Переводчик — Репетитор (английский)

Услуги последовательного & письменного перевода. Многолетний опыт работы с носителями языка. Качественно. Дорого.

17-year experienced teacher (diploma of Moscow State Linguistic University, Certificate of Proficiency in English). Business, General & Academic English. Intensive dialogue with the teacher — 90 min of uninterrupted English speech; Universal State Exam (ЕГЭ) — % of entered. Training for the interview to a foreign company, business trip; making tests; Grammar is practiced on the basis of easy theoretical schemes given to you by the tutor with the next drilling in speech. PS: Dear pupils, before calling me please study my qualification detailed (cost = result).

Переводческая компания «Дружба Народов»

Бюро Дружба Народов выполняет профессиональный перевод документов, необходимых для получения визы, а также перевод документации для юридических лиц, а именно:

• регистрационные документы (учредительные документы, сертификаты, лицензии, протоколы, выписки и др.)
• договоры (в том числе трудовые договоры);
• свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
• дипломы и аттестаты;
• справки и паспорта;
• военные билеты и трудовые книжки;
• пенсионные удостоверения и личные дела;
• зачетные книжки и водительские права;
• доверенности.

Нотариальное заверение переводов. Срочный перевод.

Услуги переводчика и представителя в г. Циндао Китая

Грамотный переводчик в Циндао предлагает письменные и устные переводы
русско-китайского языка.
Мужчина,китаец,высшее образование,большой опыт работы по бизнесу и торговой
сделке в любой области. Хороший уровнь знания Русского языка.
—Встреча в аэропорту ,бронирование отеля
—Сопровождение на выставках по всему Китаю
—Поиск товаров,контроль качества
—отправка грузов из Китая
—Также ищу постоянную работу в Китае.
E-mail: sergeyzc@mail.ru
Тел : +86 13654503363 Сергей

Переводческая компания «Дружба Народов»

Бюро Дружба Народов выполняет профессиональный перевод документов, необходимых для получения визы, а также перевод документации для юридических лиц, а именно:

• регистрационные документы (учредительные документы, сертификаты, лицензии, протоколы, выписки и др.)
• договоры (в том числе трудовые договоры);
• свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
• дипломы и аттестаты;
• справки и паспорта;
• военные билеты и трудовые книжки;
• пенсионные удостоверения и личные дела;
• зачетные книжки и водительские права;
• доверенности.

Нотариальное заверение переводов. Срочный перевод.

Перевод на украинский, польский языки

Бюро Дружба Народов выполняет профессиональный перевод документов, необходимых для получения визы, а также перевод документации для юридических лиц, а именно:

• регистрационные документы (учредительные документы, сертификаты, лицензии, протоколы, выписки и др.)
• договоры (в том числе трудовые договоры);
• свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
• дипломы и аттестаты;
• справки и паспорта;
• военные билеты и трудовые книжки;
• пенсионные удостоверения и личные дела;
• зачетные книжки и водительские права;
• доверенности.

Нотариальное заверение переводов. Срочный перевод.

Тел.: +38 (067) 2498576, +38 (044) 228 3659
http://www.druzhbanarodov.com.ua

Google Transliteration – запущен сервис автоматической транслитерации

Google Transliteration – запущен сервис автоматической транслитерации

Представлена новая версия сервиса Google Transliteration, который позволяет быстро осуществлять фонетический ввод, используя латинские буквы. Google Transliteration дает возможность преобразовывать латинские буквы в соответствующие им фонетические эквиваленты на разных языках. В данном случае речь не идет о переводе текста; это преобразование слов из одного алфавита в другой на основе звукового сходства. Например, набранное в английской раскладке «spasibo” станет русским словом «спасибо».

В новой версии можно выбрать любой из семнадцати поддерживаемых языков: арабский, бенгальский, греческий, гуджаратский, каннада, малайалам, маратхи, непальский, пенджабский, русский, санскрит, сербский, тамильский, телугу, урду, фарси и хинди. Можно использовать богатые возможности форматирования текста, а также находить определения слов во встроенных словарях. Если предлагаемый вариант транслитерации не устроил пользователя, он может выделить слово и посмотреть другие варианты. Чтобы дополнительно повысить гибкость набора текста, предлагается панель выбора символов в кодировке Unicode.

Переводчики в Стамбуле (турецкий, английский, японский, русский), гиды

Наши услуги:
1.Пoиск и нахoждение любoгo тoвара (услуги) прoизвoдимoгo (oказываемoй) на территoрии Турции;
2.Прoверка на благoнадежнoсть Ваших пoтенциальных партнерoв в Турции;
3.Умелoе ведение перегoвoрoв и перевoдческая деятельнoсть;
4.Сoставление кoнтрактoв, дoгoвoрoв, организация логистики, oбеспечение бесперебoйных пoставoк, кoнтрoль качества;
5.Персoнальный гид пo Турции;
6. Трансфер из/в аэропорт, бронирование отеля

Переводчики в Стамбуле (турецкий, английский, японский, русский), гиды

Наши услуги:
1.Пoиск и нахoждение любoгo тoвара (услуги) прoизвoдимoгo (oказываемoй) на территoрии Турции;
2.Прoверка на благoнадежнoсть Ваших пoтенциальных партнерoв в Турции;
3.Умелoе ведение перегoвoрoв и перевoдческая деятельнoсть;
4.Сoставление кoнтрактoв, дoгoвoрoв, организация логистики, oбеспечение бесперебoйных пoставoк, кoнтрoль качества;
5.Персoнальный гид пo Турции;
6. Трансфер из/в аэропорт, бронирование отеля

Новогодние каникулы у переводчиков: литературный конкурс «Я — переводчик!»

