Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода

Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода
Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

* Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
* В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
* Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
* Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
* Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением „пепси“» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ заставит ваших предков подняться из могил».
* Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
* Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
* Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
* Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
* Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосёт так, как Electrolux».
* На Украинский рынок пару лет назад проталкивали минералку “Blue water”. В рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», «Бювота», что в переводе с украинского означает «Рвота».

Трудности перевода

По профессии я инженер-строитель. К тому времени, когда я приехал в Америку, у меня за плечами было пятнадцать лет опыта работы, и я был уверен, что в этой стране я рано или поздно найду применение этому бесценному опыту. Я составил хорошее резюме и начал рассылать его по инженерным компаниям. К моей радости, все мои адресаты оказались чрезвычайно вежливыми и отзывчивыми людьми. Каждый день я получал от них в ответ по два – три письма , в которых меня искренне благодирили за то, что я проявил интерес к их фирме, выражали неподдельный восторг по поводу моей высокой квалификации и с огорчением объясняли, что как раз сейчас у них нет возможности взять меня не работу. Что делать, такие времена настали. По прошествии нескольких месяцев моя уверенность в будущей инженерной карьере слегка поблёкла, и я созрел для того, чтобы работать кем угодно – чертёжником, клерком, уборщиком – лишь бы работать.

В конце-концов фортуна сжалилась надо мной. Мне позвонил некий человек по фамилии Голдберг и пригласил меня на интервью. Мистер Голдберг владел небольшой мастерской по изготовлению простых металлоконструкций – таких, на которые вешают дорожные знаки вроде «Стоп», «Объезд», «Острожно канава» и тому подобное. Ему нужен был чертёжник. Черчение там было предельно простым, а уж для инженера с пятнадцатилентним опытом – вообще плёвое дело.

Мистер Голдберг встретил меня с радостной улыбкой и немедленно повёл показывать своё производство, которым он гордился, как плодом своего творчества. Он явно хотел произвести на меня впечатление, а я, в свою очередь, хотел произвести впечатление на мистера Голдберга, и поэтому наше начальное общение было похоже на встречу двух близких родственников после долгой разлуки. Но вскоре тон этой радостной встречи начал постепенно тускнеть.

Тут я должен сделать небольшое отступление и поговорить о специфике своей русской, или советской – как вам будет угодно – ментальности того времени. Что делает советский человек для того, чтобы произвести впечатление на другого человека? А вот что: он объясняет, что тот, его собеседник, мало чего понимает в своей профессии, всё делет неправильно и вообще соображает слабо. Вам это кажется странным? Мне тоже – сегодня. Но тогда это казалось ествественным, и за этим стояла очень простая логика: если я говорю вам, что вы мало что смыслите в своей профессии, значит я, естественно, смыслю больше вашего. Значит вы должны признать моё профессиональное превосходство, зауважать меня от всей души и немедленно принять на работу. Понятно?

Поэтому всё, что мне показывал мистер Голдберг в своей мастерской, встречало моё снисходительное неодобрение. Снаачало он повёл меня в сварочный цех.

— Вот, — сказал он гордо и даже с некоторым самодовольством. – Здесь мы делаем сварку. Мы почти полностью отказались от ручной сварки. У нас есть несколько современных сварочных автоматов.

Я никогда раньше не видел таких сварочных машин, какие показал мне мистер Голдберг, но это не помешало мне сказать:

— Это так вы далете сварку? Это всё никуда не годится. Когда я начну у вас работать, я покажу вам, как надо правильно варить стальные конструкции.

Радостная улыбка сползла с лица мистера Голдберга, но я не обратил на это внимания. Мы вернулись в оффис и зашли в комнату, где, склонившись над чертёжными досками, работали два чертёжника, один китаец, другой мексиканец.

— Ага, сказал я, распираемый чувством превосходства. Это так вы делаете чертежи? Кто ж так чертит? Когда я начну у вас работать, я покажу вам, как надо чертить.

Тут мистер Голдберг совсем перестал улыбаться, и в глазах его появилась некоторая тоска, но я всё ещё не придал этому значения. Продолжая тоскливо не-улыбаться, он сказал:

— Спасибо, что вы пришли. Приятно было познакомится. Пожалуйста, не звоните мне; я сам позвоню, когда надо будет. До свидания.

