Переводчики ООН готовятся к Генассамблее

Переводчики ООН готовятся к Генассамблее

В среду 21 сентября в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке начинается самое главное событие года  – общие прения в Генеральной Ассамблее. В течение двух недель главы государств и правительств стран-членов ООН будут иметь возможность высказаться с трибуны Генассамблеи – на шести официальных языках ООН. Понять друг друга им помогают синхронные переводчики – такие, как Сергей Гогин. До ООН Сергей восемь лет проработал в МИДе, но признаётся, что первая Генассамблея в качестве штатного переводчика ООН в 2009 году была для него волнующим событием. Елена Вапничная расспросила Сергея о тонкостях переводческой работы.

http://downloads.unmultimedia.org/radio/ru/ltd/mp3/2011/11091902.mp3?save

Яндекс запустил собственный онлайн переводчик

Яндекс запустил собственный онлайн переводчик

Теперь собственным сервисом перевода обзавелся и Яндекс. Онлайн сервис позволяет пользователю перевести текст с и на русский/украинский и английский языки.

Работа переводчика основана на поиске подходящего перевода, согласно общей тематики текста и специализированных словарей, автоматически создающихся и расширяющихся на основе статистического анализа уже произведенных переводов.

Представители Яндекса предупреждают, что не стоит ожидать от автоматического сервиса точности перевода и литературной изысканности полученного текста, однако Yandex-переводчик позволяет хотя бы понять смысловое содержание текста, при этом затратив на это лишь несколько кликов мышкой.

Сервис работает в режиме «Beta»-тестирования. Разработчики планируют неустанно работать над качеством и скоростью перевода, а так же планируют добавить прочие иностранные языки.

Справочно:

Основной конкурент Яндекса — Гигант Google уже давно и успешно предоставляет пользователям сервис перевода Google Translate, который в своем активе имеет возможность перевода более чем с трёх десятков языков, а также встроенный синтезатор речи (голосовое воспроизведение текста).

Yandex представил переводчик страниц с русского языка на украинский и наоборот

Yandex представил переводчик страниц с русского языка на украинский и наоборот

Российский поисковый гигант Yandex представил Бета-версию автоматического переводчика интернет-страниц с русского языка на украинский и наоборот.

Система построена по мотивам имеющегося уже и набравшего популярность аналогичного сервиса GoogleTranslate. Востребованность этого сервиса у Интернет аудитории позволяет надеяться специалистам компании Яндекс что их разработка найдёт своего пользователя на просторах Рунета и соседей. Стоит отметить тот факт, что небезызвестная компания Microsoft также занималась разработкой подобного сервиса, но переводчик этот весьма неудобен и нуждается в серьёзных доработках.

Сервис перевода пока доступен лишь для Yandex.ua. Принцип действия достаточно прост: система в автоматическом режиме определяет украиноязычного пользователя и если в результат поиска отображается на русском языке, то пользователю будет предложено нажать на ссылку «Перевод/Переклад». При нажатии ссылки производится автоматический перевод с русского на украинский, и наоборот, при необходимости.

Google планирует заняться переводом поэзии

Поисковый гигант Google решил заняться разработкой приложения, которое будет заниматься переводом поэзии. Как отмечают разработчики, перед ними стоит одна из самых сложных задач за последнее время. Ведь, переводчик необходимо обучить грамотно, а главное правильно переводить целые стихотворения.

Задача усложняется еще и тем, что на сегодняшний день, ни один из разработанных и выпущенных переводчиков не в состоянии правильно и грамотно переводить обычную прозу. Даже в легких предложениях, программа-переводчик путается, выдавая неправильные значения перевода. В поэзии все намного сложнее.

По мнению одного из разработчиков, основная проблема заключается не в распознавании стихотворного строя и поиска подходящих рифм, а в передаче уловимой поэтики. На разработку такого проекта могут уйти годы.

Google планирует превратить смартфоны в переводчики голоса

Google планирует превратить смартфоны в переводчики голоса

Корпорация Google анонсировала Переводчик голоса в мобильном приложении Google Translate. Владельцы смартфонов смогут воспользоваться данной функцией активировав режим «Conversation Mode».

Включить переводчик можно интерактивно — прямо во время разговора с носителем иного языка. Приложение в автоматическом режиме способно распознать голос, распознать слова и фразы, перевести послание и «озвучить» её с помощью синтезатора речи. После этого, приложение автоматически переведёт и озвучит ответ Вашему собеседнику.

Пока для пользователей доступен перевод с испанского на английский язык и наоборот, но разработчики приложения, обещают, что со временем будет осуществлена поддержка других языков.

Существенным «минусом» приложения является необходимость медленного разговора с соблюдением правильной дикции и без какого-либо акцента.

