Стоит ли учить английский язык в Британии?

Выжить без английского языка в современном мире трудно. И потому каждый год тысячи людей всех возрастов садятся за парту. Некоторые из них предпочитают отправиться в страну изучаемого языка, чтобы с головой окунуться в среду и преодолеть наконец языковой барьер. Куда лучше поехать и что ждет студентов в каждом из англоязычных государств?

При мысли об изучении английского в первую очередь все вспоминают, конечно, о Туманном Альбионе — Великобритания

При мысли об изучении английского в первую очередь все вспоминают, конечно, о Туманном Альбионе, где научат британскому английскому — классическому варианту языка. Тем, кто хочет совершенствоваться, углублять знания, оттачивать произношение, имеет смысл отправиться именно в эту страну. Лететь недалеко, авиабилеты удастся купить подешевле. Среди минусов можно отметить трудности с получением визы: консульские чиновники довольно непредсказуемы и могут отказать любому, даже вне зависимости от уровня доходов. Кроме этого, жизнь в Великобритании дорогая, а потому за копейки организовать языковую практику не удастся. Но можно и в этой стране найти довольно экономичные курсы — порядка 180 фунтов за неделю обучения с проживанием. Именно в Англии студенты найдут лучшее соотношение цены и качества.

США — Изучать американский английский нужно прежде всего тем, кто работает с компаниями из Штатов.

Можно отправиться к носителям языка, живущим за океаном. Изучать американский английский нужно прежде всего тем, кто работает с компаниями из Штатов, а также тем, кто, овладев на очень хорошем уровне британским английским, хочет совершенствоваться. Есть в США и немало языковых школ для молодежи. Екатерина Рахман пояснила, что лететь в Америку, конечно, далеко, а, следовательно, дорого, зато на месте цены ниже, чем в Великобритании, и потому в целом такое путешествие обходится не намного дороже, чем на берега Ла-Манша.

Канада

Одним из достоинств Канады называют достойное качество образования. Все как в случае с США: добираться в эту страну далеко и дорого, но цены на обучение довольно гуманные, стоимость языковых программ и проживания невысокая. Специалисты отмечают у носителей языка хорошее чистое понятное произношение, еще одним из достоинств Канады называют достойное качество образования. Учить язык в этой красивой и безопасной стране с высоким уровнем жизни отправляют школьников на летние каникулы. Для них организовано множество специальных лагерей, где изучение языка совмещают со спортом и экскурсиями.

Австралия

Очень немногие отправляются на самый удаленный континент за английским. Стоимость такого вояжа очень высока, лететь далеко, а визу представители турфирм называют «одной из самых сложных». Для тех, Очень немногие отправляются на самый удаленный континент за английскимкто решается на этот шаг, иностранный язык, скорее всего — не главное. Их цель — Большой Барьерный риф, заповедники, Сидней. Почему бы к любованию местными красотами не добавить еще и английский? Для обучения в эту страну едут на длительные стажировки, а то и с намерением дальнейшего трудоустройства. В языковых центрах будут стараться обучать классическому английскому, но для овладения важно погружение в языковую среду, а местные жители говорят на собственном диалекте английского, носящем неофициальное название «страйн». Он ближе к британскому, чем к американскому, но есть особенности произношения и собственные слова.

Мальта

На этой земле английский наряду с мальтийским является государственным языком. По мнению менеджера отдела образовательного туризма и стажировок группы компаний «Спектрум» Екатерины Рахман, «Мальта — страна для тех, кто хочет совместить отдых с чем-то полезным. Она не подходит для долгосрочного академического обучения. Идеальный вариант — сочетать отдых на море с необременительными курсами». Это недорогое летнее направление, куда на каникулы отправляют школьников, студентов, куда едут родители с детьми. Но наши преподаватели потом отмечают у своих учеников своеобразный «мальтийский» налет. С этим не согласна менеджер отдела продаж Мальты компании «Солвекс-Трэвел» Наталья Капустина: «В школах преподают не мальтийцы, там работают англичане, а потому специфического произношения у учащихся удается избежать». Однако нерадивые отпрыски легко могут найти себе неподходящий с лингвистической точки зрения круг общения: немало мальтийцев заключили браки с женщинами из России, и их дети прекрасно говорят на русском. Кроме этого, в стране большое количество иммигрантов из Египта, Ливии, Марокко со своим специфическим произношением.

Другие страны — Курсы английского могут быть организованы в любой стране

Курсы английского могут быть организованы в любой стране. И потому наши люди едут совершенствоваться в языке и в Испанию, и в Турцию, и даже в Латинскую Америку. Там могут трудиться преподаватели из Англии с безупречным британским выговором, работающие по сертифицированным английским методикам. Однако, как рассказала методист Госкурсов «Ин-Яз» Вера Иванова, не стоит забывать, что для обучения важно погружение в языковую среду — ради чего, собственно, и стоит куда-то ехать. В неанглоязычных странах этого нет, и потому такие курсы можно рассматривать только как дополнение к отдыху. «Игра стоит свеч, если отправиться осваивать английский язык в Великобританию или США года на полтора, — считает Вера Иванова, — и не стоит забывать: курсов много, нередко приходится сталкиваться с тем, что уровень преподавателей оставляет желать лучшего, иностранные методики не подходят нашим студентам, к тому же нет опоры на русский язык. Идеальным вариантом для овладения языком было бы обучаться у российских преподавателей по нашим академическим методикам, но делать это за границей, с полным погружением в среду».

Как найти хорошего переводчика?

Как найти хорошего переводчика?

