этот высокий жанр, как и более приземленный Cook Book Corner: авторы представляют кулинарные бестселлеры, тут же готовят и угощают публику (кстати, вход на ярмарку 40 фунтов).

В Великобритании только что завершилась Неделя русского языка и литературы, которая началась на Лондонской книжной ярмарке и продолжилась литературными вечерами в книжных магазинах и университетах страны. Ее уже второй раз проводила «Академия Россика» при поддержке Роспечати, фонда Ельцина и фонда «Русский мир». Чтобы говорить о большом успехе в Лондоне, надо обладать или фантазией, или чувством юмора. Если речь не о матче «Челси» и не о загульных потом вечеринках, когда на следующий день тысячи спрашивают друг у друга: ну, как ты вчера зажигал? Пока только единицы, десятки единиц тут задают вопрос: а кого из русских, кроме Толстого, Достоевского и Чехова, ты читал?

Но это такие мощные единицы!

Проза с Толстым

Гостями Российского стенда были самые разные люди, в том числе британские слависты, среди которых ярко выделялась профессор Кильского университета Валентина Полухина, «пастушка поэтов», автор лучших книг о Бродском. Пришла даже целая делегация издателей от Шри-Ланки с жалобой: раньше для нас ваши книги переводило издательство «Радуга», а сейчас никто русских на тамильский язык не переводит… Татьяна Бокова, замруководителя фонда «Русский мир», тут же вспомнила о несправедливо забытых достоинствах империй, которые несут не только оружие, но и культуру.

И все-таки гостем всех гостей был изысканный аристократ Кирилл Зиновьев, приглашенный на объявление шорт-листа Премии Rossica — единственной в мире премии за перевод русской литературы на английский язык. Как заметила директор «Академии Россика» Светлана Аджубей, в этом году на конкурс подано рекордное число заявок — 57 новых переводов! Премия в размере 5 тысяч фунтов издателю и переводчику будет вручаться 24 мая, в День славянской письменности, и, кстати, в день рождения нобелевских лауреатов — Бродского и Шолохова.

Кирилла Зиновьева, переводчика «Анны Карениной», мы расспрашивали вместе с Владимиром Толстым, директором музея «Ясная Поляна». Сын предводителя петербургского дворянства был рожден в тот самый год, когда весь мир следил за уходом Льва Толстого из Ясной Поляны: «В следующем году мне будет сто лет, а вот неожиданно стал молодым переводчиком,- не без юмора говорит Зиновьев,- хотя я уже практически ничего не вижу».

Как долго вы переводили «Анну Каренину», интересуемся мы вместе с правнуком Толстого. «Более 60 лет». И тут оказывается, что история перевода — это история целой жизни. С приходом большевиков в Петроград семья стала беженцем. Когда Кирилл женился на англичанке, та выучила русский и они решили вместе перевести один из самых знаменитых романов. В 40-х годах они передали рукопись издателю, но тот вдруг потерял интерес к Толстому… И (ода кризису!) в прошлом году разоренное издательство вместе с неопубликованными рукописями купил другой издатель, который и нашел перевод «Анны Карениной». Кирилл решил его заново проверить и отредактировать. Поскольку к этому времени он уже потерял зрение, его подруга Дженни выучилась читать по-русски и прочитала Кириллу весь роман, не понимая при этом ни слова. Но это позволило Кириллу внести исправления в его старый перевод.

«Когда-то Льва Толстого упрекали, что в «Войне и мире» он пишет только о людях своего круга. Вслед за Толстым готов ответить: да, виноват, но других людей я плохо знаю», — говорит Кирилл Зиновьев.

Владимир Толстой рассказывает, что в последние пять лет в мире случился бум: в прошлом году вышло три англоязычных перевода «Войны и мира» (один из них в США — скандальный с адаптированными сокращениями). Издательство Оксфордского университета готовит новый перевод «Анны Карениной». Толстого есть кому переводить. А вот кто переведет современную русскую литературу?