Я пошёл домой и начал ждать звонка мистера Голдберга. Прошёл день, потом второй, а он всё не звонил. На третий день я решил позвонить ему сам. Когда мистер Голдберг услышал мой голос, он явно пришёл в раздражение:

— Зачем вы звоните? Я же сказал, чтобы вы не звонили. Я позвоню сам, если надо будет.

На что я ответил вполне вежливо и без всякого нажима:

— Конечно, мистер Голдберг. Я понимаю, мистер Голдберг. Просто я подумал: а вдруг вы потеряли мой номер телефона?

— Я не потерял ваш номер телефона, — сказал мистер Голдберг. Пожалуйста, больше не звоните мне.

Я подождал ещё дня три, но он не звонил. Тогда я снова решил позвонить ему. На этот раз, услышав мой глос, мистер Голдберг рассвирипел.

— Я просил вас не звонить мне! – нервно заверещал он – Я уже сказал вам, что не потерял ваш номер телефона! Я знаю его наизусть! Пожалуйста, прекратите мне звонить!

Но я не хотел сдаваться. Мне нужна была работа. Я сказал:

— Мистер Голдберг, если вы не возьмёте меня на работу, вы так и не будете знать, как правильно делать сварку.

И вот, когда я это сказал, мистер Голдберг, который до того момента всё ещё сохранял некоторую видимость вежливости, окончательно потерял контроль над собой и заорал срывающимся голосом:

— Всё! Хватит! Enough is enough! You go fuck yourself!

И бросил трубку. Как видите, мистер Голдберг оказался не таким уж вежливым человеком. Но я на него не обиделся. Потому что я плохо понимал по-английски и не знал, что значит go fuck yourself. Я порылся в словаре, но не нашёл ни такого слова, ни выражения. Тогда я позвонил моему другу Володе.

Володя приехал в Америку на целых шесть месяцев раньше меня и потому считался коренным американцем и знатоком английского языка. К моему счастью, он оказался дома, и я спросил, знает ли он, что значит английское выражение go fuck yourself.

Как выяснилось впоследствии, Володя не знал, что это значит, но признаться в этом значило бы признаться, что он чего-то не знает по английски, то-есть потерять лицо. Володя не вынес бы такого позора. Он сказал:

— О чём ты говоришь, старик! Конечно знаю! Это… ну, как бы тебе объяснить по-русски… ну, в общем, идиома.

— Ага, — согласился я. – Что она значит?

— Как бы тебе объяснить по-русски… ну, в общем, это зависит от контекста.

Тогда я рассказал Володе всю историю с самомго начала: и про то, как мистер Голдберг улыбался, и как он показывал мне свою мастерскую, и как я ему потом звонил много раз, и как он, в конце-концов, сказал «go fuck yourself».

— Ну, теперь понятно, — сказа Володя, дослушав мой рассказ. – Он тебя берёт на работу.

— Не может быть! – прошептал я, не веря своему счастью. – Ты уверен?

— Уверен ли я? – В Володином голосе зазвучал сарказм. – Представь себе – да, я уверен! Ты думаешь, я не знаю английского?

Моему ликованию не было предела. Наконец-то! Настоящая работа! Я набрал номер телефона, который уже знал наизусть.

— Мистер Голдберг, это опять я, — сказал я, переводя дыхание. – Помните, я вам вчера звонил и вы мне сказали go fuck yourself? Помните?

— Ну что ж, значит я так и сказал, — признался мистер Голдберг.

— Когда мне начинать?

Наступила пауза. Видимо, никогда в жизни мистеру Голдбергу не задавали такого вопроса. Он немного помедлил, и сказал устало:

— You go fuck yourself right away!

И повесил трубку.

На следующее утро я надел мой самый лучший и единственный костюм, повязал мой самый лучший и единственны галстук, и без четверти восемь предстал перед мистером Голдбергом в его кабинете. Когда он увидел меня, у него появилось такое выражение, как будто он только что вынул из супа волос.. При этом с его лицом случилось что-то странное: сначала оно порозовело, потом побелео, а потом пошло неровными синюшными пятнами. Он хрипло спросил:

— Что вы тут делаете?

