Иноязычные выражения (фразеологизмы), встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе

  • Ad usum internum, лат. (ад узум интэрнум) — для внутреннего употребления (медицинский термин).
  • A lа, фр. (а ля) — на манер, вроде, наподобие.
  • A la lettre, фр. (а ля летр) — буквально.
  • All right, англ. (олл райт) — ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.
  • Alma mater, лат. (альма матэр), букв. — мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
  • Alter ego, лат. (альтер эго), букв. — другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
  • Ami cochon, фр. (ами-кошон), от выражения «amis comme cochons» (в буквальном переводе «друзья подобны свиньям»), в просторечии имеющего значение «очень близкие друзья» — о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.
  • A priori, лат. (априори), букв. – из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.
  • A propos, фр. (а пропо) — кстати.
  • Bon ton, фр. (бон тон), букв. — хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.
  • Bon vivant, фр. (бон виван) — человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.
  • Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. — чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.
  • С’est la vie, фр. (сэляви), букв. – такова жизнь.
  • Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам), букв. — ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.
  • Cogito ergo sum, лат. (когито эрго сум) — я мыслю, следовательно, существую.
  • Comme il faut, фр. (комм иль фо) — как следует; сообразно с требованиями приличия.
  • De facto, лат. (дэ факто) — фактически, на деле.
  • De jure, лат. (дэ юре) — по праву, юридически.
  • Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) — закон суров, но это закон.
  • Entre nous, фр. (антр ну) — между нами.
  • Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) — «я памятник воздвиг» (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
  • Finita la comedia, ит. (финита ля комэдиа) — комедия (представление) окончена. Употр. в знач. «все кончено; наступил конец чему-л., кому-л.»
  • Five o’clock. Five o’clock tea, англ. (файв о’клок или файв о’клок ти) — чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.
  • Force majeur, фр. (форс мажор) — непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
  • Foreign office, англ. (форин оффис) — английское министерство иностранных дел.
  • Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) — Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
  • Grand dame, фр. (гранд дам) — о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
  • Happy end, англ. (хэппи энд) — счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
  • High life, англ. (хай лайф) букв. — высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
  • Homo homini lupus est, лат. (хомо хомини люпус эст) — человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 — 184 до н.э.).
  • Homo sapiens, лат. (хомо сапиэнс), букв. — разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
  • Honoris causа, лат. (хонорис кауза) — для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
  • Idee fixe, фр. (идэ фикс) — навязчивая мысль.
  • Id est, или сокращенно i.e., лат. (ид эст) — то есть.
  • In status quo или Status quo, лат. (ин статус кво) — в прежнем состоянии, положении; существующее положение.
  • In vino veritas, лат. (ин вино вэритас) — истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).
  • Jour fixe, фр. (журфикс) — определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
  • Liberte, egalite, fraternite, фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) — свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.
  • Mauvais ton, фр. (мовэ тон) — дурной тон.
  • Memento mori, лат. (мэмэнто мори) — помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.
  • Mene sana in corpore sano, лат. (мэнэ сана ин корпорэ сано) — в здоровом теле здоровый дух.
  • My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) — мой дом — моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).
  • Nature morte, фр. (натюрморт), букв. — мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).
  • N.B. или Nota bene, лат. (нота бэнэ), букв. — заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.
  • Notre Dame, фр. (нотр-дам) — Богоматерь, Богородица.
  • Nouveau riche, фр. (нувориш) — новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях
  • Nulla dies sine linea, лат. (нулля диэс синэ линэа) — ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
  • О tempоra, о mores!, лат. (о тэмпора, о морэс) — О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.
  • Paris vault bien une messe, фр. (Пари вобьен юн мэс) — Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 — 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.
  • Per aspera ad astra, лат. (пэр аспэра ад астра) — через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.
  • Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) — вечное движение, «вечный двигатель».
  • Persona grata, лат. (персона грата), букв. — приятная особа.
  • Poste restante, фр. (пост рэстант), букв. — остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.
  • Post factum, лат. (постфактум) — после совершившегося (факта).
  • Post scriptum или P.S., лат. (постскриптум) — после написанного. Приписка к письму.
  • Pro et contra, лат. (про эт контра) — за и против.
  • Pro forma, лат. (проформа) — ради формы, для вида; проформа.
  • Quasi, лат. (квази) — якобы, как бы.
  • Quo vadis? лат. (кво вадис) — куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме «Камо грядеши?».