Услуги переводчика весьма востребованы в наше время как крупными, так и мелкими предприятиями – ведь международные отношения в бизнесе развиваются неуклонно. Другой вопрос, к кому за этими переводами обращаться? Держать собственный штат, или пользоваться услугами переводчиков со стороны – различных переводческих фирм и бюро? Какой бы выбор ни сделала компания, так или иначе ее руководству следует знать, как найти хорошего переводчика, и по каким критериям имеет смысл оценивать качество работы кандидатов на эту роль. Компания-работодатель (или же компания-заказчик) должна ориентироваться в том изобилии переводческих контор и отдельных лиц, предлагающих услуги перевода, которых сейчас на рынке более чем достаточно. Первое, что важно помнить заказчику – это момент, о котором многие забывают, либо не учитывают. Корреспондент портала b2b Аутсорсинг утверждает, что не всякий человек, отлично знающий иностранный язык, является хорошим переводчиком. Нужно помнить, что человек, великолепно говорящий, скажем, по-английски, далеко не всегда может качественно переводить с этого языка, и вовсе уметь, например, язык преподавать – для этого нужно знать особые методики. Точно так же отличный методист, преподаватель английского, может не владеть им в совершенстве, и опять-таки не уметь перевести документ. Ну, а великолепный переводчик, кстати, может встать в тупик, если его попросят преподавать тот же самый язык, с которого он виртуозно переводит. Итак, вывод: знать язык, уметь его преподавать, быть хорошим переводчиком – это три разных «дара», и они не всегда сочетаются вместе. Вам же нужен именно переводчик, а не преподаватель и не человек, способный общаться на иностранном языке.

Далее, как выяснил корреспондент портала b2b Аутсорсинг, что в рамках самого «цеха» переводчиков есть важное разделение – переводчики письменные и устные. Есть «универсалы», способные и к письменному, и к устному переводу в одинаковой степени, но обычно каждый все-таки специализируется на своем «направлении». Есть также профессионалы-синхронисты – редкая специализация, для овладения которой нужен не только диплом, но и талант, и опыт. Таких переводчиков мало, устных переводчиков – больше, но и они не так уж распространены. В ВУЗах готовят в основном тружеников «пера», то есть клавиатуры – перевода письменного. В зависимости от того, что нужно переводить лично вам (документы либо переговоры), следует выбирать, какой именно переводчик вам необходим.

При этом искать переводчиков лучше не по принципу, «где подешевле». Иначе вполне может оказаться так, что вам придется доплачивать еще другому специалисту, чтобы он исправил текст, в котором «напортачил» переводчик, нанятый по низким расценкам. Осложняется дело еще и тем, что руководитель не всегда может сам проверить качество перевода. Поэтому, как утверждает корреспондент портала b2b Аутсорсинг, лучше сразу обратиться к переводчику, ценящему свой труд достаточно высоко, вполне квалифицированному и отвечающему за качество своих услуг, — при этом именно к переводчику, а не к «девочке, которая отлично знает язык», и не к человеку, который три года преподавал английский в средней школе.

Если вы берете переводчика в штат, то следует затребовать подробное резюме. Корреспондент портала b2b Аутсорсинг подчеркивает, что весьма желательно, чтобы базовое образование потенциального сотрудника было лингвистическим, либо он располагал бы дипломом переводчика (возможны исключения, но лучше не рисковать). Если переводчик ссылается на неофициальный опыт работы, выход один: запросить рекомендации от тех, для кого он переводил. Ну, а самое надежное – это дать соискателю тестовое задание. Достаточно попросить кандидата перевести одну страницу текста, чтобы он проявил свои навыки, способности, талант и скорость перевода. Если же вам необходим устный переводчик, или же вы не собираетесь зачислять переводчика в штат, то отличным выходом будет, если вы обратитесь в бюро переводов – там отвечают за уровень своих сотрудников, и вы в любом случае получите услуги квалифицированного специалиста.

Источник: www.b2bos.ru

7 ЗА и 7 ПРОТИВ самостоятельного изучения английского языка

В следующий раз, когда вы пообещаете себе начать новую жизнь с понедельника, бросить курить, бродить в интернете по ночам и пойти на курсы английского языка, задумайтесь: может быть, стоит начать заниматься уже сегодня, и не на курсах, а самостоятельно? В этой статье я приведу семь доводов «за» и семь «против» такого решения.

ЗА
Вы можете приступить к занятиям в любое время дня и ночи, не чувствуя себя связанным по рукам и ногам расписанием уроков и планом занятий;
занимаясь в собственном темпе, вы можете продвинуться в изучении иностранного языка быстрее, чем ваши «коллеги», посещающие курсы или берущие частные уроки;
вы можете делать то, что вам нравится, а не то, что навязывает учитель или учебник. Можете проходить учебный курс задом наперед или применить собственноручно созданную систему обучения, например, неделю учить грамматику, зубрить новые слова и искать их в прочитанных книгах, а другую активно применять выученные слова и грамматические структуры в разговорной и письменной речи, не прикасаясь к учебникам и культивируя благородную пыль на словарях;
кому-то из вас трата денег не на уроки, а на учебные пособия покажется разумной. Хороший словарь обойдется вам во столько же, во сколько обошлось бы двухчасовое занятие с носителем языка;
вы можете значительно расширить круг общения, знакомясь через интернет с другими людьми, так же, как и вы, изучающим английский язык самостоятельно, а не довольствоваться встречами на курсах с теми, кто занимается с вами в одной группе;
самостоятельно штудируя грамматики и словари, вы приобретете и разовьете способность к обобщению и анализу информации, так необходимую при изучении иностранных языков;
вы можете сделать самостоятельные занятия неотъемлемой и гармоничной частью вашего расписания. Вместо утомительных вечерних занятий можно слушать радио во время завтрака, читать английскую беллетристику за обедом, перебрасываться письмами с англоязычными друзьями в течение рабочего дня и раз в неделю выбираться в английский разговорный клуб.