— Я пришёл, чтобы fuck myself, — ответил я, гордясь своим знанием изысканных английских идиом.

— Чтобы… что?

— Fuck myself, как вы просили, — повторил я. – Вы не беспокойтесь, мистер Голдберг. Я знаю, как это делать. Я буду это делать хорошо.

Постепенно до мистера Голдберга начала доходить суть происходящего. Лицо его снова порозовело, несколько секунд он, как рыба, открытым ртом хватал воздух, а потом разразился истерическим, громоподобным хохотом. Он ржал, как целое стадо жеребцов и не мог успокоиться минут десять. За дверью оффиса стали собираться встревоженные сотрудники. Пришла секретарша со стаканом воды, но мистер Годберг жестом отправил её обратно.. В конце-концов, он перевёл дух, вытер слёзы и сказал:

— Я не смеялся так уже восемь лет, с тех пор, как мой конкурент проиграл мне большой городской заказ и умер от инфаркта. Ты заслужил награду. Я беру тебя на работу на две недели. Я буду платить тебе два двадцать пять в час, потому что по закону не могу платить меньше. Но ты должен вкалывать на совесть, иначе эти две недели окажутся очень короткими. Так что давай… go fuck yourself.

Тут на него опять напал приступ хохота, и он знаком велел мне убираться.

Так началась моя первая работа в Америке, в маленькой мастерской по изготовлению металлоконструкций. Первые два дня я изучал новые для меня американские чертёжные инструменты и правила, а в последующие три дня первой недели произвёл на свет и положил на стол мистеру Голдбергу пять чертежей. Это было примерно столько, сколько производили оба чертёжника в этой мастерской за целую неделю. В конце-концов, я был инженером с пятнадцатилетним стажем, а советские инженеры в моё время чертили сами. К концу второй недели мистер Голдберг вызвал меня к себе, закрыл дверь кабинета и предложил мне постоянную работу с окладом четыре пятьдесят в час. Как только я принял его предложение, он уволил своих двух чертёжников, китайца и мексиканца, которые работали у него много лет.

— Это капитализм, Алекс, — сказал он мне. – Мы здесь собрались не дурака валять.

По-английски это звучало так:

— We don’t fuck around here, you know. We fuck ourselves. – И он разразился хохотом…

Много, много лет прошло с той поры. Я сделал успешную профессиональную карьеру. Я достиг уровня высшего руководства, по-английски говоря senior management в солидной инженерной фирме в Нью Йорке. Моё имя хорошо известно в профессиональных кругах в моей области. Но никогда в течение моей многолетней карьеры в Штатах я не получал такую гигантскую, стопроцентную прибавку к зарплате, какую дал мне мистер Голдберг без малого тридцать лет назад. Вот так: что ни говори, а иногда лучше не понимать изысканные английские идиомы.

Перевод с женского на человеческий

«Где ты шлялся, скотина?» — «Я соскучилась».
«Дорогой, у тебя не найдется денег?» — «Те деньги, что ты давал сегодня утром, неожиданно закончились».
«Завтра к нам приедет мама». — «Завтра к нам приедет теща».
«Как у тебя дела на работе?» — «Тебе не повысили зарплату?»
«Милый, что бы ты хотел получить на свой день рождения?» — «Нам нужен новый утюг».
«Может, пойдем погуляем?» — «Пошли по магазинам!»
«Ой, давай забежим в магазин?» — «Давай побудем в этом чудесном магазине часа полтора».
«Можно задать тебе один вопрос?» — «Тебе конец!»
«Приезжай скорее, я соскучилась!» — «У подружки занят телефон».
«Откуда у тебя помада на рубашке?» — «Господи, ну соври что-нибудь!»
«Приди сегодня пораньше с работы, хоть побудем вместе!» — «Хочу сегодня подвигать мебель».
«Слушай, давай не будем отмечать мой день рождения…» — «Я вся такая несчастная-разнесчастная».
«Сходи за хлебом». — «Купи молока, масла, два десятка яиц, соли, колбасы и сметаны. Картошки, морковки, лука, свеклы, капусты и что-нибудь к чаю».
«Тебе звонила какая-то мымра». — «Тебя кто-то спрашивал по телефону женским голосом».
«Как?! Ты забыл, какой сегодня день?» — «Ты забыл, что сегодня ровно семь месяцев со дня нашей свадьбы!»