Математика с Григорьевым

Англоязычная литература самодостаточна. Островное мышление британцев обслуживают еще писатели Америки, Канады, Австралии. Цифра, уже звучавшая не раз, поражает убежденным консерватизмом: только два процента переводных книг выходит в Англии. В России, по мнению экспертов, пропорция один к одному.

Наталья Перова, директор издательства «Глас», занимается изданием русской литературы на английском. Она ведет меня знакомиться с Элизабет и ее мужем Алексом Галенци, издательство которых «Альма бук» выпустило много переводных шедевров. А теперь они полюбили и современную русскую литературу — Дмитрия Быкова, Александра Терехова…

Факт для писателя (если ты не Джоан Ролинг) потрясающий: роман Терехова «Каменный мост» только в апреле появился в продаже в Москве и уже выходит в Лондоне.

Но излишнего оптимизма Наталья Перова не излучает: про масштабы мирового кризиса она знает более других издателей: «Впервые с 1991 года пошли возвраты наших книг из магазинов США, Англии. Да, они медленно продаются, но все равно уходили за два-три месяца, сейчас распространители возвращают после 2-3 недель… Мы оказались даже должны нашим распространителям. Я не называю авторов, чтобы кого-то не обидеть, виноват кризис, а не книга. Все равно великое государственное дело — переводы русской литературы — надо продолжать, но кто-то должен страховать наши риски».

Практика мировая свидетельствует, что самые большие расходы — оплата переводчиков, для этого многие издательства получают гранты. Такой практики у нас нет. Пока нет.

Большой книжник, издатель, замруководителя Роспечати Владимир Григорьев на книжных ярмарках чувствует себя в своей стихии. Участие в «круглых столах», дискуссиях о том, как российский книжный рынок переживает кризис, — это видимая миру работа. Работа невидимая, которую они вели вместе с руководителем Роспечати Михаилом Сеславинским, — переговоры и консультации: станет ли Россия Почетным гостем на Лондонской ярмарке в 2011 году? Чем сможет заинтересовать? Тут у Григорьева серьезные намерения:

— Хватит нам измерять свой потенциал только русскоязычной аудиторией. Пора думать, что ты можешь сказать и городу, и миру. Если от всей издаваемой в Англии литературы примерно три тысячи переводных книг, почему из них не может быть триста, двести, для начала хотя бы сто российских? Это уже будет победа. Нам нужны писатели и издатели, свободно говорящие на других языках, которые достойно представляют свои книги. Каждый вышивает свой незаметный узор, а мы должны создать инфраструктуру, систему, которая мотивировала бы переводчиков, литагентов, издателей. Россия должна приглашать их на стажировки, организовывать профессиональные дискуссии на площадках лингвистических университетов. Должна появиться система грантов и поддержки. В Лондоне 300 тысяч русских, но ни одного русского книжного магазина. Ни одной площадки, где бы могли пообщаться читатели русского.

Мне показалось, что на часть этих проблемных вопросов у Григорьева уже подготовлены ответы…

Перевод с Аджубей

Одна из самых сильных дискуссий на ярмарке — спор наших писателей о возвращении великого русского романа. Благодарная аудитория оценила и чувство юмора гостей, смело бросившихся в океан английской речи. Михаил Шишкин заметил тренд: если люди что-то хотят сегодня узнать о России, читают русские детективы, а если что-то о своей душе, — читают Толстого. Лев Данилкин сожалел, что современной русской литературе за рубежом не хватает раскрутки, Дягилевых нашего времени.

На что Дмитрий Быков немедленно возразил: «У нас есть свой Дягилев — Светлана Аджубей и ее «Академия Россика».

Что большая правда. Именно труды и обаяние этого паромщика двух культур, переживающего за имидж русских в Лондоне, дают потрясающие результаты.