ПРОТИВ
У вас не будет «контроля сверху», который не позволит вам прогулять занятие, смошенничать при выполнении упражнений (кто из вас никогда не заглядывал в ответы раньше, чем доделает задание?), бросить заниматься, наконец;
занимаясь самостоятельно, вам не так легко будет найти собеседника для разговорной практики. Даже ваша собака может отказаться понимать ваш английский, а полноценный диалог с самим собой вести довольно трудно;
тем, кому в учебе помогает дух соперничества, будет трудно без еженощного сравнения своих успехов с успехами соседей по парте;
никто, кроме вас самих, не будет гарантировать вам успехов на поприще изучения английского языка. При самостоятельных занятиях все зависит только от вас;
вы легко можете отступиться от намеченных планов, не обнаружив немедленных и значительных сдвигов в умении общаться по-английски. Никто вас, увы, не остановит (на курсах остановили бы оплаченные вперед занятия);
самостоятельные занятия отнимают больше времени и сил, чем сравнительно «беззаботные» походы на курсы;
хорошего учителя не заменит даже самый лучший учебник.
Прочитали доводы «против»? Теперь вернитесь к началу страницы и еще раз перечитайте доводы «за». Будущее кажется радужным? Тогда вам стоит подумать о самостоятельном изучении английского языка. И помните, что занятия с преподавателем и самостоятельное изучение языка можно не только противопоставлять, как я сделала в этой статье, но и успешно сочетать, о чем мы поговорим в одном из следующих выпусков.

Удачи.

Источник: Английский язык из первых рук

Оплата услуг переводчиков

Оплата услуг переводчиков

Оплата переводчиков

Вопрос размеров оплаты один из самых болезненных на рынке переводов. Цена во всех профессиях и видах деятельности является наряду с качеством предоставляемых услуг одним из важнейших конкурентных факторов. И переводческая деятельность здесь не исключение.

Коллективное обсуждение темы «Сколько должен получать («брать») за свои услуги переводчик?» и принятие каких-либо решений или рекомендаций методом голосования контрпродуктивно.

Тарифы, рекомендуемые своим членам переводческими ассоциациями и союзами следует рассматривать не более, как рекомендации, как тот минимальный уровень, ниже которого желательно не опускаться.

Является ли современный рынок переводов рынком переводчиков или рынков заказчиков? Какая из этих двух сторон может диктовать или навязывать свои условия? На поверку оказывается, что и переводчики зависят от заказчиков, и заказчики зависят от переводчиков. Но и у тех, и у других есть возможность выбора. Примерно так же, как в вопросе о зависимости Запада от поставок российского газа.

Для переводчика, если он обеспечен заказами, сильным моментом в его переговорной позиции является то, что у него нет необходимости соглашаться именно на данный перевод, если условия оплаты или сроки исполнения его не устраивают, или же ему просто не нравится тематика или какие-то другие вещи, связанные с данным переводом. Из нескольких поступающих предложений он выбирает то предложение, которое его больше устраивает.

Но в то же время, если переводчик будет каждый раз выдвигать завышенные требования по ставке гонорара, он может остаться вообще без заказов.

Оплата, как правило, выше при работе переводчика с заказчиками напрямую, а не через посредников. В то же время, некоторые переводчики предпочитают работать через агентства, считая, что так им не нужно тратить время и силы на поиск переводческих заказов или оплачивать рекламу своих услуг. А главное, им не нужно каждый раз торговаться с заказчиками по цене.

Реальные расценки вроде бы за одни и те же услуги на рынке колеблются в 3-5 и более раз. Конкретные цифры можно посмотреть на сайтах переводческих агентств и переводчиков-фрилансеров. Хотя декларируемые на сайтах расценки не всегда соответствуют действительности: нередко они лишь служат лишь для того, чтобы любым способом привлечь внимание заказчика.

Размеры оплаты зависят от множества факторов:

  • — сложность перевода
  • — сроки исполнения
  • — требования к оформлению
  • — другие дополнительные требования
  • — квалификация переводчика
  • — ставки, по которым работает переводчик
  • — обеспеченность переводчика заказами
  • — желание заказчика побыстрее «пристроить» перевод

Размеры оплаты переводческих услуг

Страна и ставка в час*, евро

Германия, Италия, Франция — от 25

Австрия — от 30

Англия, США — от 35

Япония — от 40

* цена на услуги переводчика зависит от его уровня: стандарт или премиум. Класс премиум отличает сертифицированных переводчиков, состоящих в Ассоциациях переводчиков, — их мы рекомендуем для проведения сложных или узкоспециализированных переговоров. Для остальных целей — класс «стандарт» оптимален.»
Ассоциация гидов-переводчиков обращается к турфирмам (www.ratanews.ru)
Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров распространила обращение к руководителям туристических компаний, принимающих иностранных туристов на территории РФ, с настоятельной просьбой препятствовать привлечению в качестве гидов иностранных граждан, а также неаккредитованных сотрудников турфирм.

Иначе невозможно обеспечить качественное обслуживание иностранных гостей и соблюсти миграционное законодательства РФ. Кроме того, по мнению Ассоциации, необходимо повышать престиж профессий гида-переводчика и экскурсовода. Очередная конференция Ассоциации приняла решение не увеличивать расценки на услуги гидов и экскурсоводов в 2009 году.

Стандартные языки (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский)
Высокий сезон Низкий сезон
Почасовая оплата (не менее 4 часов) 20 евро 15 евро
Трансфер 60 евро 50 евро
1 экскурсия (или город, или Кремль, или ГОП, или ГТГ и т.д.) 60 евро 50 евро
1 экскурсия (или город, или Кремль, или ГОП, или ГТГ и т.д.) 90 евро 75 евро
3 экскурсии (7-8 часов) 115 евро 100 евро
Ночная Москва 75 евро 60 евро
Маршрутный день 100 евро 85 евро

Английский язык: простые советы

Безупречное владение разговорным английским давно уже стало одним из самых необходимых и в то же время естественных навыков в современном мире, залогом жизненного успеха и символом престижа. Чтобы не подыскивать каждый раз нужные слова, а говорить по-английски так же легко и непринужденно, как ездить на велосипеде или плавать в бассейне, учить язык нужно правильно.

Терпение и еще раз терпение

Поставив перед собой цель выучить иностранный язык, учтите, что нельзя освоить его за месяц или за полгода. Это достаточно долгий процесс. Специалисты уверены, дойти до хорошего уровня можно примерно за 2 года – при ежедневных занятиях по 2 часа минимум. Ведь изучение языка имеет свою особенность: до определенного момента происходит лишь «накопление» знаний (этот период самый трудный). На этой стадии вас постоянно сопровождает ощущение, что ничего не получается и вы ничего не понимаете! И, как следствие, многие начинают сомневаться в своих способностях и бросают изучение языка. Поэтому особенно важно именно сейчас проявить силу воли – и поверьте, у вас откроется второе дыхание. В какой-то момент произойдет так называемый «мозговой взрыв», вы почувствуете особое удовольствие от того, что действительно можете понимать и говорить – и в дальнейшем будете уважать себя за свое упорство!