  • Revenons a nos moutons, фр. (рэвэнон-з-a но мутон) — вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти слова были поговоркой).
  • Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально — смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».
  • Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) — таков путь к звездам (т. е. к славе).
  • Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глориа мунди) — так проходит земная слава.
  • Terra incognita, лат. (тэрра инкогнита) — неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
  • Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально — голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
  • Time is money, англ. (тайм из мани) — время — деньги.
  • Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв. — последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.
  • Veni, vidi, vici, лат. (вэни, види, вици) — пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.
  • Vis-a-vis, фр. (виз-а-ви) — 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..
  • Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс дэи эст) — глас народа — глас Божий.

Иноязычные выражения (фразеологизмы), встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе

  • Ad usum internum, лат. (ад узум интэрнум) — для внутреннего употребления (медицинский термин).
  • A lа, фр. (а ля) — на манер, вроде, наподобие.
  • A la lettre, фр. (а ля летр) — буквально.
  • All right, англ. (олл райт) — ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.
  • Alma mater, лат. (альма матэр), букв. — мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
  • Alter ego, лат. (альтер эго), букв. — другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
  • Ami cochon, фр. (ами-кошон), от выражения «amis comme cochons» (в буквальном переводе «друзья подобны свиньям»), в просторечии имеющего значение «очень близкие друзья» — о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.
  • A priori, лат. (априори), букв. – из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.
  • A propos, фр. (а пропо) — кстати.
  • Bon ton, фр. (бон тон), букв. — хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.
  • Bon vivant, фр. (бон виван) — человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.
  • Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. — чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.
  • С’est la vie, фр. (сэляви), букв. – такова жизнь.
  • Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам), букв. — ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.
  • Cogito ergo sum, лат. (когито эрго сум) — я мыслю, следовательно, существую.
  • Comme il faut, фр. (комм иль фо) — как следует; сообразно с требованиями приличия.
  • De facto, лат. (дэ факто) — фактически, на деле.
  • De jure, лат. (дэ юре) — по праву, юридически.
  • Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) — закон суров, но это закон.
  • Entre nous, фр. (антр ну) — между нами.
  • Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) — «я памятник воздвиг» (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
  • Finita la comedia, ит. (финита ля комэдиа) — комедия (представление) окончена. Употр. в знач. «все кончено; наступил конец чему-л., кому-л.»
  • Five o’clock. Five o’clock tea, англ. (файв о’клок или файв о’клок ти) — чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.
  • Force majeur, фр. (форс мажор) — непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
  • Foreign office, англ. (форин оффис) — английское министерство иностранных дел.
  • Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) — Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
  • Grand dame, фр. (гранд дам) — о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
  • Happy end, англ. (хэппи энд) — счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
  • High life, англ. (хай лайф) букв. — высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
  • Homo homini lupus est, лат. (хомо хомини люпус эст) — человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 — 184 до н.э.).
  • Homo sapiens, лат. (хомо сапиэнс), букв. — разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
  • Honoris causа, лат. (хонорис кауза) — для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
  • Idee fixe, фр. (идэ фикс) — навязчивая мысль.
  • Id est, или сокращенно i.e., лат. (ид эст) — то есть.
  • In status quo или Status quo, лат. (ин статус кво) — в прежнем состоянии, положении; существующее положение.
  • In vino veritas, лат. (ин вино вэритас) — истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).
  • Jour fixe, фр. (журфикс) — определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
  • Liberte, egalite, fraternite, фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) — свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.
  • Mauvais ton, фр. (мовэ тон) — дурной тон.
  • Memento mori, лат. (мэмэнто мори) — помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.
  • Mene sana in corpore sano, лат. (мэнэ сана ин корпорэ сано) — в здоровом теле здоровый дух.
  • My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) — мой дом — моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).
  • Nature morte, фр. (натюрморт), букв. — мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).
  • N.B. или Nota bene, лат. (нота бэнэ), букв. — заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.
  • Notre Dame, фр. (нотр-дам) — Богоматерь, Богородица.
  • Nouveau riche, фр. (нувориш) — новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях
  • Nulla dies sine linea, лат. (нулля диэс синэ линэа) — ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
  • О tempоra, о mores!, лат. (о тэмпора, о морэс) — О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.
  • Paris vault bien une messe, фр. (Пари вобьен юн мэс) — Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 — 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.
  • Per aspera ad astra, лат. (пэр аспэра ад астра) — через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.
  • Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) — вечное движение, «вечный двигатель».
  • Persona grata, лат. (персона грата), букв. — приятная особа.
  • Poste restante, фр. (пост рэстант), букв. — остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.
  • Post factum, лат. (постфактум) — после совершившегося (факта).
  • Post scriptum или P.S., лат. (постскриптум) — после написанного. Приписка к письму.
  • Pro et contra, лат. (про эт контра) — за и против.
  • Pro forma, лат. (проформа) — ради формы, для вида; проформа.
  • Quasi, лат. (квази) — якобы, как бы.
  • Quo vadis? лат. (кво вадис) — куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме «Камо грядеши?».
  • Revenons a nos moutons, фр. (рэвэнон-з-a но мутон) — вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти слова были поговоркой).
  • Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально — смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».
  • Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) — таков путь к звездам (т. е. к славе).
  • Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глориа мунди) — так проходит земная слава.
  • Terra incognita, лат. (тэрра инкогнита) — неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
  • Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально — голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
  • Time is money, англ. (тайм из мани) — время — деньги.
  • Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв. — последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.
  • Veni, vidi, vici, лат. (вэни, види, вици) — пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.
  • Vis-a-vis, фр. (виз-а-ви) — 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..
  • Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс дэи эст) — глас народа — глас Божий.

Иноязычные выражения (фразеологизмы), встречающиеся (на соответствующем языке) в русской речи и литературе

  • Ad usum internum, лат. (ад узум интэрнум) — для внутреннего употребления (медицинский термин).
  • A lа, фр. (а ля) — на манер, вроде, наподобие.
  • A la lettre, фр. (а ля летр) — буквально.
  • All right, англ. (олл райт) — ладно, хорошо, все в порядке, все благополучно.
  • Alma mater, лат. (альма матэр), букв. — мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.
  • Alter ego, лат. (альтер эго), букв. — другой я. Смысл: ближайший друг и единомышленник.
  • Ami cochon, фр. (ами-кошон), от выражения «amis comme cochons» (в буквальном переводе «друзья подобны свиньям»), в просторечии имеющего значение «очень близкие друзья» — о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении.
  • A priori, лат. (априори), букв. – из предыдущего; на основании ранее известного, не опираясь на изучение фактов, независимо от опыта.
  • A propos, фр. (а пропо) — кстати.
  • Bon ton, фр. (бон тон), букв. — хороший тон, хорошие манеры; умение держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в светском обществе.
  • Bon vivant, фр. (бон виван) — человек, любящий жить в свое удовольствие, богато и беспечно; кутила, гуляка, жуир.
  • Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. — чистый лист; полная свобода действий, неограниченные полномочия.
  • С’est la vie, фр. (сэляви), букв. – такова жизнь.
  • Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам), букв. — ищите женщину; женщина является скрытой или явной причиной любого явления, события.
  • Cogito ergo sum, лат. (когито эрго сум) — я мыслю, следовательно, существую.
  • Comme il faut, фр. (комм иль фо) — как следует; сообразно с требованиями приличия.
  • De facto, лат. (дэ факто) — фактически, на деле.
  • De jure, лат. (дэ юре) — по праву, юридически.
  • Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) — закон суров, но это закон.
  • Entre nous, фр. (антр ну) — между нами.
  • Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) — «я памятник воздвиг» (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
  • Finita la comedia, ит. (финита ля комэдиа) — комедия (представление) окончена. Употр. в знач. «все кончено; наступил конец чему-л., кому-л.»
  • Five o’clock. Five o’clock tea, англ. (файв о’клок или файв о’клок ти) — чай, который в Англии принято пить в пять часов вечера.
  • Force majeur, фр. (форс мажор) — непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
  • Foreign office, англ. (форин оффис) — английское министерство иностранных дел.
  • Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудэамус игитур ювэнэс дум сумус) — Будем же радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
  • Grand dame, фр. (гранд дам) — о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.
  • Happy end, англ. (хэппи энд) — счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
  • High life, англ. (хай лайф) букв. — высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
  • Homo homini lupus est, лат. (хомо хомини люпус эст) — человек человеку волк. Изречение римского поэта Плавта (около 254 — 184 до н.э.).
  • Homo sapiens, лат. (хомо сапиэнс), букв. — разумный человек. Обозначение человека в современной биологической систематике.
  • Honoris causа, лат. (хонорис кауза) — для оказания почета. Например, ученая степень доктора, присуждаемая за особые заслуги, без защиты диссертации.
