Поздравляем всех с Международным днём Переводчика!

Сегодня, 30 сентября во всём Мире отмечается Международный день переводчика!

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Праздник молодой, свой профессиональный праздник переводчики начали отмечать лишь с 1991 года. Именно в 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT), объединяющая более 100 национальных ассоциаций переводчиков всего мира, и задачей которой является развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, провозгласила 30 сентября — Международным днем переводчиков.
В России и в Москве, в частности, Международный день переводчика полномасштабно отмечается с 2004 года, популярность и значимость праздника растёт с каждым годом. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Святой Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк и переводчик, именно он перевол Библию (Вульгата) на латинский язык и потому Святой Иероним традиционно считается покровителем переводчиков.

Он был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю.

Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев. Датой смерти Иеронима считается 30 сентября 420 года. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим.

За неоценимый вклад в науку перевода Международная Федерация Переводчиков (FIT) учредила 30 сентября — День Святого Иеронима – Международным днем переводчиков.

Каждый год Международная Федерация Переводчиков стремится в этот день обратить внимание на наиболее глобальные и актуальные проблемы в мире переводчиков.

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия»
В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».
В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
В 2007 году Международный день переводчика отмечается под девизом «Не казните гонца!» В 2008 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Терминология: слова имеют значение».

Этот девиз выбран Международной Федерацией Переводчиков (FIT) не случайно, а как попытка привлечь внимание к возросшей опасности профессии переводчика. Важность профессии переводчика в современном мире сложно переоценить, переводчики играют огромную роль в межкультурном обмене. Бывает, что от качества нашей работы, выполняемой в таких горячих точках как Ирак и Афганистан, зависят жизни людей. Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.

«Почтовые лошади прогресса» – так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.

От всего сердца поздравляем наших партнеров, понимающих важность качественного перевода в современном мире, наших коллег, тех людей, которые помогают людям общаться и понимать друг друга, наших переводчиков, редакторов, корректоров и всех, кто так или иначе связан с переводами, с профессиональным праздником!

С Днем переводчика!

Переводчик Корана сядет в тюрьму на 20 лет!

К 20 годам тюрьмы приговорен бывший журналист Гаус Залмай за искаженный перевод священной книги мусульман.

Бывший журналист и работник пресс-службы афганской генпрокуратуры Гаус Залмай был арестован в городе Торкхам на афгано-пакистанской границе при попытке покинуть страну в ноябре минувшего года. Арест последовал после того, как афганское религиозное духовенство признало перевод Корана на язык дари искажением оригинального текста на арабском языке.

Клерикалы в афганском министерстве по делам религии считают, что любой перевод священной книги должен быть дополнен оригинальным текстом на арабском языке. Тираж Корана на языке дари, изданный Залмаем для того, чтобы его могли читать афганцы, не понимающие арабского, составил шесть тысяч экземпляров, несколько тысяч книг было распространено между горожанами бесплатно.

Согласно решению суда, при издании Корана была нарушена статья 130 афганской Конституции. Гаус Залмай приговорен к 20 годам тюремного заключения. Мулла Кари Моштак Ахмад, настоятель мечети «Тамим Ансар», который помогал Залмаю в издании книги, также приговорен к 20 годам тюрьмы. Мохаммад Ареф, владелец типографии «Нури», где была отпечатана книга, приговорен к пяти годам лишения свободы. Двое братьев Гауса Залмая приговорены к семи с половиной месяцам тюрьмы.

РИА Новости.

Google Translate расширяет возможности

Сервис онлайн перевода Google Translate пополнился еще 11 языками. Это вьетнамский, иврит, индонезийский, каталанский, латышский, литовский, сербский, словацкий, словенский, тагальский, украинский.

Теперь общее количество языков достигло 34, причем переводить между ними можно в произвольном порядке, что в общей сложности дает 1122 направления перевода.

Новые языки пока еще недоступны на странице языковых инструментов, но, выполнив любой перевод или просто перейдя на страницу Google Translate, получаешь к ним доступ.

Google уверенно движется к осуществлению старой мечты всего человечества — полному разрушению языковых барьеров!