Бюро переводов «Прима Виста» советует своим коллегам отдохнуть от работы с чужими текстами и обратиться к своему творческому потенциалу, приглашая принять участие в конкурсе для переводчиков и всех, увлекающихся межъязыковым посредничеством. Конкурсантам предлагается сменить профессию переводчика на амплуа писателя и создать эссе на русском языке объемом от 400 до 4000 слов, посвященное переводческой деятельности.

конкурс переводчиков По замыслу организаторов, в рамках конкурса «Я — переводчик!» возможны любые индивидуальные трактовки темы – интересные случаи в переводческой практике, специфика перевода, выбор профессии и так далее, а также любое визуальное дополнение в виде иллюстраций и фотографий. Обязательным условием остается придерживаться переводческой тематики и заинтересовать читателей.

В конкурсе могут принять участие переводчики из любых регионов, от каждого претендента организаторы рассматривают только одну работу. Эссе должно быть авторским (анонимные сочинения рассматриваться не будут), уникальным (публикующимся впервые) и, конечно, грамотным. Бюро переводов «Прима Виста» принимает работы в формате MS Word или TXT до 31 января 2010 года по адресу abc@primavista.ru. В течение трех дней авторы получат подтверждение о прохождении текста на конкурс, в случае заминки участники могут связаться с организаторами по телефону +7 (351) 247-25-37.

Подведение итогов литературного соревнования состоится 15 февраля 2010 года по результатам баллов, набранных участниками. Эссе будут оцениваться по 10-балльной шкале каждым из шести членов жюри, которое состоит из преподавателей ЧелГУ и ЧГПУ, администраторов веб-сайта «Город переводчиков» и бюро переводов «Прима Виста». Лучшие пять работ получат денежные призы от 20 до 3 тысяч рублей.

Оставляя авторские права за участниками конкурса, за собой его организаторы оставляют возможность безвозмездно и на некоммерческой основе публиковать принятые статьи на сторонних веб-сайтах.

Проект проводится при информационной поддержке сайта «Город переводчиков» www.trworkshop.net

Задать вопросы и получить дополнительную информацию можно на сайте бюро переводов «Прима Виста».

Сергей Есенин «заговорил» на монгольском

Сергей Есенин

В Улан-Баторе впервые опубликован сборник произведений Сергея Есенина на монгольском языке. В книгу вошли сто стихов и две поэмы.Перевод сделал лауреат Союза монгольских писателей, журналист и переводчик Нэргуй. Первые же перевод ы стихотворений Есенина за рубежом появились в 1921 году, еще при жизни поэта. Сегодня его исповеди в стихах читают на 150 языках на всех континентах.

Лирика Есенина даже на жестком немецком звучит мелодично – все дело в уникальной ритмике, объясняют филологи. К переводам поэта «березовой России» только в Германии обращались 600 раз. Мировое литературное первенство Есенин делит с Пушкиным. Удивительно, ведь написал поэт не более 300 стихотворений.

По словам есениноведа, кандидата филологических наук Ольги Вороновой, в Германии любимы стихи «Собаке Качалова» и «Письмо матери». Они переведены восемь раз. А это говорит о том, что поэзия не только национальна, но и общечеловечна.

В Японии, где учат говорить цветы, восторгаются есенинским талантом хранить в словах образы природы. Не оттолкнула переводчиков мира и «патологическая непереводимость» есенинской поэзии и прозы, о которой говорят российские ученые. Поэт сам называл свой язык никак не русским, а рязанским.

Ольга Воронова говорит, что ученые спорят до сих пор, не придумал ли Есенин все эти диалектные слова сам по существующим моделям, и не есть ли это языковая мистификация. Когда даже словари не дают ответа, иностранные перевод чики, как дотошные археологи, копаются в глубинах есенинского языка. Ищут архаизмам синонимы и находят почти под вековым слоем языковой культуры.

По словам Ольги Вороновой, Леонард Кошут сначала перевел с рязанского диалектного языка на литературный, а потом на немецкий, при этом аромат и вкус народного слова, наверное, потерялся.

«За ухабины степные лентой пустырей» в Америке мчится не ямщик, а кучер! И с просьбой вспомнить юность переводчики обращаются не к тальянке, а к аккордеону. Есенинский научный центр сегодня работает над международным проектом зарубежная «Есениана». Филологи проанализируют перевод ы и современные трактовки Есенина. Впрочем, вывод можно сделать уже сегодня: поэт, создавший себе в России образ дебошира, до сих пор пользуется всемирной любовью.

ГТРК «Ока»

Мария Шевченко, Игорь Бакланов