— Обсуждая с английскими издателями возможности издания новых российских авторов, я обнаружила, что их желание публиковать новые переводы часто наталкивается на дефицит переводчиков, — говорит Светлана. — Я связалась с британскими университетами и нигде не обнаружила такой специальности — переводчик с русского. Мы тогда выбрали три отрывка из последних романов Владимира Маканина, Ольги Славниковой и Дмитрия Быкова (по 3,5 тысячи слов), объявили условия конкурса для людей моложе 24 лет и разослали наши тексты по многим университетам. Результат оказался для нас ошеломляющим. 36 студентов, даже из США и Австралии, приняли участие в конкурсе переводов. А это значит, что о новых романах Маканина, Славниковой и Быкова узнали студенты и слависты в университетах разных стран. Мне особенно радостно, что ребята, работающие в «Академии Россика», так увлеклись этой идеей, что тоже приняли участие в конкурсе. Победителей мы объявим 24 мая одновременно с нашей основной премией «Россика». Рождается надежда на появление молодого поколения переводчиков с русского. У конкурса очень сильное жюри — именитые слависты во главе с Робертом Портером. А вся организация премии лежит на Руфи Аткинсон и Ховарде Амосе, о которых я могу рассказывать бесконечно. Выпускник Оксфорда, Ховард каждое лето ездит в Псковскую область волонтером в детский дом для тяжело больных детей, потому что там некому с ними играть… А Руфь, на плечах которой лежит основной груз координации премии «Россика», начала сама переводить стихи русских поэтов.

Когда уже все прощались и говорили Светлане Аджубей восхитительные слова, она заземлила восторг прозой: «Зачем я вас позвала сюда? Спасти наши души. Мы без родины деградируем».

Волонтер «Россики» девочка Алиса, у которой мама живет в Англии, а папа — в Австрии с новой женой, с изысканным упорством в свою русскую косу заплетает каждый день новую ленту. У нее одна мечта — окончить университет в Лондоне и вернуться домой, в Москву, к бабушке. Другой друг «Россики» Ховард опять поедет волонтером в детский дом в Псковскую область. Мечтает жить в России.

Не все новые русские уехали в Лондон. Новые русские писатели вчера вернулись на родину после успешного завершения Недели.

Сестра таланта

Лев Николаевич Толстой писал красиво, многословно и проникновенно. Он не скупился на описание пейзажей и душевных переживаний своих героев. Между тем бессмертное произведение «Анна Каренина» современные переводчики сумели воспроизвести на ста страницах. При этом они воспользовались крупным шрифтом, годящимся для школьников среднего звена.

Отдельно хочется рассказать и об обложке этой книги, формат которой едва превышает карманный. Предприимчивые издатели сделали все возможное для того, чтобы сделать ее «наиболее продаваемой». Роковая брюнетка с обнаженными плечами сжимает в страстных объятиях молодого человека довольно привлекательной наружности, а название романа пылает пламенем красных букв. Типичное чтиво для ценителей пикантных историй. Поклонники классической литературы, как правило, не удостаивают подобные фолианты даже взглядом. Читателю, держащему в руках тоненькую книжечку, и в голову не придет, что один лишь список героев этого произведения, наверное, занял бы добрых пять страниц.
Продавец книжного отдела заявила, что «книжки-малышки» охотно приобретают студенты и школьники, посещающие языковые курсы. Как хорошо, что наши издатели, знающие о нелюбви современной молодежи к чтению, не взяли опыт выпуска подобной сокращенной литературы на вооружение. Иначе на прилавках наших магазинов появились бы комиксы по роману «Война и мир», а со временем — и книжки для раскрашивания по сюжетам Мопассана и Дюма.
Но, признаться честно, листая роман, я пожалела, что не владею английским языком. Уж очень интересно было бы узнать, как переводчики ухитрились сократить его и можно ли в этой усеченной версии найти хоть что-то общее с оригиналом?! Татьяна АЛАДЬИНА, www.express-k.kz

Белорусская книга вызвала революцию переводчиков… в Швеции

Белорусская книга вызвала революцию переводчиков… в Швеции

Шведский «Журнал о языке» (Språktidningen) в апрельском номере опубликовал материал о первом прямом переводе с белорусского на шведский — книге Бориса Петровича «Фрэскі». Все бы замечательно, но в специализированном журнале для языковедов и переводчиков не говорится о главном: даже не упоминается переводчик — журналист и писатель Дмитрий Плакс. И тут такое началось…

Книга вышла в октябре 2008 года в шведском издательстве Ramus. Рецензия «Журнала о языке» вызвала бурю возмущения. Государственный совет Швеции по культуре обратил внимание секции переводчиков Союза писателей на вопиющее нарушение прав. «Как в материале, посвященном первому прямому переводу, может игнорироваться имя переводчика? Разве это компьютерный перевод?» — задавались вопросом коллеги.