  • Idee fixe, фр. (идэ фикс) — навязчивая мысль.
  • Id est, или сокращенно i.e., лат. (ид эст) — то есть.
  • In status quo или Status quo, лат. (ин статус кво) — в прежнем состоянии, положении; существующее положение.
  • In vino veritas, лат. (ин вино вэритас) — истина в вине (т. е. выпивший выбалтывает правду).
  • Jour fixe, фр. (журфикс) — определенный день; вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
  • Liberte, egalite, fraternite, фр. (либэртэ, эгалитэ, фратерните) — свобода, равенство, братство. Лозунг французской буржуазной революции конца XVIII в.
  • Mauvais ton, фр. (мовэ тон) — дурной тон.
  • Memento mori, лат. (мэмэнто мори) — помни о смерти. Выраж. употр. как напоминание о бренности жизни, ее быстротечности и о неизбежности смерти, а также о неотвратимом возмездии или нависшей опасности.
  • Mene sana in corpore sano, лат. (мэнэ сана ин корпорэ сано) — в здоровом теле здоровый дух.
  • My house is my castle, англ. (май хаус из май касл) — мой дом — моя крепость (изречение английского юриста XVI-XVII вв. Э. Кока).
  • Nature morte, фр. (натюрморт), букв. — мертвая природа или мертвая натура. Род живописи, изображающей предметы быта или природы (плоды, цветы и т. д.).
  • N.B. или Nota bene, лат. (нота бэнэ), букв. — заметь хорошенько. Отметка при соответственном месте на полях книги или документа.
  • Notre Dame, фр. (нотр-дам) — Богоматерь, Богородица.
  • Nouveau riche, фр. (нувориш) — новый богатый. Богач-выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях
  • Nulla dies sine linea, лат. (нулля диэс синэ линэа) — ни дня без строчки, т. е. ни одного дня без занятия (слова римского писателя Плиния Старшего о греческом художнике Апеллесе).
  • О tempоra, о mores!, лат. (о тэмпора, о морэс) — О времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.
  • Paris vault bien une messe, фр. (Пари вобьен юн мэс) — Париж стоит обедни. Слова эти приписываются французскому королю Генриху IV (1553 — 1610), который будто бы произнес их в 1593 г., когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестанства в католичество.
  • Per aspera ad astra, лат. (пэр аспэра ад астра) — через тернии к звездам, т. е. тернистым путем к заветной цели.
  • Perpetuum mobile, лат. (перпетуум мобиле) — вечное движение, «вечный двигатель».
  • Persona grata, лат. (персона грата), букв. — приятная особа.
  • Poste restante, фр. (пост рэстант), букв. — остающаяся почта. Корреспонденция до востребования.
  • Post factum, лат. (постфактум) — после совершившегося (факта).
  • Post scriptum или P.S., лат. (постскриптум) — после написанного. Приписка к письму.
  • Pro et contra, лат. (про эт контра) — за и против.
  • Pro forma, лат. (проформа) — ради формы, для вида; проформа.
  • Quasi, лат. (квази) — якобы, как бы.
  • Quo vadis? лат. (кво вадис) — куда идешь? Цитируется также в древнеславянской форме «Камо грядеши?».
  • Revenons a nos moutons, фр. (рэвэнон-з-a но мутон) — вернемся к нашим баранам, т. е. к затронутому вопросу. Из французской комедии XV в. «Пьер Пателен» (Эти слова были поговоркой).
  • Salto mortale, ит. (сальто мортале), буквально — смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».
  • Sic itur ad astra, лат. (сик итур ад астра) — таков путь к звездам (т. е. к славе).
  • Sic transit gloria mundi, лат. (сик транзит глориа мунди) — так проходит земная слава.
  • Terra incognita, лат. (тэрра инкогнита) — неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).
  • Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально — голова к голове. Беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.
  • Time is money, англ. (тайм из мани) — время — деньги.
  • Ultima ratio, лат. (ультима рацио), букв. — последний довод, решительный аргумент; последнее средство, крайняя мера.
  • Veni, vidi, vici, лат. (вэни, види, вици) — пришел, увидел, победил. Донесение Юлия Цезаря римскому сенату о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.
  • Vis-a-vis, фр. (виз-а-ви) — 1. нареч. Друг против друга. 2. сущ. Тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу с кем-л..
  • Vox populi vox dei est, лат. (вокс попули вокс дэи эст) — глас народа — глас Божий.