Система английских времен с точки зрения употребления глагола to vodka

  1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:

    1. неопределенные (Indefinite), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
    2. длительные (Continuous), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
    3. завершенные (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
  2. Во-вторых, существует объективное:

    1. настоящее (Present) – ваше отношение к спиртному
    2. прошлое (Past) – темное или светлое
    3. будущее (Future) – то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т.п.
  3. Теперь все смешиваем.

    1. Present

      1. Present Indefinite (настоящее неопределенное) см. выше.
        I vodka every day. – Я пью водку каждый день.
        Вместо every dау можно употреблять выражения: usually, seldom, often, from time to time, from melkауа роsudа, bolshimi glotkamу…
      2. Present Continuous (настоящее длительное)
        I am vodking now. – Я пью водку сейчас.
        Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия:
        Не is constantly vodking! – Он постоянно поддатый!
      3. Present Perfect (настоящее завершенное)
        I have already vodked. – Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить).
      4. Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное)
        I have been vodking since childhood. – Я пью водку с детства (тип inclusive). Я пил водку с детства (но уже не пью) (тип exclusive).
    2. Past

      1. Past Indefinite (прошедшее неопределенное)
        I vodked yesterday. – Я напился вчера.
        (Не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что).
      2. Past Continuous (прошедшее длительное). Часто употребляется как придаточное предложение к главному во времени 3.2.1.
        Unfortunately, I was vodking аt the moment mу wife camе. – К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
      3. Past Perfect (прошедшее завершенное): также употребляется как придаточное.
        I had already vodked when my wife came. – Я уже упился, когда вошла жена.
      4. Past Perfect Continuous (прошедшее завершенно-продолженное)
        I had been vodking for about а month when my wife came. – Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.
    3. Future

      1. Future Indefinite (будущее неопределенное)
        I will vodka tomorrow. – Я буду пить водку завтра.
        Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
        If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow. – Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
      2. Future Continuous (будущее длительное)
        I will be vodking tomorrow at 5. – Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять.
        Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2.:
        Soon! Soon I will be vodking. – Скоро! Скоро я буду пить водку!
      3. Future Perfect (будущее завершенное): употребляется при планировании состояния опьянения.
        Tomorrow by 5 o’clock I will have vodked. – Завтра к пяти я буду нажрамшись.
      4. Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное)
        By tomorrow morning I will have been vodking for а term. – К завтрашнему утру я буду пить водку семестр.
      5. Future in the Past (будущее в прошедшем)
        Would you vodka in the children garden? – Хотели бы вы пить белую в детском саду?

Узбекско-олбанский словарик :)

Юмор переводчиков

Узбекско-олбанский словарь 🙂

Шайтан-маршал – аццкий сотона
Аксакал-ксива – пенсионное удостоверение
Арык-трепло – радиовещательный канал
Листва-урюк – гербарий
Дебил-бахча – школа для умственно отсталых. Или «Фабрика звёзд»