Литературные сообщества, профессионалы, читающие и выписывающие журнал, забросали издание гневными письмами и имейлами: как такое возможно! Нельзя забывать о переводчике!

«Журнал о языке» сдался. В интернет-версии журнала имя переводчика вписали. Но, как назло, с ошибкой.

Тут уж разгулялись блогеры — филологи издевались над журналом вовсю. «Плакса, как и других переводчиков, наверное, на самом деле нет»; «грешник просыпается поздно! журнал наконец нашел в себе силы вписать «переводчика зовут Дмитрий Плакс»… Жаль, что для этого понадобилась легкая мейл-бомбардировка и небольшое блог-землетрясение»; «чего ожидать от журнала, который занимается языком!».

«Я сама переводчица и сто лет подписываюсь на этот журнал, но больше не хочу его читать», — это еще одна из самых мягких формулировок.

«Белорусские новости» связались с Дмитрием Плаксом. Оказалось, что он узнал о «революции» из письма протеста, которое ему переслали по электронной почте.

В Швеции до недавнего времени профессия переводчика считалась технической, а никак не творческой. Ситуация стала меняться буквально в последнее время, особенно с переводами художественной литературы. Профессиональные переводчики озаботились своими правами: работа тяжелая, низкооплачиваемая, а даже морального удовлетворения не приносит?

«Когда я писал литературные рецензии для крупнейшего шведского журнала BLM, то фактически одним из первых начал оценивать качество перевода вместе с уровнем самой книги. И это было замечено и читателями, и коллегами», — говорит Плакс.

Восстание вокруг неудачного материала в «Журнале о языке» ведет не широкая общественность, это пример корпоративной солидарности, считает Плакс.

На Первом канале Шведского радио рассказали о книге и сделали интервью с издателем Пером Бергстремом, откуда… вырезали все упоминания имени переводчика. «Но это не вызвало никакой реакции», — отметил Плакс. По его словам, жесткая реакция на публикацию в профессиональном журнале связана с тем, что его читают как раз переводчики. Их возмутил именно тот факт, что в небольшом материале, где акцент сделан на то, что это первый прямой перевод с белорусского на шведский, не упоминается имя того, благодаря чьей работе это стало возможно.

Нет худа без добра. Если до сих пор Дмитрий Плакс читал положительные рецензии о книге Петровича, которую перевел, то теперь с удовольствием получает еще и электронные письма от коллег.

Так, Дмитрий Плакс, сам того не желая, стал знаменем в борьбе коллег-переводчиков за свои права.

Марина РАХЛЕЙ
http://naviny.by/rubrics/culture/2009/04/09/ic_articles_117_162086/

Переводы книг Достоевского и Пелевина выдвинуты на премию Rossica

Переводы книг Достоевского и Пелевина выдвинуты на премию Rossica

Номинанты на получение литературной премии Rossica за лучший перевод с русского языка на английский (Rossica Translation Prize) объявлены в среду в Лондоне, передает корреспондент РИА Новости.

Торжественное оглашение списка из семи номинантов состоялось в рамках проходящей в эти дни в британской столице Международной книжной ярмарки и Недели русского языка и литературы.

Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная российско-британской культурной организацией «Академия Россика» (Academia Rossica) в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, вручается раз в два года.

Жюри премии, в которое вошли крупнейшие британские специалисты по русской литературе и известные переводчики, рассмотрело все 58 представленных на конкурс заявок, отобрав из них лучшие.

«Мы смотрели на качество оригинального произведения, качество перевода и усилия по популяризации той или иной книги среди англоязычной аудитории «, — сказал председатель жюри, профессор университета Глазго Роберт Портер. Он также отметил, что на этот раз заявок на конкурс «было подано ровно вдвое больше, чем два года назад».