Вы и только вы

Не верьте в то, что стоит лишь найти волшебную «пилюлю» – современнейшую методику или суперпреподавателя – и вы мгновенно и без всяких трудностей освоите язык. Изучение языка – это не просто перенос знаний из одной головы в другую. Это ваш труд, ваши усилия, ваше время. А методики и преподаватели только помогают вам, направляя на путь успешного овладения языком.

Не останавливайтесь на достигнутом!

Изучение языка – процесс непрерывный. Если вы и достигли хорошего уровня, не останавливайтесь! Даже очень хороший уровень легко потерять. Известно, что за 2-3 месяца, проведенные без занятий, язык начинает забываться. Поэтому постоянно практикуйтесь.

В группе или индивидуально?

У занятий в группе есть несколько преимуществ. Во-первых, у вас есть дополнительный стимул – быть не хуже остальных. Поэтому вы активно занимаетесь и во время урока, и при подготовке домашних заданий. Во-вторых, группа помогает снять языковой барьер, так как вы преодолеваете свое стеснение в общении с участниками занятий.

Совмещать индивидуальные и групповые занятия имеет смысл в тех случаях, когда вам необходимо изучить язык за короткий срок (перед собеседованием, стажировкой, экзаменом) или нужны специализированные знания, специфические термины (в области медицины, менеджмента, технический язык).

Читаем

Обязательно приобретите небольшие книжки на английском языке. Это могут быть простенькие детективы, любовные романы и прочая «легкая» литература. Можно найти книги, к которым прилагаются кассеты с их содержанием. Благодаря интересному сюжету и легкости понимания, слова будут запоминаться сами собой!

Слушаем

Надевайте наушники и слушайте кассеты с любым английским текстом: к учебному курсу, по которому вы сейчас обучаетесь, записанные радио- или телепередачи, тексты, начитанные вами, тексты или просто песни. Даже если вы не будете сосредоточиваться на понимании текста, подсознание проделает эту работу за вас.

Смотрим

Обязательно смотрите фильмы на английском языке. Они бывают с подстрочным переводом и без. Выбирайте легкие фильмы. «Адвокат дьявола», например, под силу не каждому профессионалу!

Осваиваем грамматику

Устную речь невозможно освоить без знания грамматики. Конечно же, грамматику изучать просто необходимо! Такие учебные пособия как Grammar in Use (Raymond Murphy) помогут вам в самостоятельном освоении грамматики. Но для того, чтобы непринужденно общаться, необходима разговорная практика.

Говорим

Если вы поехали за границу, не стесняйтесь говорить на изучаемом языке, даже с ошибками. Очень много возможностей дает Интернет. Найдите друга по переписке и общайтесь с ним на английском.

Скажите всем

… что вы учите английский язык. Знакомые с уважением отнесутся к такому хобби. И помните: если вы начали с понедельника, то вторник пропустить нельзя!

Гувернантка со знанием иностранного языка.

Гувернантка со знанием иностранного языка

Все родители желают своим детям счастья. Каждый родитель хочет, чтобы у его ребёнка всё в жизни сложилось хорошо, в том числе, чтобы он крепко стоял на ногах в финансовом плане. А в наше время от столь желанного материального благополучия может отделять не только образование и опыт работы в той или иной сфере, но и знание иностранного языка.

Иностранный язык выучить самостоятельно практически невозможно, нужно, чтобы кто-то с ребёнком занимался. Этим кто-то может стать опытный репетитор или гувернантка со знанием языка или же, что лучше всего, гувернантка, которая сама является носителем языка. Гувернантка, для которой естественно говорить и даже думать на том или ином иностранном языке, потому что он не является для неё иностранным.

Если родители чётко понимают и осознают важность знания иностранного языка, то дети как правило это и не нужно. Они же ещё не понимают, для чего эти знания могут им пригодиться. Поэтому очень важно правильно подойти к выбору преподавателя, который не только сам знает язык, но который может передать свои знания ребёнку и привить ему любовь к изучению языков, а не привычку думать, что «учёба — это скучно и нудно».

Если ваш ребёнок ещё не ходит в школу, то будет правильнее нанять ему гувернантку, которая будет его обучать иностранному языку. При выборе такой гувернантки нужно обратить внимание на её квалификацию, опыт работы и рекомендательные письма от прошлых работодателей. Уточните у кандидата, какие методы она будет использовать в своей работе. Хорошо бы, чтобы у гувернантки был учебный план, которому она собирается следовать в обучении вашего малыша.

Очень важно, чтобы гувернантка помимо знания иностранного языка владела методиками работы с детьми дошкольного возраста. Ведь обучение дошколят кардинально отличается от преподавания подросткам или уже взрослым людям. Важно это понимать очень хорошо.

В царской России, знать приглашала своим детям гувернеров и гувернанток, которые разговаривали со своими подопечными исключительно на иностранном языке и совсем не говорили по-русски. Обучение иностранному языку таким образом продвигалось очень быстро. Ведь ребёнок целые дни проводил с гувернанткой и слушал её речь. Сегодня тоже можно пригласить гувернантку из другой страны, чтобы ребёнок учился именно у носителя языка, но было бы лучше и удобнее для всех, если бы эта гувернантка всё таки знала русский.

Если нанимать гувернантку на полный рабочий день или даже с проживанием вам не кажется целесообразным и вы бы хотели, чтобы преподавание происходило несколько раз в неделю, то нужно иметь в виду, что заниматься с ребёнком иностранным языком гувернантка должна хотя бы по часу 4 раза в неделю. Если занятия будут реже, то велик риск, что ваш малыш до следующего занятия успеет забыть, что выучил на предыдущем уроке. Между уроками можно ребёнку ставить на прослушивание детские лёгкие песенки на английском языке или смотреть мультфильмы на английском. Даже если малыш сможет понимать только некоторые слова, у него будет возможность слушать иностранную речь и запоминать общую фонетику иностранной речи.