Европейский день языков отмечается сегодня во всем мире!

26 сентября отмечается Европейский день языков, как способ поддержки языкового разнообразия, двуязычия каждого европейца и развития преподавания языков в мире. Действительно, сейчас становится все больше и больше людей, которые свободно разговаривают, как минимум, на одном иностранном языке.

Феномен владения иностранными языками изучается уже давно. Почему некоторым людям так трудно дается родной язык, а другие с легкостью воспринимают сразу несколько иностранных? Является ли это результатом напряженного труда или достаточно генетической предрасположенности?

Конечно, талант важен, как и в любой другой сфере. С другой стороны, еще в XVIII-XIX веках было модно в обществе блеснуть знаниями — и нет-нет, да ввернуть словечко из французского, немецкого или латыни. Знание хотя бы одного иностранного языка считалось нормой.

В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский, эстонский.

Все решения, принимаемые официальными органами ЕС, переводятся на все официальные языки, и граждане ЕС вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков.

На мероприятиях на высшем уровне предпринимаются меры по осуществлению перевода выступлений участников на все официальные языки (по необходимости).

Несмотря на декларируемое равноправие всех языков Союза, с расширением границ ЕС все чаще наблюдается «европейское двуязычие», когда фактически в работе инстанций (за исключением официальных мероприятий) используются в основном английский, французский и, в меньшей степени, немецкий — при этом какие-либо иные языки используются в зависимости от ситуации.

Сохранение и развитие языков, включая малые, декларируется в качестве официальной языковой политики Евросоюза. Среди способов достижения этого обычно называются изучение более чем одного иностранного языка и продолжение изучения языков в зрелом возрасте.

Календарь Праздников

Языковые предпочтения: мужчинам ближе арабский, женщинам — испанский

Большинство россиян (76%) единодушны в том, что изучение иностранных языков «развивает память», «помогает познанию другой культуры», «учит толерантности», «даёт возможность найти интересную, высокооплачиваемую работу», «открывает большие возможности». При этом они считают, что умение изъясняться на иностранных языках необходимо не только для работы, но и для путешествий, а также в быту. Любопытно, что женщины придерживаются данного мнения чаще мужчин (81% против 71%). В том, что современный человек «должен понимать хотя бы один иностранный язык», больше остальных уверены россияне моложе 20 лет (85%). Таковы результаты опроса, проведенного Исследовательским центром портала SuperJob.ru накануне Европейского дня иностранных языков.

21% респондентов придерживается иной точки зрения. По их мнению, необходимость изучения иностранных языков зависит от рода деятельности человека. «Я считаю, что программистам необходимо знать английский язык, ведь на нём написана уйма полезной литературы»; «Знание языка необходимо определённой категории населения. Например, это может быть связано с работой, отдыхом, а вот бабушке из села Сушки Рязанской области знание арабского или хинди урожая на грядке не прибавит», – комментируют они.

Лишь 1% россиян считает, что, живя в современном мире, достаточно знать свой родной язык. Заметно чаще остальных данного мнения придерживаются россияне старше 50 лет (4%).

Затруднились с ответом 2% респондентов, хотя и они склоняются к мысли, что «в жизни может пригодиться всё».

Среди иностранных языков, которыми хотели бы владеть наши сограждане, первое место занимает язык международного общения – английский (46%): «Это самый распространённый и нужный язык»; «Считаю, что этот язык больше всего может пригодиться в жизни, так как он уже давно влился в мировую систему отношений и является международным».

По 10% наших сограждан мечтают освоить французский и испанский. По их словам, эти языки невероятно красивы и мелодичны.

Итальянский язык хотели бы изучить 8% россиян. Большинство из них являются поклонниками культуры этой европейской страны: «Всегда мечтала побывать в Италии. Мне нравится эта страна, где живут красивые, жизнерадостные люди, которые умеют петь замечательные песни»; «Я очень люблю Сицилию».

Язык Эйнштейна и Гёте мечтают выучить 7% участников исследования.