«Бабай-Мазай» — известное стихотворение Некрасова
Мигай-арба – машина с мигалкой
Кальян-арба – паровоз
Билайн-летун – пчела
Кишлак-билайн-летун – пасека
Ишак-базар – политические прения
Кирдык-арба – катафалк
Кошелёк-басмач – налоговый инспектор
Бигмак-чайхана – «Макдональдс»
Арык-кишка – пожарный шланг
Юрта-бабай – домовой
Кирдык-кино – боевик
Арык-лохань — ванная
Арматур-батыр — Терминатор
Саксаул-батыр — Буратино
Интернет-баши — провайдер
Гламур-ханум – манекенщица
Гяур-гламур – приверженец и последователь готичности
Ик-Пук-вода – кока-кола
Албан-базар – албанский язык
Нах-Пох-базар – сленг ЖЖистов
Шайтан-мороз — холодильник
Шайтан-сквозняк – кондиционер
Шайтан-огонь — зажигалка
Шайтан-казан — плита
Гламур-акын — Сергей Зверев
Шайтан-труба – гранатомет
Шайтан-башмак – кирзовый сапог
Бурка-юрта — плащ-палатка
Шампур-малай — «Мальчик со шпагой», В.Крапивин, перевод.
Шакал-арба — собачья упряжка
Шампур батыр — Д’Артаньян
Бабай-ханум — Баба Яга
Буль-буль-сарай — вино-водочный магазин
Кирдык-оглы – полный пушистый северный зверёк
Тупим-бахча — конопляное поле.
Юрта-обрыгай-углы – ресторан
Гуталин-малай – негр
Ишак-матрос — зебра
Нибельмес-малай — Незнайка
Аффтаген-акын — аффтар жжот
Кирдык-сакля — морг
Кирдык-кишлак — кладбище
Шайтан-батыр — назгул
Бардак-сакля — квартира на всю голову творческой личности
Бабай-баши – Саурон
Арматур-акын — музыкант-металлист
Акын-кишлак — сообщество «Массаракш»
Кизяк-арык – канализационный отстойник
Кирдык-кольцо – кольцо Всевластья
Шайтан-окно – ICQ
Сакля-бардак — вечеринка
Сакля-кирдык — after-party
Чушка-фасон — безвкусная одежда
Колотун-айран — мороженое
Ништяк-кызым — Снегурочка
Кызым-балык — русалка
Шайтан-арба – метро или маршрутка

Учите английский — желательно вслух — Урок английского для начинающих — Забавный английский

Урок английского для начинающих - Забавный английский

Первый урок, английский для начинающих: «Три ведьмы разглядывают трое часов «Свотч». Какая из ведьм разглядывает какие часы?» Теперь по английски! Тhrее witсhеs wаtсh thrее swаtсh wаtсhеs. Whiсh witсh wаtсhеs whiсh swаtсh wаtсh?

Второй урок, английский для продвинутых учеников: «Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах «Свотч». Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?» Теперь по английски! Тhrее switсhеd witсhеs wаtсh thrее Swаtсh wаtсh switсhеs. Whiсh switсhеd witсh wаtсhеs whiсh Swаtсh wаtсh switсh?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов: «Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?» Теперь по английски! Тhrее swiss witсh-bitсhеs, whiсh wishеd tо bе switсhеd swiss witсh-bitсhеs, wаtсh thrее swiss Swаtсh wаtсh switсhеs. Whiсh swiss witсh-bitсh, whiсh wishеs tо bе а switсhеd swiss witсh-bitсh, wishеs tо wаtсh whiсh swiss Swаtсh switсh?

Русско-китайский словарь :)

Русско-китайский словарь :)
На днях наткнулся в сети на скан нескольких страниц из русско-китайского словаря. Без комментариев. Жмите на картинку для просмотра полноразмерного варианта.

Словарь падонков — ЙА СЛАВАРЧЕГ!

