Опубликован первый перевод Нового Завета на аварский язык

Автор: | 23.09.2008

Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал первый перевод Нового Завета на аварский язык. Это издание — итог семнадцати лет работы переводческого коллектива.

Аварцы в подавляющем большинстве — мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII века на территории Аварии было распространено православное Христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и к XV веку окончательно вытесненное Исламом. Первая попытка перевода Библии на аварский язык была осуществлена в конце XIX века, но эта работа не получила продолжения. В 1970-е гг., когда открытая работа над переводами Писания в России была невозможна, Институт перевода Библии, находившийся в Стокгольме, инициировал перевод Евангелия от Иоанна на аварский язык.

В начале 1990-х гг. миссионерский Институт перевода Библии начинает ряд проектов в многоязычном Дагестане. В течение нескольких лет формируется группа аварских переводчиков и редакторов, которая готовит вначале Евангелие от Марка (1996), затем — издание Евангелия от Луки и Деяний апостолов (2000) и, наконец, полный Новый Завет на аварском языке (2008 года).

Как сообщает Патриархия.Ru, в ноябре 2008 Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (Махачкала) и Институт перевода Библии (Москва) будут отмечать выход в свет переводов книг Библии на 12 языков, распространенных в Дагестане: переводов Нового Завета на аварский, кумыкский и чеченский языки, переводов отдельных книг Ветхого и Нового Завета на табасаранский, лезгинский, лакский, даргинский, цахурский, рутульский, агульский, бежтинский, кубачинский и андийский.