Совсем недавно Google представлял в России функцию голосового поиска для мобильных устройств, который позволяет производить поиск в Интернете посредством голосового запроса пользователя.

Ближний Восток: интернет-адреса на арабском языке

Три страны Ближнего Востока первыми получили интернет-адреса, в которых нет ни одной латинской буквы.
Имена доменов на арабском языке для Египта, Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратов были добавлены в интернет-каталоги после их окончательного одобрения Ассоциацией по присвоению имен и адресов Интернета (ICANN). Впервые с момента создания этой организации в 1980 году произошло столь существенное изменение в системе имен доменов.

Далее была запланирована регистрация веб-сайтов с именами этих доменов. Три египетские компании получили разрешение на регистрацию имен с использованием нового арабского имени домена страны.

До настоящего момента к адресам веб-сайтов необходимо было прибавлять «.com» или другие сочетания символов на латинице. Это означало, что компании и органы власти были вынуждены использовать латиницу на вывесках и в рекламных объявлениях, независимо от того, понимает ли целевая аудитория английский или другие языки с латинским алфавитом.

В некоторых случаях буквы нелатинского алфавита частично можно было использовать в названиях интернет-адресов перед именем домена (то есть перед заключительным фрагментом типа «.com». — Примеч. ред.). Но арабские сайты в основном были лишены такой возможности: арабские слова набираются справа налево, что прямо противоположно написанию латинских фрагментов.

«Введение имен доменов на арабском языке — значимая веха в истории Интернета, — заявил Тарек Камель, министр связи и информационных технологий Египта. — Этот важный шаг откроет новые горизонты для развития интернет-услуг в Египте». Это также увеличит число пользователей и позволит провайдерам интернет-услуг выйти на новые рынки «благодаря устранению языкового барьера».

Согласно ICANN, которая после нескольких лет дебатов дала дорогу нелатинским индексам, Ближний Восток обладает потенциалом к росту пользования Интернетом, ведь сейчас к сети подключена в среднем лишь пятая часть населения.

Египет сохранит латинский индекс «.eg» и параллельно будет использовать «.masr» на арабском. Masr — это непосредственно название страны на арабском языке. По словам Камеля, были выбраны компании TE Data, Vodafone Data и Link Registra, которым разрешили регистрировать имена доменов на арабском языке.
Саудовская Аравия и Объединенные Арабские Эмираты тоже должны будут предложить варианты арабских индексов для обозначения своих стран.

 

Другие нелатинские адреса

Предварительно были согласованы предложения еще по нескольким индексам, которые начнут действовать к концу года. Это касается Иордании, Катара, Туниса и некоторых областей Палестины — на арабском языке, Гонконга — на китайском, Таиланда — на тайском и Шри-Ланки — на сингальском и тамильском языках.

По сообщению ICANN, с ноября 2009 года, когда началось рассмотрение заявок, был получен 21 запрос на создание подобных доменов для 11 языков.
Амр Бадави, глава Национального совета по регулированию телекоммуникаций Египта, заявил, что в ближайшем будущем начнется регистрация доменов с новыми арабскими именами.

Центр сетевой информации Саудовской Аравии, занимающийся разработкой арабских индексов для этой страны, объявил, что регистрация арабского эквивалента пройдет здесь в два этапа. Сначала было запланировано зарегистрировать имена доменов правительства и компаний, а далее — индивидуальные.
Ассошиэйтед Пресс

Источник: http://www.cbc.ca/technology/story/2010/05/06/mideast-internet-domain-name.html
Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»

 

Синхронный перевод по телефону — новая услуга Мегафон

Синхронный перевод по телефону - новая услуга Мегафон

Сотрудничество двух гигантов МегаФона и ABBYY приносит свои плоды. Теперь абоненты МегаФона смогут воспользовавшись новой услугой общаться со своими зарубежными партнёрами и друзьями-иностранцами на любом языке. Качество ваших переговоров обещает быть на высоком уровне, ведь Вашу беседу будет переводить профессиональный переводчик-синхронист.

Воспользоваться новым сервисом «Перевод по телефону» проще простого — необходимо лишь позвонить на короткий номер 0595 и заказать нужный иностранный язык для перевода. После Вас свяжут с переводчиком, Вы обсудите тематику перевода и объясните специфику предстоящей беседы. Далее Ваш переводчик в режиме аудио-конференции выполнит возложенные на него задачи и поможет Вам найти общий язык с зарубежными партнёрами.