В итоге в шорт-лист попали семь переводов. Это перевод книги Аркадия Бабченко «Война одного солдата», выполненный Ником Алленом; перевод книги Михаила Агеева «Роман с кокаином», сделанный Хью Эплином; перевод романа Марии Галиной «Ирамификации», принадлежащий Аманде Лав Даррах; сборник стихов Елены Шварц «Песня птицы на дне морском» в переводе Саши Дагдейл.

Кроме того, в список вошли англоязычные переводы романов Виктора Пелевина «Проблемы вервольфа в средней полосе» (сделан Эндрю Бромфилдом) и Владимира Сорокина «Лед» (выполнен Джейми Гамбреллом).

Русская классика в шорт-листе номинантов представлена переводом романа Федора Достоевского «Униженные и оскорбленные», который осуществил Игнат Авсей.

Все книги-претенденты были выпущены в российских или зарубежных издательствах на английском языке в 2007-08 годах.

Впервые в этом году Academia Rossica вручит специальную премию молодым переводчикам из числа студентов и школьников. В этом году им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских писателей — Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой и Владимира Маканина.

Из 28 поданных заявок жюри отобрало пять, авторами которых стали студенты и школьники из Лондона и Оксфорда.

Победители основной и юношеской премии будут объявлены на специальной церемонии в Лондоне 24 мая, когда в России и других странах отмечается День славянской письменности и культуры.

Главный приз в размере 5 тысяч фунтов стерлингов будет разделен между переводчиком и издателем. Победитель юношеского конкурса получит вознаграждение в размере 300 фунтов стерлингов.

100 ссылок онлайн переводчиков и программ автоматического перевода текста

100 ссылок онлайн переводчиков и программ автоматического перевода текста!