6% россиян мечтают освоить язык наших дальневосточных соседей – китайский. Нужен он им в первую очередь для построения деловых отношений: «Китайский – это язык дальневосточного бизнеса. Японцы, филиппинцы, индусы… Все стараются осваивать китайский язык, чтобы выходить на этот безграничный рынок».

Владеть японским хотели бы 5% наших сограждан, прежде всего потому, что этот язык кажется им «необычным» и «своеобразным – как в произношении, так и в написании».

Арабский язык привлекает 3% россиян.

Португальский и латынь набрали по 1% голосов опрошенных.

Самыми непривлекательными для изучения оказались такие языки, как болгарский, латышский, литовский, румынский и эстонский.

В числе других языков, которые они хотели бы освоить, россияне (3%) указывали турецкий, польский, хинди, иврит, финский, греческий и… русский.

Интересно, что языковые предпочтения наших сограждан зависят от их пола и возраста. К примеру, мужчин, желающих изучать английский язык, заметно больше, чем женщин (53% против 40%). Также представителям сильного пола ближе китайский, немецкий и арабский языки. В свою очередь дамы чаще мечтают освоить испанский, итальянский и французский. Среди респондентов среднего возраста наиболее популярными являются английский, немецкий и китайский языки. Россияне старше 50 лет предпочитают изучать английский (среди них этот показатель наиболее высок – 56%), а также французский, тогда как молодёжь больше привлекают испанский, португальский и японский языки.

Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми

Ученые шведского Института перевода Библии совместно со священнослужителями Сыктывкарской епархии выполнили перевод Святого Евангелия на коми язык. Презентация нового перевода состоится в начале октября в Сыктывкаре (Республика Коми).

По словам игумена, прежние издания всей Библии на коми, опубликованные в 1823 и 1885 годах в Санкт — Петербурге, и Нового завета 70 — 80 — х. годов XX в. не отвечают особенностям современного коми языка и вызывают достаточно много нареканий, как со стороны простых верующих, так и со стороны специалистов. Перед переводчиками стояла задача не допустить искажения терминов, отдельных фраз и выражений, чтобы точно передать смысл и содержание Священного Писания.

Новый перевод Евангелия на коми язык — это значительный вклад в сохранение духовного наследия просветителя зырян равноапостольного Стефана Пермского. Выход в свет нового издания особенно значим для сельской местности Республики, особенно же для жителей Усть-Куломского и Ижемского районов, где большинство прихожан церквей — коми, и общаются преимущественно на национальном языке.

Книга будет передана в большинство муниципальных библиотек, школы и ВУЗы Республики. Верующие смогут приобрести Евангелие в храмах и приходах Сыктывкарской епархии. Об этом сообщает «Православие на Северной земле».

Трудности перевода с армянского

Серж Саргсян может войти в мировую историю

Вот уже несколько дней политическая элита Азербайджана и Армении в бурных дискуссиях пытается найти скрытый смысл в словах армянского президента Сержа Саргсяна, сказанных им в интервью Би-би-си. Если верить тому варианту интервью, что был распространен 22 сентября азербайджанской службой британской радиостанции, то произнесенное президентом Армении выглядит сенсацией. Г-н Саргсян якобы сказал: «Я предложил президенту Азербайджана Ильхаму Алиеву с целью демонстрации заинтересованности азербайджанцев в благополучии и безопасности народа Нагорного Карабаха вкладывать туда инвестиции. Может быть, после этого армяне в Карабахе выскажутся за то, чтобы жить в составе Азербайджана».

Высказанное вслух армянским лидером даже гипотетическое предположение о возможности для армян Карабаха жить в составе Азербайджана вызвало шумную реакцию. Причем даже больше в Азербайджане, чем в Армении. Азербайджанское экспертное сообщество раскололось. Одни откровенно приветствуют сказанное Саргсяном. «Если он сдержит свое слово, то войдет в историю не только региона, но и всего мира, — цитирует информагентство Day.az директора центра политических инноваций и технологий Мубариза Ахмедоглу. — Тем самым Саргсян создаст условия для существования армян как общины в составе Азербайджана и существования в целом государственности Армении». Сторонником инвестиций в Карабах, «если он вновь станет азербайджанским де-факто», является известный экономист Губад Ибадоглу: «Вкладывая туда средства, мы будем знать, что вкладываем в свою родную землю, которая вернет нам сторицей».