 Словарь падонков
АБАСРАЦЦА – а) справить большую нужду в штаны; б) перен. — оказаться в плохом, незавидном положении, обделаться;
АБАССАЦЦА – а) справить малую нужду в штаны; б) употребляется, когда чилавек (см. ниже) испытывает безудержное веселье по тому или иному поводу, когда ему хочется смеяться над чем-л. или кем-л.;
АВТАР (вариант — АФТАР) – человек, создающий креатифф (см. ниже);
АНУС – см. ачко;
АТПИЗДИТЬ – сильно побить, поколотить кого-л.; по смыслу аналогично русскому выражению «дать пизды» кому-л.;
АТСОС – минет; англ. «blowjob»; разновидность сексуального контакта, при котором стимуляция половых органов партнера осуществляется оральным способом, т.е. с помощью языка и губ;
АХТУНГ – а) изначально означает «внимание» (от нем. Achtung — внимание), «берегись!», «шубись!», «шухер!» и т.д., т.е. сказавший «ахтунг» хочет как бы предупредить о той или иной опасности, например: «ахтунг бля кругом пидары!» (см. ниже); б) в наиболее частых случаях – не переводится по отдельности в принципе, а служит как бы необходимой единицей речи для образования тех или иных выражений, например, «полный ахтунг!» (сходно со словосочетанием «полный песдетц!» (см. ниже)); известен даже случай, когда это слово оказывалось присоединенным к имени и фамилии чилавека (Вагнер Ахтунг Лав – имеется в виду футболист ФК ЦСКА Вагнер Лав);
АХУЙ – состояние, когда чилавек чем-то сильно удивлен или поражен, например, «я в ахуе нах» (см. ниже);
АХУЕТЬ – находиться в ахуе, быть удивленным или пораженным чем-л.; часто применяется в качестве междометия наподобие «бля» (см. ниже), например, «ахуеть!»;
АЦТОЙ – используется для выражения резкой критики, крайне негативной оценки чего-л. или кого-л., например, «креатифф – полный ацтой!», «кони – ацтой!»;
АЧКО – задний проход или анус (см. выше); например, «афтар, запехни свой креатифф сибе в ачко нах!» (см. ниже);
БЕСПЕСДЫ – «действительно», «на самом деле», «реально», «в натуре» и пр.; вероятнее всего, произошло от словосочетания «без пизды», встречающегося в русском языке и означающего, что чилавек не пиздит, а говорит правду; например, можно сказать так: «он беспесды лох» (т.е. «он действительно лох, и это правда»);
БЛЯ – непереводимое междометие, произошедшее от слова «блядь» (см. ниже) — женщина легкого поведения, шлюха и т.д.; используется падонками для составления фраз и предложений наподобие «че бля сцука нах, ахуел?» (см. ниже);
БЛЯДЬ – см. бля;
БУ-ГА-ГА-ГА – то же, что и «ха-ха-ха!»; междометие, употребляемое в состоянии, когда весело и хочется смеяться (например, над чем-л. или кем-л.);
ВЪИБАТЬ – а) ударить кого-л. или что-л., например: «я въибал ему с ноги»; б) в более широком смысле – эффектно, с размахом сделать что-л., например: «Жирков въибал в штангу», «мы въибали по пивку» и т.д.;
ГАВНО – продукт жизнедеятельности чилавека, результат работы его пищеварительной системы (рус. «говно», «дерьмо» (см. ниже), англ. «shit»); в своем первоначальном значении используется редко; чаще – для выражения резкой критики, крайне негативной оценки чего-л. или кого-л., например, «полное гавно!», «креатифф – гавно!»; синонимом этого слова является слово «ацтой»;
ГАНДОН – презерватив, англ. condom;
ДЕФСТВЕННИЦА – см. целка;
ДЕФФКА – сравнительно молодое лицо женского пола, с которым можно совершить половой акт; син. – тёлка, пелотка (см. ниже);
ДИРЬМО – то же, что гавно (см. выше);
ДАЛБАЁП – то же, что и мудаг (см. ниже);
ДАЛБАИБИЧЕСКИЙ – свойственный далбаепу;
ДИБИЛ – слово, схожее по смыслу со словом «далбаеп», а, следовательно, и со словом «мудаг» (см. ниже);
ЕБАНЫЙВРОТ – вводное слово или междометие, необходимое для составления фраз или предложений; предположительно, произошло от словосочетания «ебаный в рот», («тот, которого поимели в рот», т.е. оральным способом);