1 Alta Vista
Онлайн перевод с/на Французский, Немецкий, Испанский, Португальский, Итальянский, Японский, Китайский, Английский
2 Systran
Онлайн переводчики Французский, Немецкий, Испанский, Португальский, Итальянский, Японский, Китайский, Английский
3 Enterprise Translation Server
Бесплатный перевод с Английского на Испанский, Французский, Немецкий, Португальский, Итальянский и Норвежский
4 Multilingual
Мультиязыковой перевод фраз и предложений на множество иностранных языков
5 Intertran
Бесплатный онлайн перевод web-страниц и текста на множество иностранных языков
6 Lingvobit by Ectaco
Бесплатный перевод с Польский на Английский, с Английского на Польский
7 ALIS Gist-In-Time
Перевод со множества языков на Английский
8 Al Misbar
Бесплатный онлайн перевод с Английского на Арабский текста и сайтов
9 alphaWorks/IBM
Бесплатный онлайн перевод web-страничек и текста с Английского на другие иностранные языки
10 WORLDLINGO.COM
Бесплатный онлайн перевод интернет-страниц и текста на множество иностранных языков
11 Arsenal Inc.
Онлайн переводчик с Русского на Английский и наоборот
с Английского на Русский
12 Arsenal/SOCRAT
Online переводчик с Русского на Английский
и с Английского на Русский
13 ProMT
Cервис онлайн переводов с Русского на
Английский, Французский,
Немецкий
14 ProMT
Перевод с Русский на Английский и наоборот с Английского на Русский
15 ProMT
Перевести с Французского на Английский,
с Английского на Немецкий
16 ProMT
Он-лайн переводчик
с Русского на Немецкий/
с Русского на Французский
17 ProMT
Онлайн-переводчик с Немецкого на Русский и с Французского на Русский
18 Reverso
Бесплатный перевод интернет-страниц, текста, почты с Английского на другие иностранные языки
19 Trident Software
Онлайн Перевод с Русского на Украинский/Английский
с Украинского на Русский/Английский
с Английского на Русский/Украинский
20 Transtar
Бесплатный онлайн перевод текста и интернет-страниц с Китайского на Английский и наоборот/с Английского на Китайский
21 AMiKAi
Бесплатный переводчик онлайн web-страниц, текста, чата и email с Английский на другие иностранные языки
22 T-Mail
Бесплатный e-mail переводчик с Английского на Французский, Немецкий, Испанский, Португальский и Итальянский.
23 Lost In Translation
Автоматический перевод с/на 5 иностранных языков
24 Postchi.com
Бесплатный перевод электронной почты с Персидского на Английский с Английского на Персидский
25 Lernout & Hauspie
Переводчик с /на Испанский, Немецкий, Французский, Итальянский, Португальский (Бразильский) и Японский
26 WEB.DE Ubersetzer (сайт на Немецком)
Перевод онлайн множества иностранных языков
27 Papiamentu Web Translator
Первод текста с Папьяменто (Креольского)на Английский, с Англиского на Папьяменто
28 Sail Labs
Бесплатный онлайн перевод текста на множество иностранных язвыков
29 World Language Resource
Онлайн перевод с Датского, Голландского, Немецкого, Итальянского,
Португальского, Испанского, Шведского на Английский и наоборот
30 Ajeeb
Бесплатный online перевод с Английского на Арабский, перевод с Арабского на Английский
31 Shiraz Project Demos
Текстовый и web-перевод с Персидского на Английский, автоматический перевод с Английского на Персидский
32 EнаJ
Бесплатный онлайн перевод с Японского на Английский и переводчик с Английского на Японский
33 Archnet Text Translation
Перевод текста и e-mail: Малайский, Индонезийский, Китайский, Корейский и Английский язык
34 T-Mail
Бесплатный онлайн переводчик e-mail, электронной почты с Английского на Французский, Немецкий, Испанский, Португальский и Итальянский и наоборот
35 MLTS InterNet Translation Service с CIMOS
Перевод текста с Арабского на Английский
36 JнаE
Онлайн перевод с Японского на Английский
37 LogoMedia.Net
Бесплатный сервис перевода web-страниц, текста и электронной почты с Английский на многие языки
38 PARSIT
Бесплатный он-лайн перевод с Английский на Тайский
39 OCN Translation Service
Перевод текста и web на Японский с Английского и Корейского
40 Word Magic
Онлайн перевод на Испанский с Английский и перевод с Английского на Испанский
Выбрать «Try Online Demo» ссылку
41 Онлайн перевод с Румынского на Английский, перевод Web-сайтов с Румынского
Кроме коммерческих сайтов
42 Tarjim.com
Бесплатный онлайн первод с Английского на Арабский
43 Multi-Lingual Conference Room
Перевод с/на Французский/Немецкий/
Испанский/Итальянский/
Португальский/Английский/
Японский/Корейский
44 Spylltrans
Перевод с Немецкого языка на Английский, Французский, Испанский, Итальянский
45 Переводчик с Польского на Английский
перевод с Английского на Польский
46 Logos
Переводчик множества иностранных языков
47 BILSAG Переводчик
Перевод с Турецкого на Английский
48 Зevirmen
Перевод с Турецко на Английский, перевод с Анлийского на Турецкий
49 Lingvistica 98
Онлайн перевод с Русского, перевод с Украинского, перевод с Немецкого на Английский
50 EUROMAT
Переводчик Английский/Французский/
Итальянский/Немецкий/
Голландский/Испанский/
Португальский/Греческий
51 ScanSoft
Переводы с/на Французский/Немецкий/
Испанский/Итальянский/
Португальский/Английский
52 LANT
Онлайн первеводчик с Немецкого на Английский, с Французского на Английский
53 Pro Langs Ltd.
Онлайн перевод текста
с Болгарского на Английский
54 Lingvistica 98
Перевести с Русского, Украинского, Немецкого на Английский
55 Eurotran
Онлайн переводчик с Чешского на Английский, перевод с/на Чешский
56 Eoxx 0.5
Перевод с Эсперанто на Английский
57 Kielikone MT
Онлайн Переводчик с Финского на Английский
58 Targumatik Pro
Перевод с Иврита на Английский
59 Sancho
Перевести web-страницу с Испанского на Английский
60 ATA Software
Он-лайн перевод с Арабского на Английский/с Английского на Арабский
61 Cybertrans
Онлайн переводчик с Африкаанс, Немецкого, Французского,
Португальского, Испанского на Английский
62 LANT
Перевести с Немецкого, Французского на Английский
63 Transcend
Переводчик онлайн с/на Немецкий, Испанский, Французский, Английский
64 Language Engineering Corporation
Переводчик с Японского на Английский
перевод с Английского на Японский
65  