Деловой квартал

Машинный перевод с ПРОМТ

Онлайн переводчик Промт

Решил написать в ресурс transer.info о своем опыте работы с компьютерными программами машинного перевода. Эта тема выбрана не случайно, поскольку в последнее время пришлось много слышать о случаях, когда переводчики пользуются разными программами машинного перевода, что, якобы, ведет к низкому качеству перевода.

Я сам использую систему ПРОМТ еще с тех времен, когда она называлась STYLUS. В те времена – примерно вторая половина 90-х годов, она была еще довольно примитивной в плане функциональности, хотя сама базовая функция перевода, по моему мнению, не слишком изменилась с тех пор.

Сейчас ПРОМТ – это мощная языковая система, которая интегрируется с основными продуктами, используемыми переводчиками – текстовыми редакторами Word, таблицами Excel, веб-броузерами, а также Adobe Acrobat Reader.

Теперь к основным вопросам или претензиям, которые возникают при использовании таких программ в целом, и “ПРОМТ” в частности.

Текст, переведенный ПРОМТ – некачественный?
Ясное дело, в «сыром» виде текст после машинного перевода сдавать заказчику нельзя. Все таки, какая бы мощная ни была система перевода, она не в состоянии на 100% корректно передать смысл иностранного текста, с соблюдением всех тонкостей стиля и даже простого смыслового соответствия. На такое, возможно, будут способны системы на основе искусственного интеллекта, которых пока нет и не предвидится. Может, оно и к лучшему – иначе, зачем будут нужны переводчики?

Но! Использование системы ПРОМТ, по моим расчетам, может сократить трудозатраты переводчика примерно на 20%, как по времени, так и по усилиям. За счет чего это достигается?

1. ПРОМТ может переводить текст внутри текстового редактора или таблицы Excel с сохранением исходного формата документа. То есть, переводчику не нужно заботиться (за малыми исключениями) о таких вещах как:

* Выделение и форматирование заголовков, названий и подразделов
* Выделение в тексте слов при помощи жирного шрифта или курсива
* Вбивание различных цифровых и буквенных индексов, кодов и таблиц, заполненных по большей части цифрами – например, разного рода бюджетов
* Перевод фамилий и имен людей – как правило, ПРОМТ довольно корректно делает транслитерацию
* Вставка разного рода надписей, сносок, ссылок, графиков и схем – хотя не всегда корректно переводятся импортированные объекты, например, графики из Excel, переносимые в Word

2. ПРОМТ значительно облегчает в физиологическом плане работу переводчика. Ведь как это происходит традиционным способом? Переводчик сидит перед компьютером, рядом с ним на столе лежит исходник текста. Он периодически заглядывает в исходник, в уме переводит текст, а затем вбивает его в компьютер. Этот процесс «заглядывания» отнимает некоторые силы – особенно это утомительно для глаз. Кроме того, на рабочем месте нужно обеспечить правильное освещение, найти место для исходника, что не всегда удобно (например, при работе в самолете).

Далее – нужно ведь иметь и сам текст на бумаге. Можно, конечно, поехать к заказчику и взять его в твердой копии. А по завершении поехать еще раз, чтобы вернуть :). Или получить электронный документ, скажем, по почте, затем распечатать его на своем принтере – если он есть. Потратить тонер и бумагу, а потом эту распечатку просто выбросить – а где же, спросим мы, сбережение лесов и экология?

Кроме того, из личного опыта я выяснил, что такой способ «по старинке» увеличивает риск пропуска предложений, а то и целых абзацев. Это особенно актуально, если вы переводите большой текст в третьем часу ночи, голова болит, внимание снижено, глаза слезятся. Кто делал – тот поймет. А это уже прямой ущерб качеству и репутации. Такие огрехи очень трудно выявить – для этого нужно сверять весь перевод с оригиналом.

Чем в этом плане помогает машинная система перевода? Во-первых, вы имеете два электронных текста, открытых в соседних окошках на компьютере. То есть, никаких распечаток, тонеров и бумаги. Естественно, электронный текст вы получаете от заказчика. В этой связи есть некоторые трудности, о которых см. ниже.

Далее – прогнав исходник через ПРОМТ, вы получаете «сырой текст», который нужно править. При этом в принципе нельзя пропустить какой-то абзац или предложение, так как машина переводит «один в один». Если ПРОМТ перевел текст так, что его смысл трудно понять, вы переключаетесь в соседнее окошко и сверяетесь с оригиналом.

Еще один из гигантских плюсов такой работы – вам не надо фактически вбивать текст. Ведь не все переводчики владеют методиками «слепой печати», иногда буквы упорно не хотят становиться как положено, особенно в третьем часу ночи…

Каковы минусы машинного перевода?

1. Некоторым людям при правке текста трудно «оторваться» от написанного машиной. То есть, через некоторое время после начала работы такой человек перестает адекватно и критически воспринимать то, что написано машиной. Ему такой текст кажется правильным, хотя если он сделает перерыв, то потом будет удивляться, как мог пропустить такую ахинею. Ясное дело, если такие перерывы приходится делать слишком часто, то лучше вообще не применять машинный перевод.

2. Машина имеет обыкновение переводить дословно, или копировать порядок слов и структуру предложения на иностранном языке, которые могут звучать непривычно для русского уха. Например, сравните следующие предложения:

Данная Конвенция, однако, не содержит положений на этот счет.
Однако, данная Конвенция не содержит положений на этот счет.

Первый случай расположения слова «однако» характерен для английской письменной речи. Второй показывает, как такое предложение было бы желательно перевести на русском.

3. Из двух вышеназванных пунктов вытекает третий – после того, как весь текст обработан после ПРОМТ, нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитать и отредактировать его еще раз. Ведь глаз замыливается даже у самых тренированных ПРОМТ-переводчиков.