ЕБАТЬ (вар. – ИБАТЬ, ЙИБАТЬ) – а) совершать половой акт в активной форме, например, «ебать кого-л.» или «ебать тя в рот!»; б) часто – междометие наподобие падонк. «ахуеть!», англ. «wow!» или груз. «вах!», используется для выражения сильного удивления чем-л. или кем-л.; в) имеется еще словосочетание «ебать мозги» в значении «промывать мозги», «капать на мозги», т.е. очень занудно и долго говорить о чем-л. (о ком-л.), разъяснять кому-л. что-л. и т.д.;
ЕБАЦЦА (вар. – ЕБАЦА, ИБАЦЦА, ЙИБАЦЦА и пр.) – совершать половой акт (рус. «ебаться») в тех или иных формах, напр. «они учацца ибацца»;
ЕБАНУЦЦА (вар. — ИБАНУЦЦА) – то же, что и «ахуеть»;
ЁПТА (вар. – ЁПТЫ, ЙОПТА, ЙОПТЫ) – непереводимое вводное слово, используемое падонками для составления фраз и предложений вроде «ёпта, ты че, ахуел?» или «иди нах, ёпта!»; предположительно, этимология этого слова восходит к словосочетанию «еб твою мать!», часто используемому в русском языке, которое впоследствии было падонками сокращено до размеров одного слова-междометия;
ЕСЧО (вар. — ИСЧО) – то же, что рус. «ещё»;
ЖЖОТ – замечательно, хорошо, круто; молодец, так держать; используется падонками для выражения положительной оценки чего-л. или кого-л., например: «афтар жжот!», т.е. автору удался хороший креатифф (син.: «афтар рулит!», «афтар зажёг!»);
ЗАЕБАЦЦА (вар. — ЗАИБАЦЦА) – потерять всякое желание продолжать делать что-л., устать; надоело; например: «я уже заибался» (т.е. «мне уже надоело»);
ЗАИБИСЬ – хорошо, клево (о состоянии, например: «как же хорошо, просто заибись!»);
ЙАД – то, что советуют выпить (принять) афтару в случае написания им плохого креатива, например: «афтар, выпей йаду!»;
ИБАЛО – лицо;
ЙОБЛЯ – процесс совершения полового акта, например: «тема йобли не раскрыта нах», т.е. в креативе процессу йобли уделено недостаточно много места или же её там нет вовсе;
КРЕАТИФФ (вар. – КРЕАТИВ, КРЕАТИФ, КРИАТИФ и пр.) – продукт деятельности афтара, результат его творчества (обычно в виде какого-л. рассказа или текста, иногда – с картинками или фотографиями); чаще всего бывает двух видов: а) «ацтой» — плохой креатифф; б) креатифф типа «афтар жжот!» или «фдесятке нах» (см. ниже) — хороший креатифф;
МУДАГ – глупый человек, дурак, лох, далбаёп, дибил; так говорят о чилавеке сравнительно небольших умственных способностей или совершившем какую-л. глупость;
НАХ – а) непереводимая единица речи, скорее всего – междометие, которое падонки используют для составления фраз и предложений вроде «полный ацтой нах» или «иди в песду сцука нах!» (см. ниже); б) реже – сокращенный вариант словосочетания «на хуй» (см. ниже), например, выражение «иди нах!» означает «иди на хуй!», «уёбывай отсюда!» (см. ниже), «проваливай!», «пошел вон!» и т.п.;
НИИБАЦЦА – междометие типа «вот это да!», «в натуре», «ну ничего себе!», используемое для выражения удивления чем-л. или кем-л.;
НИИБЁТ – не волнует, не задевает, не интересует; например: «меня это ниибёт» — «мне нет до этого никакого дела»;
НИВЪИБЕННЫЙ – огромный, очень большой, ахуительный (см. ахуеть);
НИХУЁВЫЙ – немалый, значительный, достаточно большой; например: выражение «нихуёвые деньги» означает «значительные денежные суммы»;
НОГОМЯЧ – футбол (в дословном переводе с английского);
ОТЖЫГ – значительное событие;
ПАДОНАГ – см. падонак;
ПАДОНАК – а) чилавек, отрицающий какие бы то ни было общепринятые нормы, представитель т.н. контркультуры; интеллектуальный хулиган; б) тот, кто использует данный словарь;
ПЕДОРАС (вар. – ПЕДОРАЗ, ПИДАРАС) – см. пидор;
ПЕЛОТКА – а) деффка (бывает правильная (легко даёт) и неправильная (трудно сделать так, чтобы она дала; вар. – не даёт вообще)); песда (см. ниже);
ПЕНДОС (вар. — ПИНДОС) – американец; ненавистен всем настоящим падонкам;