IBM Machine Translation
Онлайн певеводчик с Английского на Испанский/Французский/
Итальянский/Немецкий

66 MZ-WinTranslator
Немецкий/Английский Немецкий/Испанский Немецкий/Французский Немецкий/Итальянский
67 наlken99
Переводчик онлайн с Английского или Шведского на
Датский, Французский,
Немецкий, Норвежский, Испанский
68 Easy Translator
Онлайн переводчик с Немецкого,
Французского,Испанского
на Английский
69 Hypertrans
Переводчик online с/на-
Немецкий, Французский,
Испанский, Итальянский, Английский
70 Logos
Мультиязычный Перевод
71 Comprendium
Перевести с Немецкого на Английский, перевести с Английского на Немецкий
72 AIlogic
Переводчик Японский/Английский
73 Langsoft
Электронный перевод с Английского на Немецкий
74 WinBabel
Автоматические Онлайн Переводчики Испанский, Русский, Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, Португальский
75 Language Tapestry
Перевести с Английского на Китайский,
перевести с Английского на Малайский,
перевод с Английского на Тайский,
переводчик с Английского на Индонезийский
76 BABYLON
Онлайн перевод с Английского на Иврит,
Испанский, Немецкий, Французский
77 Language Experts Ltd.
Перевод со множества иностранных языков
78 Softissimo/Reverso
Перевод онлайн с Немецкого/Французского/
Испанского/Русского/
Английского
79 TransLingo: Fujitsu Software Corporation
Онлайн переводчик с Японского на Английский
80 Linguatec Personal Translator
Немецкий/Английский
81 Info Link LLC. — Chinese Software
Онлайн перевод с Китайского на Английский
82 SMART — Translator Software
Автоматический переводчик онлайн
с/на Английский/Французский
Испанский/Португальский
Итальянский
83 PAHO
Онлайн Переводчик с Испанского на Английский
84 MLTS
Переводчик с/на Арабский/
Французский/
Английский
85 TranslateINSTANTSpanish
Мгновенный перевод с Испанского на Английский
86 InternetAmis
Онлайновый Переводчик с Шведского на Английский
87 INVENTEC-DR.eye
Интерактивный перевод с Китайского/перевод с Японского на Английский
88 Spylltrans
Немецкий Онлайн переводчик с Немецкий на Английский, Французский, Испанский, Итальянский
89 Word Magic
Перевести онлайн с Испанского на Английский
90 EV-soft
Онлайн перевод с Китайского на Английский
91 ArabTrans
Перевести с Арабского на Английский
перевод на Арабский
92 Nova Inc. — PC-Transer
Онлайн Переводчик с Японского на Английский
93 GETrans
Переводчик online — Немецко-Английский
94 AbcThai
Перевод с Тайского на Английский и Немецкий
95 Brall Software FB-ActiveTranslator
Онлайн переводчик с иностранных языков
96 Pathology Informatics
Перевести с Английского на Немецкий,перевести на Испанский
97 FALATUDO
Перевод с Португальского на прочие иностранные языки
98 ClickQ EK S/W Web Translator
Web-переводчик Корейский, Английский
99 TransWiz

Перевести онлайн с/на Китайский, Английский

100 Translation Guide
Руководство по переводу
101 AppliedLanguage
Профессиональный сайт перевода на все языки
102 CLARITASLUX
Изучение Испанский, Французский, Польский, Английский, Итальянский и Немецкий с комфортом!
103 Dutch Translation

Онлайн переводчик с Голландского на любой язык

104 Translation Company Бесплатный перевод онлайн