4. Для машинного перевода нужно иметь электронный документ. Причем, в текстовом формате. Зачастую приходится переводить тексты в виде графики (форматы GIF или JPEG), иногда много мороки с файлами Acrobat PDF. Тут незаменима программа той же компании ABBY – Fine Reader. Этот продукт – одна из немногих русских программ, которые уже в течение многих лет реально конкурируют с иностранными программами. Она позволяет распознать текст и сохранить его в формате Word, Excel и проч., чтобы затем подвергнуть его обработке ПРОМТ. Если текст сразу поступил на бумаге, то его можно отсканировать.

Словари
Одна из прекрасных функций машинных переводчиков – возможность составлять собственные словари. Всякий переводчик имеет специализацию. Он набирает какой-то глоссарий специальных терминов и обучает свою систему. Особенно отчетливо это видно, когда в тексте встречаются географические названия или слова из третьих языков. В текстах на русском языке, которые мне приходится переводить (я живу в Узбекистане), часто встречаются узбекские слова, которые русская система ПРОМТ знать не может. Например, слово «махалля» – орган самоуправления граждан. Это слово часто встречается в английских текстах как «makhallya». Вы скармливаете системе ПРОМТ перевод этого слова, в том виде, как вам нравится – и все! В будущем система уже знает, как его переводить.

Более того, вы можете подключать к своей системе чужие словари, т.е. составленные другими людьми. Это значительно повышает качество работы, гибкость системы, и дает возможность учиться в новых сферах и специализациях перевода.

Перевод сайта на иностранный язык – что нужно учесть

Итак, у вас есть замечательный сайт ­и вы хотите перевести его на один или несколько иностранных языков. Прежде, чем приступить к достижению этой цели, нужно задать себе следующие вопросы, ответы на которые помогут вам эффективно и с наименьшими затратами достичь решения этой задачи:

1. Потенциальные посетители вашего сайта – кто они?
И какие поисковые запросы они могут использовать при поиске того, чтобы вы хотите предложить им на страницах своего сайта? Это нужно понять до того, как приступать к переводу вашего сайта. И соответствующим образом адаптировать текст, который будет на сайте, с учетом этих потенциальных поисковых запросов.

2. Кто будет исполнителем работ по локализации сайта?
Конечно, можно поручить это ответственное дело секретарю или другому сотруднику, который, по вашему мнению, может справиться с этой задачей. Уверен, он подойдет к выполнению этого задания со всей ответственностью и выдаст все, на что он способен. Но, к сожалению, не всегда его способности отвечают требованиям к качеству перевода, которое обусловлено самой постановкой данной задачи. Наиболее правильным решением будет найти переводческую компанию, имеющую успешный опыт локализации и перевода сайтов на иностранные языки. Это, конечно же, более дорогое решение, но здесь есть несколько способов сократить свои издержки, доведя их до разумных пределов. Первое: перевод должен выполняться носителем того языка, на который будет делаться перевод. Это наиболее качественный, но крайне дорогой вариант. Вполне адекватной альтернативой этому может быть перевод русским профессиональным переводчиком и редактирование перевода носителем целевого языка. В этом случае затраты на перевод могут сократиться на 25-40%, а качество перевода будет вполне сопоставимо с качеством перевода непосредственно носителем целевого языка. Дополнительной экономии можно добиться, если взять на себя задачу верстки и наполнения сайта переведенным контентом. В этом случае текст, подлежащий переводу, желательно представить на перевод в текстовом формате в виде таблицы, где в левой колонке будет исходный текст, разбитый на отдельные сегменты (слова, словосочетания, предложения, абзацы), а правая колонка будет заполнена переведенным текстом на иностранном языке. В этом случае вам легко будет понять, какой перевод к какому исходному сегменту относится, и позволит при необходимости использовать одни и те же переведенные сегменты на нескольких страницах вашего нового сайта. Если вы хотите, чтобы переводческая компания переводила уже размеченный текст (htm, html, php, и т.д.), вам будет полезно знать, что существуют определенные программные продукты, которые позволяют осуществлять перевод размещенных файлов быстро и эффективно. На страницах сайта есть текст, который повторяется на каждой странице – меню, контакты, и т.п. Применение таких программ позволяет автоматизировать задачу перевода этих сегментов: достаточно перевести их один раз и на других страницах перевод будет подставляться автоматически. Таким образом можно значительно сократить расходы на перевод размеченных файлов.

Не забывайте, что помимо перевода текста, который представлен на страницах сайта, нужно грамотно составить и перевести заголовки страниц, ключевые слова и описания этих страниц. Желательно, чтобы здесь фигурировали ключевые запросы, под которые вы изначально адаптировали контент вашего сайта. После того, как иностранная версия вашего сайта готова, сайт нужно внимательно и аккуратно зарегистрировать в поисковых системах, каталогах и на других релевантных ресурсах.

Имейте в виду, что может потребоваться изменить графическое оформление вашего сайта с тем, чтобы он не вызывал негативных эмоций у иностранных посетителей вашего ресурса.

Нужно отдавать себе отчет в том, что скорее всего в ближайшем будущем или время от времени вам потребуется вносить в ваш иностранный сайт изменения или дополнения. Поэтому целесообразно будет заключить с переводческой компанией договор на долгосрочное обслуживание иностранной версии вашего сайта.

3. Иностранная версия сайта будет находиться на том же домене, что и русская версия, или на отдельном домене?
Зачастую целесообразно зарегистрировать новый домен в зоне com или net, который будет красноречиво говорить иностранным интернет-пользователям о том, что находится на сайте, размещенном на данном домене.

4. Кто будет заниматься продвижением вашего иностранного сайта?
Да-да, об этом не стоит забывать. Чтобы ваш сайт находили, он должен быть среди первых в результатах выдачи по соответствующим поисковым запросам. В большинстве случаев эту миссию лучше доверить компаниям, имеющим успешный опыт продвижения сайтов в иностранном интернете. В этом случае вам нужно получить соответствующие консультации у специалистов такой компании и четко придерживаться их рекомендаций при локализации сайта. Будьте готовы к тому, что от вас может потребоваться предоставления вспомогательных материалов на иностранном языке, которые будут использоваться в целях продвижения вашего сайта.

