Сергей Есенин «заговорил» на монгольском

Автор: | 23.12.2009

Сергей Есенин

В Улан-Баторе впервые опубликован сборник произведений Сергея Есенина на монгольском языке. В книгу вошли сто стихов и две поэмы.Перевод сделал лауреат Союза монгольских писателей, журналист и переводчик Нэргуй. Первые же перевод ы стихотворений Есенина за рубежом появились в 1921 году, еще при жизни поэта. Сегодня его исповеди в стихах читают на 150 языках на всех континентах.

Лирика Есенина даже на жестком немецком звучит мелодично – все дело в уникальной ритмике, объясняют филологи. К переводам поэта «березовой России» только в Германии обращались 600 раз. Мировое литературное первенство Есенин делит с Пушкиным. Удивительно, ведь написал поэт не более 300 стихотворений.

По словам есениноведа, кандидата филологических наук Ольги Вороновой, в Германии любимы стихи «Собаке Качалова» и «Письмо матери». Они переведены восемь раз. А это говорит о том, что поэзия не только национальна, но и общечеловечна.

В Японии, где учат говорить цветы, восторгаются есенинским талантом хранить в словах образы природы. Не оттолкнула переводчиков мира и «патологическая непереводимость» есенинской поэзии и прозы, о которой говорят российские ученые. Поэт сам называл свой язык никак не русским, а рязанским.

Ольга Воронова говорит, что ученые спорят до сих пор, не придумал ли Есенин все эти диалектные слова сам по существующим моделям, и не есть ли это языковая мистификация. Когда даже словари не дают ответа, иностранные перевод чики, как дотошные археологи, копаются в глубинах есенинского языка. Ищут архаизмам синонимы и находят почти под вековым слоем языковой культуры.

По словам Ольги Вороновой, Леонард Кошут сначала перевел с рязанского диалектного языка на литературный, а потом на немецкий, при этом аромат и вкус народного слова, наверное, потерялся.

«За ухабины степные лентой пустырей» в Америке мчится не ямщик, а кучер! И с просьбой вспомнить юность переводчики обращаются не к тальянке, а к аккордеону. Есенинский научный центр сегодня работает над международным проектом зарубежная «Есениана». Филологи проанализируют перевод ы и современные трактовки Есенина. Впрочем, вывод можно сделать уже сегодня: поэт, создавший себе в России образ дебошира, до сих пор пользуется всемирной любовью.

ГТРК «Ока»

Мария Шевченко, Игорь Бакланов