Сервис предоставляет возможность перевода на основные иностранные языки: английский, немецкий, китайский и японский. Перевод на прочие языки возможен при условии пердварительного заказа. Стоимость услуги относительно невысока — 75 рублей за минуту разговора. Однако при этом, абонент не оплачивает стоимость международного звонка, т.к. в услугу она уже включена. Разумеется, данная услуга доступна лишь для абонентов, находящихся в «местной домашней сети». Пока сервис доступен для абонентов Москвы и Московской области, но в ближайшее время данная услуга станет доступна и остальным абонентам МегаФона.

Камасутру перевели и переиздали без картинок

Камасутру перевели и переиздали без картинок

В Великобритании выходит новое необычное издание древнеиндийского трактата «Камасутра». Как сообщает The Daily Telegraph, вместо ожидаемых иллюстраций сцен физической любви читатель увидит только текст, который к тому же теперь разделен на множество озаглавленных частей.

Издательство Penguin выпустит книгу в феврале 2011 года. Переводчик «Камасутры 2.0» — индийский исследователь и известный переводчик с санскрита А.Н.Д. Хаксар (A.N.D. Haksar). Он представляет свою версию книги как «путеводитель по жизни для современных людей».

По словам издателей, «Камасутра» Хаксара будет «высококачественной» инструкцией, «охватывающей все аспекты любви и отношений мужчины и женщины». Исследователь разделил исходный текст по смыслу и дал каждой такой главе ясное название: «Оно того стоит?», «Каких девушек стоит избегать», «Почему к женщинам пропадает интерес?», «Как избавиться от него», «Легкие женщины», «Что делать и чего не делать» и т.д.

По мнению Хаксара, он просто возвращает индийской классике ее первоначальное значение: «»Камасутру» в обществе часто воспринимают как книгу исключительно о сексе, но если прочесть ее внимательно, то видно, что это книга об образе жизни и взаимоотношениях людей. В своем переводе я постарался, с одной стороны, максимально близко держаться оригинала, а с другой — использовать современный язык, отражающий современные реалии и проблемы».

Трудности перевода

Гиды-переводчики Петербурга смогли доказать в суде, что городское постановление, обязывающее экскурсоводов и гидов-переводчиков периодически проходить аккредитацию для работы в музеях, незаконно. Также прокуратура недовольна тем, что музеи обязывают гидов-переводчиков регулярно проходить платное обучение, без которого проводить экскурсии невозможно. Город категорически не согласен с решением суда и собирается обжаловать его в Верховном суде.

27 сентября в законную силу вступило решение Санкт-Петербургского городского суда, признавшего незаконными 12 пунктов «Положения о единой системе подготовки и аккредитации экскурсоводов и гидов-переводчиков в Санкт-Петербурге», утвержденного городским правительством 27 октября 2008 года. В них речь идет о том, что деятельность в качестве экскурсовода и гида-переводчика в музеях города допускается только при наличии свидетельства об аккредитации. Оно выдается по решению городского туристско-информационного центра (ГТИЦ, находится в ведении комитета по инвестициям и стратегическим проектам). Положение выделяет три категории экскурсоводов и гидов-переводчиков: специалистам III категории (стажерам), имеющим стаж работы до двух лет, аккредитация выдается на год, у специалистов II категории, работающих с туристами от двух до семи лет, аккредитация действует в течение трех лет. А экскурсоводам и гидам-переводчикам I категории, проработавшим в этой области свыше семи лет, аккредитация выдается бессрочно «в соответствии с локальными нормативными актами музеев о повышении квалификации». Получение аккредитации стоит 700 рублей, продление — 350 рублей.

При этом в положении определено, что подготовка экскурсоводов и гидов-переводчиков в Санкт-Петербурге включает в себя два этапа обучения: первый из них достаточно расплывчато сформулирован как «получение знаний и навыков музееведения и других необходимых для работы экскурсоводом и гидом-переводчиком знаний и навыков». Второй же определен как получение аналогичных знаний, но уже соответствующих локальным нормативным актам музеев.

На деле это выглядит так. Начинающие гиды-переводчики, прошедшие профессиональные курсы гидов-переводчиков на иностранном языке, обязаны получить удостоверения, сертификаты и прочие формы документов в десяти самых посещаемых музеях Петербурга (Эрмитаж, Храм Спаса на Крови, Исаакиевский собор, ГМЗ «Петергоф», ГМЗ «Павловск», ГМЗ «Царское Село», Русский музей, Юсуповский дворец, Этнографический музей и Петропавловская крепость). Общая стоимость документов, позволяющих начинающему гиду работать в них, составляет около 25 тыс. рублей. Периодичность продления удостоверений или сертификатов в разных музеях варьируется от года до трех лет, стоимость — от 700 до 3 тыс. рублей. Без штампов о прохождении обучения и переподготовки в этих музеях гидов-переводчиков не берут на работу турфирмы. При этом, как утверждают гиды-переводчики, за последние три года в некоторых музеях им не было прочитано ни одной лекции — штамп ставился автоматически, после уплаты денег. Руководствуясь локальными нормативными актами музеев, город выдает гидам-переводчикам общую аккредитацию для работы. Таким образом, получается, что так называемая «бессрочная» аккредитация специалиста I категории имеет прямую зависимость от прохождения курсов повышения квалификации в каждом из музеев.