Ответы на данные вопросы позволят вам сформировать четкую картину своих действий по созданию качественного иностранного сайта с высокой посещаемостью. Успехов вам в вашем бизнесе!

Автор:Смирнов Алексей

Стоит ли учить английский язык в Британии?

Выжить без английского языка в современном мире трудно. И потому каждый год тысячи людей всех возрастов садятся за парту. Некоторые из них предпочитают отправиться в страну изучаемого языка, чтобы с головой окунуться в среду и преодолеть наконец языковой барьер. Куда лучше поехать и что ждет студентов в каждом из англоязычных государств?

При мысли об изучении английского в первую очередь все вспоминают, конечно, о Туманном Альбионе — Великобритания

При мысли об изучении английского в первую очередь все вспоминают, конечно, о Туманном Альбионе, где научат британскому английскому — классическому варианту языка. Тем, кто хочет совершенствоваться, углублять знания, оттачивать произношение, имеет смысл отправиться именно в эту страну. Лететь недалеко, авиабилеты удастся купить подешевле. Среди минусов можно отметить трудности с получением визы: консульские чиновники довольно непредсказуемы и могут отказать любому, даже вне зависимости от уровня доходов. Кроме этого, жизнь в Великобритании дорогая, а потому за копейки организовать языковую практику не удастся. Но можно и в этой стране найти довольно экономичные курсы — порядка 180 фунтов за неделю обучения с проживанием. Именно в Англии студенты найдут лучшее соотношение цены и качества.

США — Изучать американский английский нужно прежде всего тем, кто работает с компаниями из Штатов.

Можно отправиться к носителям языка, живущим за океаном. Изучать американский английский нужно прежде всего тем, кто работает с компаниями из Штатов, а также тем, кто, овладев на очень хорошем уровне британским английским, хочет совершенствоваться. Есть в США и немало языковых школ для молодежи. Екатерина Рахман пояснила, что лететь в Америку, конечно, далеко, а, следовательно, дорого, зато на месте цены ниже, чем в Великобритании, и потому в целом такое путешествие обходится не намного дороже, чем на берега Ла-Манша.

Канада

Одним из достоинств Канады называют достойное качество образования. Все как в случае с США: добираться в эту страну далеко и дорого, но цены на обучение довольно гуманные, стоимость языковых программ и проживания невысокая. Специалисты отмечают у носителей языка хорошее чистое понятное произношение, еще одним из достоинств Канады называют достойное качество образования. Учить язык в этой красивой и безопасной стране с высоким уровнем жизни отправляют школьников на летние каникулы. Для них организовано множество специальных лагерей, где изучение языка совмещают со спортом и экскурсиями.

Австралия

Очень немногие отправляются на самый удаленный континент за английским. Стоимость такого вояжа очень высока, лететь далеко, а визу представители турфирм называют «одной из самых сложных». Для тех, Очень немногие отправляются на самый удаленный континент за английскимкто решается на этот шаг, иностранный язык, скорее всего — не главное. Их цель — Большой Барьерный риф, заповедники, Сидней. Почему бы к любованию местными красотами не добавить еще и английский? Для обучения в эту страну едут на длительные стажировки, а то и с намерением дальнейшего трудоустройства. В языковых центрах будут стараться обучать классическому английскому, но для овладения важно погружение в языковую среду, а местные жители говорят на собственном диалекте английского, носящем неофициальное название «страйн». Он ближе к британскому, чем к американскому, но есть особенности произношения и собственные слова.

Мальта

На этой земле английский наряду с мальтийским является государственным языком. По мнению менеджера отдела образовательного туризма и стажировок группы компаний «Спектрум» Екатерины Рахман, «Мальта — страна для тех, кто хочет совместить отдых с чем-то полезным. Она не подходит для долгосрочного академического обучения. Идеальный вариант — сочетать отдых на море с необременительными курсами». Это недорогое летнее направление, куда на каникулы отправляют школьников, студентов, куда едут родители с детьми. Но наши преподаватели потом отмечают у своих учеников своеобразный «мальтийский» налет. С этим не согласна менеджер отдела продаж Мальты компании «Солвекс-Трэвел» Наталья Капустина: «В школах преподают не мальтийцы, там работают англичане, а потому специфического произношения у учащихся удается избежать». Однако нерадивые отпрыски легко могут найти себе неподходящий с лингвистической точки зрения круг общения: немало мальтийцев заключили браки с женщинами из России, и их дети прекрасно говорят на русском. Кроме этого, в стране большое количество иммигрантов из Египта, Ливии, Марокко со своим специфическим произношением.

Другие страны — Курсы английского могут быть организованы в любой стране

Курсы английского могут быть организованы в любой стране. И потому наши люди едут совершенствоваться в языке и в Испанию, и в Турцию, и даже в Латинскую Америку. Там могут трудиться преподаватели из Англии с безупречным британским выговором, работающие по сертифицированным английским методикам. Однако, как рассказала методист Госкурсов «Ин-Яз» Вера Иванова, не стоит забывать, что для обучения важно погружение в языковую среду — ради чего, собственно, и стоит куда-то ехать. В неанглоязычных странах этого нет, и потому такие курсы можно рассматривать только как дополнение к отдыху. «Игра стоит свеч, если отправиться осваивать английский язык в Великобританию или США года на полтора, — считает Вера Иванова, — и не стоит забывать: курсов много, нередко приходится сталкиваться с тем, что уровень преподавателей оставляет желать лучшего, иностранные методики не подходят нашим студентам, к тому же нет опоры на русский язык. Идеальным вариантом для овладения языком было бы обучаться у российских преподавателей по нашим академическим методикам, но делать это за границей, с полным погружением в среду».