Диаметрально противоположной точки зрения придерживается бывший советник президента Азербайджана Вафа Гулузаде, известный своими яростным неприятием российской политики: «Куда честнее было бы просто предложить руководству Азербайджана выкупить оккупированные Арменией территории нашей страны. И пусть Серж Саргсян делится этими деньгами со своими подельниками и усадившими его в кресло президента Армении хозяевами из Москвы».

Утихомирить разгоревшиеся страсти было призвано появившееся на следующий день сообщение пресс-службы президента Армении. В нем утверждается, что азербайджанские СМИ исказили его интервью, а «президент не говорил о том, что карабахские армяне согласятся на вхождение в состав Азербайджана». Однако в московском бюро Би-би-си заявили, что «полностью несут ответственность» за перевод с армянского языка, на котором говорил Саргсян, на английский — «ничего из сказанного им не было искажено». Известный армянский политолог, директор Института Кавказа Александр Искандарян заметил «Времени новостей», что «по восприятию сказанного президентом Армении можно проверять, есть ли у читателя чувство юмора или нет», и вообще «нечего из-за этих слов раздувать бурю в стакане воды». Если называть вещи своими именами, то в Ереване запустили пробный шар, проверяя реакцию на свое предложение как в Армении, так и в Азербайджане, а затем прибегли к обычной дипломатической практике, отмежевавшись от сказанного и переложив ответственность на неточный перевод.

Переговоры по карабахскому урегулированию получили новое дыхание в результате визита в Ереван на футбольный матч 6 сентября президента Турции Абдуллы Гюля, а затем его же визита в Баку 10 сентября. Анкара активно предложила себя в посредники в диалоге между Баку и Ереваном. Если учесть, что Турция входит в число девяти стран Минской группы ОБСЕ, то шансы турецкой инициативы выглядят не так уж и безнадежно. На днях глава МИД Турции Али Бабаджан выразил надежду, что после президентских выборов в Азербайджане 15 октября переговорный процесс ускорится: «Армяне выразили готовность к решению проблем не только с Турцией, но и с Азербайджаном». Впрочем, в Ереване, по данным «ВН», уже обозначили возможные параметры участия Анкары в переговорном процессе только «помощью», но не «посредничеством», которым по-прежнему будет заниматься Минская группа.

В качестве такой помощи завтра в Нью-Йорке на 63-й сессии Генассамблеи ООН состоятся трехсторонние консультации министров иностранных дел Армении, Азербайджана и Турции. А вчера там в традиционном формате деятельности Минской группы ОБСЕ прошла встреча трех ее сопредседателей от России, США и Франции с президентом Армении Сержем Саргсяном. Президент Азербайджан Ильхам Алиев на этот раз отказался от участия в сессии Генассамблеи ООН, он занят подготовкой к выборам. Очевидно, что усилия посредников Минской группы, как и прежде, направлены на организацию очередной встречи президентов Армении и Азербайджана. В Москве уже дали понять, что такая встреча может состояться в российской столице до конца нынешнего года.

В Москве открылась научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ»

Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась 24 сентября в Москве, сообщает Благовест-инфо. Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи, библеисты и историки со всей России и из стран СНГ.

Участников форума приветствовали директор ИЯ РАН Михаил Алексеев и директор ИПБ Марианна Беерле-Моор. В своем вступительном докладе она сделала краткий обзор деятельности ИПБ, основанного 35 лет назад Борисом Араповичем в Хельсинки. По ее словам, целью создателей Института был перевод Библии на несколько языков народов СССР. К настоящему времени усилиями ИПБ «Книга книг» переведена уже на 85 языков народов России и СНГ. Директор ИПБ также напомнила о многолетнем сотрудничестве руководимого ею учреждения с Академией наук СССР, а потом и Российской академией наук, результатом чего стали совместные конференции и коллоквиумы, на которых обсуждались как теоретические, так и практические проблемы библейских переводов.