14 сентября Городской суд постановил, что, в соответствии с федеральным законодательством, деятельность гидов-переводчиков не подлежит аккредитации и аттестации, а к самим специалистам не могут предъявляться квалификационные требования. Также суд решил, что аттестация гидов-переводчиков не может быть установлена локальными нормативными актами музеев, «поскольку гиды-переводчики в трудовых отношениях с музеями и учреждениями культуры города не состоят».

Помимо этого, городская прокуратура, установив, что работать на территории ГМЗ «Павловск» гиды-переводчики могут, только прослушав курс лекций в музее, посчитала это нарушением двух статей Конституции и внесла предписание в адрес директора музея. Также прокуратура отправила протест директору Российского этнографического музея, подписавшему приказ «Об обучении гидов-переводчиков». По этому документу, проводить обзорные экскурсии в музее могут лишь лица, прошедшие обучение в нем. Как рассказывает Татьяна Тюленева, председатель Ассоциации профессиональных гидов-переводчиков, в прокуратуре пообещали в ближайшее время направить подобные предписания во все музеи, требующие получения удостоверений.

«Мало того, что музеи не платят нам за то, что мы обслуживаем туристов на тех языках, на которых не могут обслуживать их штатные работники музеев, так с нас требуют платы за возможность проведения там экскурсий», — негодует госпожа Тюленева.

К конфликту гиды-переводчики подключили и антимонопольное ведомство. В июле 2009 года управление Федеральной антимонопольной службы по Петербургу, рассматривая иск Ассоциации профессиональных гидов-переводчиков к Юсуповскому дворцу, признало выдачу удостоверений со стороны музея скрытым лицензированием.

Получить комментарий ни одного из десяти перечисленных музеев не удалось.

Зато комитет по инвестициям и стратегическим проектам (КИСП) вчера отправил в Верховный суд РФ кассационную жалобу на решение Санкт-Петербургского городского суда, где требует полностью его отменить. Решение городского суда вступило в законную силу 27 сентября, что означает, что город пропустил 10-дневный срок подачи кассации. Как поясняют в КИСП, решение не было обжаловано ранее, поскольку документы из городского суда пришли в комитет слишком поздно. Как говорит Михаил Бойцов, управляющий партнер юридической компании Rightmark group, одновременно с кассацией КИСП должен подать в суд ходатайство о восстановлении пропущенного процессуального срока. «Если суд признает причину пропуска срока для подачи кассации уважительной, то он восстановит это право комитета. Позднее получение документов вполне может быть такой серьезной причиной, которую, однако, еще нужно доказать», — говорит господин Бойцов.

Влада Гасникова — Коммерсант

Иностранец обжаловал приговор из-за плохого переводчика

Приговором Ершовского районного суда Саратовской области гражданин Афганистана Мохаммад осужден за незаконное пересечение государственной границы Российской Федерации.

Он признан виновным в том, что 24 января этого года около 7 часов вечера, следуя пешком из Казахстана, пересек госграницу РФ в 11-ти километрах восточнее р.п. Озинки.

В судебном заседании подсудимый вину свою признал и заявил ходатайство об особом порядке судебного разбирательства – без исследования доказательств.

Приговором суда нарушитель границы был осужден к 6 месяцам лишения свободы с отбыванием в колонии–поселении и освобожден из-под стражи, так как на момент постановления приговора он уже провел данный срок под арестом.

Не согласившись с осуждением и не дожидаясь своей экстрадиции в Афганистан, Мохаммад обжаловал приговор в кассационном порядке. Он указал на то, что «переводчик не владел его родным наречием дари, поэтому он не понял, за что его осудили, а адвокат, по существу, самостоятельно принял решение об особом порядке рассмотрения дела».

Мохаммад подчеркнул, что «решение о пересечении границы России принималось его мамой из-за опасности родовой вражды, а у него не было умысла на совершение преступления – он лишь следовал ее воле». Уже находясь на территории России, он обратился с ходатайством о присвоении статуса беженца.

Судебная коллегия по уголовным делам Саратовского областного суда доводы кассационной жалобы осужденного сочла неубедительными, в связи с чем приговор Ершовского районного суда в отношении Мохаммада оставлен без изменения, сообщает региональная прокуратура.