Изучение иностранного языка: когда начинать

Изучение иностранного языка: когда начинать

Интервью с семейным психологом международного центра практической психологии «Интеграция» Инной Леонтьевной Баушевой

Изучение иностранного языка: когда начинать?– Инна Леонтьевна, какой возраст в среднем оптимален для начала обучения иностранному языку?
– Есть несколько точек зрения на то, как и когда лучше начинать учить ребенка языку. Один из подходов – обучение иностранному языку параллельно с изучением родного. В начальный период освоения языка ребенок максимально открыт к восприятию любого материала. Маленькие дети могут становиться двуязычными именно потому, что они осваивают второй язык параллельно родному и не воспринимают его как что-то чуждое. В раннем возрасте они способны узнавать очень много новых слов, при этом процесс понимания нового языка идет для них по тем же законам, что и родного. Очень распространены случаи, когда родители двуязычные и их ребенок также свободно владеет двумя языками с самого раннего возраста.

Но существует и другой взгляд на проблему: некоторые специалисты считают, что ребенку все-таки лучше сначала узнать один язык, а потом уже на основе его браться за иностранный. То есть лучше начинать погружаться в другую языковую среду, когда ребенок уже хорошо владеет своим родным языком, в возрасте примерно 4–5 лет.

– Если начинать учить язык до школы примерно в этом возрасте, то в какой форме это лучше делать?
– Все, что делается с ребенком, всегда должно быть ему интересно. Обучение необходимо вести только теми методами, которые доступны для его детского восприятия. В первую очередь это, безусловно, игровые способы. Чем младше ребенок, тем большей должна быть игровая составляющая в занятиях с ним. В этом случае он с интересом и удовольствием легко погружается в игру. В 4 года сажать ребенка и заставлять его что-то сознательно заучивать – невозможно, потому что он еще не готов к такого рода деятельности.

– Есть ли разница между индивидуальным изучением языка и обучением в группе?
– Лучший вариант – обучение в небольшой группе, в которой дети могут слышать сверстников и общаться с ними, ведь язык, в любом случае, в первую очередь средство общения. В обстановке непринужденного общения со сверстниками и преподавателем дети относятся к языку уже не как к какой-то посторонней, отстраненной деятельности, а как к веселой и интересной игре.

– Есть ли разница, какому языку начинать учить, например английскому или китайскому? Имеет ли значение в детском возрасте количество букв, слов, сложность языка или на разговорном уровне можно браться за любой язык?
– Я думаю, что за любой. Главное, чтобы была создана соответствующая среда и ребенок мог одновременно не только говорить, но и слышать живую речь на иностранном языке. Так же важно, чтобы ребенок с детства привыкал и к знакам, и к изображениям иностранных букв.

– То есть элементы грамматики также можно внедрять уже в дошкольном возрасте?
– Да, конечно.

– А с какого возраста можно создавать вокруг ребенка языковую среду, приглашать, например, гувернера-учителя или родителям специально общаться какое-то время на иностранном языке? С какого возраста это может привести к положительному эффекту?
– Я думаю, что это может быть довольно ранний возраст. Здесь важно учитывать один момент. Если ребенок уже активно осваивает родной язык, лучше, чтобы все-таки у него сначала образовалась какая-то родная база. Только после этого можно приглашать человека, который помогал бы в изучении иностранного языка и мог общаться с ребенком – это тоже возраст где-то 3–4 года.

– Представьте себе такую ситуацию: у родителей есть 3-летний ребенок, он растет в своем родном языковом окружении, но вот семья переезжает жить за границу, например в Англию. Как в такой ситуации поступить родителям? Как сделать так, чтобы ребенок не забыл свой родной язык и при этом адаптировался к той языковой среде, в которую он попал?
– Для того чтобы он не забыл первый язык, очень важно поддерживать контакт на нем дома. В школе же или, например, во дворе ребенок будет естественно тянуться к общению с другими детьми. В какой-то момент наступает период, когда ему становится интересно взаимодействовать с другими детьми, поэтому процесс адаптации в новой языковой среде у него будет протекать естественно по мере того, насколько ему будет интересно общаться с другими детьми и включаться в их игру. Вот в таком случае процесс адаптации пройдет органично и без давления на психику ребенка.

– В Интернете я читал про следующий способ обучения иностранному языку: родители в процессе бытового общения с ребенком на своем родном языке иногда вплетают фразы на иностранном языке, чтобы ребенок привыкал к звучанию слов из другого языка. Эффективен ли такой подход?
– Я думаю, что в таком случае у ребенка в голове возникнет путаница, в результате которой он не то что иностранный, но и родной язык будет недостаточно хорошо знать. При подобном способе овладения лексическим запасом другого языка возникает очень интересный эффект, заключающийся в том, что ребенок будет говорить неграмотно и на родном языке, и на иностранном. Это очень часто случается там, где активно сосуществуют две языковые культуры и ребенок принимает участие в обеих. Период подобной неграмотности будет продолжаться до тех пор, пока он уже сознательно не овладеет грамматикой и языком в целом. Приобретение грамотности при этом будет сопровождаться довольно тяжелым процессом переучивания, когда придется сознательно выучивать правильные формы.

– Эффективны ли многоязыковые школы, где детей одновременно учат нескольким языкам? Они приносят ожидаемый эффект?
– Да, конечно. Главное, чтобы в них были грамотные преподаватели и чтобы занятия строились в той форме, которая ребенку интересна, доступна и не вызывала у него отторжения. Ребенок будет использовать язык только тогда, когда будет испытывать интерес и потребность общаться с кем-либо, говорящим на нем.

– Много ли существует педагогических программ по обучению детей дошкольного возраста иностранным языкам?
– На сегодняшний день таких программ достаточно много, существует множество школ как для взрослых, так и для детей. Все они используют метод интенсивного погружения и игровой деятельности.

Я хотела бы упомянуть еще вот какой момент: сейчас часто приглашают для обучения детей специалистов, приехавших из-за рубежа, и порой возникает спорная ситуация: люди, владеющие иностранным языком как своим родным, не владеют при этом методами обучения языку как иностранному. Из-за этого могут появляться ошибки, приводящие к снижению эффективности обучения.

По материалам проекта TOPSCHOOLS. Выбор частной школы.