Сквозной темой конференции стала тревога по поводу мировой проблемы стремительного исчезновения языков малочисленных народов. Настоящий форум ставит вопрос о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков народов России и стран СНГ. Участники намерены не только констатировать, что эта роль, несомненно, велика, но и обсудить все аспекты проблемы, начиная от критериев целесообразности выбора того или иного языка для перевода и кончая критическим анализом уже сделанной переводческой работы.

Участник всех конференций ИПБ, академик РАН Гаджи Гамзатов (брат известного поэта Расула Гамзатова) в своем выступлении коснулся важной темы восприятия библейских переводов. Он рассказал о том, что в начале 90-х гг. попытки перевода Библии на языки народов Дагестана вызвали неприятие и напряжение в этой преимущественно мусульманской республике. Однако с годами, в результате последовательного сотрудничества ИПБ с дагестанскими учеными, ситуация существенно изменилась: работа по переводу Библии способствует диалогу мусульманской и христианской общественности, росту «почитания» Библии в Дагестане. На сегодняшний день Библия или некоторые библейские книги переведены на десятки языков народов Дагестана, в том числе – на бесписьменные языки.

С приветствием к участникам конференции выступил академик РАН Евгений Челышев. Он вспомнил обстоятельства подписания соглашения Отделения литературы АН СССР с Б.Араповичем в 1989 году: «Это было очень необычно – Библия не очень вписывалась в изучение марксизма-ленинизма». По словам академика, работа ИПБ имеет огромное значение – не только академическое, но и с точки зрения приобщения интеллигенции народов России и СНГ к основам христианской культуры. Выступавший выделил также работу ИПБ по изучению путей взаимодействия христианской и мусульманской культур, «что так необходимо сейчас для укрепления нашей государственности».

На открытии конференции было зачитано приветствие председателя Совета Российского гуманитарного научного фонда чл.-корр. РАН Юрия Воротникова, который отметил, что переводы Библии служат «мощным импульсом для межнационального, культурного и духовного возрождения носителей языка», на который переведен библейский текст.

Тема конференции была подробно рассмотрена в докладе сотрудника ИПБ Марины Ломовой-Оппоковой. По ее словам, лингвисты дают весьма пессимистичные прогнозы: из 6,5—7 тыс. существующих сегодня языков через сто лет исчезнет более половины. При этом 95 % населения земли говорит всего на 2, 5 тыс. языках. Остальными же 4,5 тыс. пользуются лишь 5 % землян. Библия уже переведена на треть существующих языков, однако носители иных языков еще не имеют «ни одной страницы библейского текста». Спасение языков малых народов не является главной целью переводчиков Библии, но «мы не можем сидеть сложа руки», сказала докладчица. Многолетняя практика показывает, что библейский перевод может стать «очень действенным способом защиты» исчезающих языков, в том числе – бесписьменных. В этом случае перевод Библии, который оказывается единственным памятником письменности на этом языке, воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, импульс для развития языка и т.д. Докладчица коснулась также сложного вопроса о целесообразности переводов Библии на те языки, которые «все равно умрут». Опираясь на новый кодекс ЮНЕСКО в отношении исчезающих языков, М.Ломова подчеркнула, что «неэтично отказывать какому-либо языку из-за малочисленности его носителей», но надо предпринять все усилия для перевода Библии, если сами носители языка хотят его иметь.

Для филолога проблема малочисленности и целесообразности не может даже стоять, продолжил тему директор ИЯ РАН Михаил Алексеев. По его мнению, ученым следует руководствоваться не только научной этикой, но и евангельскими максимами. «Говоря о пропавшей овце, Иисус имел в виду как раз пропавший язык, который надо сохранить», — отметил он. В докладе «Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков в России» ученый остановился на том, каким образом перевод Библии или даже сама инициатива такого перевода стимулирует развитие языка, интерес его носителей к своему языку, «повышение его престижа», что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры. Как подчеркнул докладчик, во многом успех дела зависит от авторитетности и профессионализма переводчиков, которые вступают в открытый диалог с представителями различных конфессий. В докладе было подмечено, что появление переводов Библии на ряд языков России стимулировало впоследствии и переводчиков Корана.