ПЕНДОСИЯ (вар. — ПИНДОСИЯ) – Соединенные Штаты Америки, США; ненавистны все настоящим падонкам;
ПЕСДА (вар. – ПЕЗДА, ПИЗДА) – наружные половые органы женщины;
ПЕСДЕТЦ (вар. – ПЕСДЕЦ, ПИЗДЕЦ) – используется для выражения эмоций в случае, когда кто-то чем-то сильно удивлен, поражен (в плохом смысле), сбит с толку, не знает, что делать и пр., например: «полный песдетц!»; основная особенность этого слова заключается в том, что оно не переводится на другие языки; отчасти схоже по значению с таким словом, как «ахуеть»;
ПИДАР – лицо мужского пола, имеющее нетрадиционную сексуальную ориентацию, испытывающее влечение к лицам своего же пола; злейший враг настоящего падонка; одно из наиболее часто употребляемых падонками слов; зачастую те, к кому обращаются с использованием этого слова, в действительности пидорами могут не являться, например: «афтар, ты, бля, похоже, тоже пидар, раз столько о пидорах говоришь»;
ПИЗДА – см. песда;
ПОХУЙ (вар. — ПОХ) – наплевать, мне без разницы, мне все равно; см. также ниибёт;
РИСПЕКТ (вар. — РИШПЕКТ) – почет, уважение;
РУЛЁЗ – что-л. хорошо сделанное, выполненное, например: «креатифф – рулёз!»; антоним: «ацтой!»;
РУЛИТЬ – делать что-л. хорошо, например: «афтар рулит», т.е. ему удался качественный креатифф;
САСАТЬ – а) делать отсос, минет (см. выше); б) зачастую используется для выражения резкой критики, крайне негативной оценки чего-л. или кого-л., например: «кони – сасать!», при этом является не столько глаголом, сколько междометием наподобие «ацтой!», «гавно!» и пр.;
СЦУКА – употребляется для выражения крайне негативного отношения к кому-л., например: «ну ты и сцука нах!»; в русском языке изначально — собака женского пола (в противоположность собаке мужского рода — кобелю); нередки случаи, когда существительное «сцука» и междометие «нах» пишутся слитно, чтобы не тратить место на пробел между ними, и получается новое слово «сцуканах» (см. ниже);
СЦУКАНАХ – см. сцука;
ТЁЛКА – см. деффка, пелотка;
УЁБАК (вар. — УЙОБАК) – используется для выражения крайне негативного отношения к кому-л., схоже по смыслу со словами типа «мудаг», «далбаёп» и т.п., например: «пошел нах, уёбак!»;
ФДЕСЯТКЕ – используется для выражения положительной оценки чего-л., например, креатива: «фдесятке нах» — «креатифф удался, хорош, афтар рулит»;
ФТЫКАТЬ – а) понимать, постигать; например: словосочетание «я чё-то не фтыкаю» означает «я не понимаю, мне не ясно» и т.д.; б) всовывать что-л. во что-л.;
ХУЙ – наружный половой орган мужчины;
ЦЕЛКА – деффка, ещё не знавшая хуя;
-ЦЦА – суффикс (часть слова, стоящая после корня; в данном случае – часть глагола), всегда используемый падонками;
ЧИЛАВЕК – то же, что и обезьяна, только может говорить; рус. – «человек», представитель человеческой расы.

К чему приводят шутки переводчиков: курьез с Марией Шараповой

Курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. Как сообщает VietNamNet, по легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис.

Во время своего первого визита во Вьетнам Шарапова увидела, как местные крестьяне, работающие во фруктовых садах, ловят москитов специальными сетками, натянутыми на деревянные палки. Эти приспособления имеют некоторое сходство с теннисной ракеткой. Тогда россиянка спросила у водителя, почему эти люди играют в теннис без мяча. Переводчик решил не переводить его ответ, а вместо этого пошутил. Он сказал, что вьетнамцы — народ бедный, и денег на теннисные мячи у них нет.

Месяц спустя Вьетнамская федерация тенниса получила небольшую папку с надписью «Планы по учреждению теннисного тренировочного центра Марии Шараповой». Удивлению представителей федерации не было предела. Тогда переводчик рассказал, в чем дело.

Издание сообщает, что недавно Шарапова послала во Вьетнам своего ассистента, чтобы тот выяснил, почему на ее письмо никто не ответил.