В течение трех дней, 24-26 сентября, на конференции будет прочитано более 30 докладов. Помимо методологических проблем, связанных с переводом, авторы проанализируют и социологические, и религиоведческие, и общекультурные аспекты. В темах докладов упоминаются конкретные опыты библейских переводов на эвенкийский, табасаранский, армянский, цыганский, аварский, коми-пермяцкий, хакасский, таджикский, лакский, язгулямский и многие другие языки.

Опубликован первый перевод Нового Завета на аварский язык

Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал первый перевод Нового Завета на аварский язык. Это издание — итог семнадцати лет работы переводческого коллектива.

Аварцы в подавляющем большинстве — мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII века на территории Аварии было распространено православное Христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и к XV веку окончательно вытесненное Исламом. Первая попытка перевода Библии на аварский язык была осуществлена в конце XIX века, но эта работа не получила продолжения. В 1970-е гг., когда открытая работа над переводами Писания в России была невозможна, Институт перевода Библии, находившийся в Стокгольме, инициировал перевод Евангелия от Иоанна на аварский язык.

В начале 1990-х гг. миссионерский Институт перевода Библии начинает ряд проектов в многоязычном Дагестане. В течение нескольких лет формируется группа аварских переводчиков и редакторов, которая готовит вначале Евангелие от Марка (1996), затем — издание Евангелия от Луки и Деяний апостолов (2000) и, наконец, полный Новый Завет на аварском языке (2008 года).

Как сообщает Патриархия.Ru, в ноябре 2008 Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (Махачкала) и Институт перевода Библии (Москва) будут отмечать выход в свет переводов книг Библии на 12 языков, распространенных в Дагестане: переводов Нового Завета на аварский, кумыкский и чеченский языки, переводов отдельных книг Ветхого и Нового Завета на табасаранский, лезгинский, лакский, даргинский, цахурский, рутульский, агульский, бежтинский, кубачинский и андийский.

Компьютер помогает детям быстрее развиваться

Немецкие исследователи провели исследование, показавшее, что увлечение компьютерами помогает детям быстрее развиваться интеллектуально.

Дети быстрее развиваются интеллектуально благодаря компьютерам. Это удалось выяснить в рамках исследования «Образование по интернету».

Исследование организовали и провели в Германии компании Fujitsu Siemens Computers и Initiative D 21.

Если школьники пользуются вспомогательными обучающими компьютерными программами, то 67 процентов из них получают хорошие оценки по математике, 69 процентов — по немецкому языку и 42 процента – по иностранным языкам.

Те, кто не пользуются компьютером, похвастаться хорошими результатами могут реже: 55 процентов таких школьников хорошо знают математику, 53 процента — немецкий и 35 процентов — иностранные языки.

Интерактивное обучение особенно эффективно. В то время как только 49 процентов немецких школьников, изучающих родной язык без помощи компьютера, показывают хорошие результаты, среди интернет-юзеров их уже 71 процент.

При этом, среди изучающих иностранный язык эта разница еще больше.

Даже заядлые игроки получают пользу от сети. Многие онлайн игры, а также дополнительная информация к ним, существуют только на английском языке, так что геймерам постоянно приходится расширять свой словарный запас.

«Дети, много играющие на компьютере, в целом приносят домой меньше хороших оценок, но в математике и немецком они все же лучшие», — говорит руководитель отдела маркетинга FSC Барбара Шедлер..

58 процентов родителей опасаются, что из-за компьютера дети будут слишком мало бывать на свежем воздухе, 39 процентов боятся зависимости от компьютерных игр. Всего 30 процентов родителей задумываются об известных опасностях интернета.

Интересно, что большинство подростков в отличие от сложившегося стереотипа весьма умеренно пользуется интернетом, предпочитая традиционные формы общения. В среднем они сидят за монитором 5,36 часа в неделю.

Немецкая волна