Услуги переводчика в Стамбуле

Предлагаю услуги устного переводчика в Стамбуле.
Переводы осуществляются на Русском, Турецком и Английском языках.
Перевод на деловых встречах, презентациях, выставках, различных культурных мероприятиях и т.д.
Также представлю интересы Вашей фирмы в Стамбуле, организую деловые встречи с компаниями и многое другое.
Стоимость услуги переводчика составляет 100$ в день
По желанию клиента встреча в аэропорту, сопровождение до отеля.

Контакты:

тел: (+9) 0555 652 0392

e-mail: inturinfo@gmail.com

web: www.inturist.ucoz.com

Услуги переводчика в Стамбуле

Предлагаю услуги устного переводчика в Стамбуле.
Переводы осуществляются на Русском, Турецком и Английском языках.
Перевод на деловых встречах, презентациях, выставках, различных культурных мероприятиях и т.д.
Также представлю интересы Вашей фирмы в Стамбуле, организую деловые встречи с компаниями и многое другое.
Стоимость услуги переводчика составляет 100$ в день
По желанию клиента встреча в аэропорту, сопровождение до отеля.

Контакты:

тел: (+9) 0555 652 0392

e-mail: inturinfo@gmail.com

web: www.inturist.ucoz.com

«Промт» обновила мобильный онлайн-переводчик m.translate.ru

m.translate.ru

Компания «Промт» объявила о запуске m.translate.ru – новой версии сайта переводов для мобильных устройств. Сайт станет единой точкой входа для владельцев популярных марок сотовых телефонов, коммуникаторов и смартфонов, в том числе и iPhone.

В m.translate.ru появился доступ к электронному словарю. Теперь пользователи смогут не только переводить фразы и предложения, но и видеть варианты перевода отдельных слов, включая информацию из тематических словарей.

Также в интерфейс добавлена возможность использования «горячих» клавиш, которые призваны сделать работу с сайтом более комфортной. В частности, пользователям станет удобнее запускать функцию перевода и переключать языковые направления.

Новый Русско-казахский переводчик Soylem

Новый Русско-казахский переводчик Soylem
Система электронного перевода SOYLEM (Русско-казахская версия) от LimeOn Global Company позволяет получать переводы текстов с русского на казахский язык с соблюдением правил грамматики и морфологии.
Скорость перевода зависит от сложности текста, сложности форматирования, скорости процессора и объема оперативной памяти компьютера. В среднем программа обрабатывает 10 страниц в минуту.

Среди основных преимуществ программы SOYLEM:

Самая высокая среди аналогичных систем точность перевода с русского на казахский язык, требующая минимального вмешательства со стороны человека.
Объем основного словаря, используемого при переводе, составляет более 725 000 слов и словосочетаний.
Использование точных математических языковых моделей.
Высокая скорость перевода.
Система перевода SOYLEM встраивается в наиболее популярные офисные приложения, что позволяет получать перевод нужного фрагмента или всего документа, не выходя из программы, в которой работает пользователь.
Получение перевода с полным сохранением форматирования и разметки оригинального документа.
Возможность пошагового перевода, позволяющая контролировать процесс, вносить корректировки и добиваться идеальных результатов.
Подключение специализированных словарей.
Возможность добавления собственных шаблонов перевода в пользовательские словари и возможность обучения системы по специфике вашей деятельности для получения наиболее точных отраслевых переводов.
Возможность совместной работы по сети с общей базой настроенных шаблонов.
Встроенные средства перекодировки текстов между всеми существующими кодировками казахского языка.
Поддержка наиболее распространенных драйверов клавиатуры казахского языка.

Источник: www.soylem.kz

Русско-казахский онлайн переводчик

Если Вы желаете прямо сейчас перевести текст с русского на казахский, попробуйте
Онлайн переводчик с русского на казахский!
Этот онлайн переводчик с казахского пока работает лишь в тестовом Beta-режиме, но он умеет многое. Он вполне может в режиме онлайн перевести небольшой текст с русского на казахский, ограничения на ввод текста — до 500 символов. В остальном, идеальный для перевода на лету небольших текстов с русского на казахский.

Перевод технических документов

8 (495) 621-51-09 Библио-Глобус Центр Сервиса
Перевод банковских, финансовых, юридических, деловых, личных, медицинских документов. Более 50 языков. Любая сложность. Опыт. Профессионализм. Честная
работа с каждым клиентом. Апостиль. Легализация. Низкая ценовая политика. Работа с физическими и юридическими лицами.

Если бы Путина переводил Палажченко, его афоризмы звучали бы так!

Переводчик президента СССР Михаила Горбачева и министра иностранных дел СССР Эдуарда Шеварднадзе попытался перевести афоризмы Владимира Путина
Переводчик президента СССР Михаила Горбачева и министра иностранных дел СССР Эдуарда Шеварднадзе попытался перевести афоризмы Владимира Путина

Некоторое время назад Павел Палажченко по просьбе «Новой газеты» перевел некоторые из высказываний российских политиков, в том числе Владимира Путина. Если бы Путина переводил Палажченко, его афоризмы звучали бы так :

Мужики сачкуют, просто не хотят работать! Работать не хотят! (на вопрос о лидерах-женщинах и кандидатках на высший пост в других государствах)

Men are just playing hooky, they simply don’t want to work.

Мы будем преследовать террористов везде, где бы они ни находились, в аэропорту — в аэропорту… Если мы найдем их, вы уж меня извините, в туалете — и в сортире замочим, в конце концов.
We’ll go after terrorists wherever they are — at an airport – o,kay, at an airport. If we find them in a toilet, in an outhouse, we’ll do them in right there.

Не Пыталовский район они получат, а от мертвого осла уши.
What they’ll get is not the Pytalovo district but the dead donkey’s ears.

Мы не убеждены, что будем замораживать счета, но вы замучаетесь пыль глотать, бегая по судам, пытаясь разморозить эти средства.
We are not sure that that we’ll freeze the accounts but you’ll have to run a round till you’re dead asking the courts to unfreeze these funds.

Почему у нас так не получается (как в ЕС)? Потому что, извиняюсь, всё сопли жуем и политиканствуем.
Why can’t we do it? Because, we are, sorry to say so, like suckers and playing politics.

Если бы у бабушки были другие, определенные половые признаки, она была бы дедушкой.
If grandma had different sexual organs she would be grandpa.

Павел Палажченко прокомментировал свою работу следующим образом:

«Я попытался дать перевод, максимально приближенный к синхронному, но не уверен, что в кабинке переводчика у меня бы и это получилось. Ведь обычно я сразу же воспроизвожу слова, а не ход мыслей. В этом смысле эксперимент, который вы предложили, — не совсем чистый: в случае уже известных мне фраз уже нет эффекта неожиданности, а именно из-за него возникают трудности. Но я постарался вспомнить то, что действительно сразу пришло в голову, когда я это услышал.

Знающий разберется и увидит, что хотя некоторые варианты слегка “нейтрализованы” и, естественно, грамматически подкорректированы (переводчик не должен воспроизводить чисто грамматические оговорки и шероховатости), эти переводы скорее всего не вызвали бы сбоя в коммуникации. А именно это — главное в переводе.

Большая трудность в работе с такими высказываниями возникает тогда, когда не совсем понимаешь или совсем не понимаешь, что они значат. Я, в частности, не уверен, что правильно понимаю смысл выражения… “сопли жевать”. Но я не уверен, что даже автор может объяснить, что имелось в виду в этих случаях. Для выражения “сопли жуем” я привожу перевод “we are like suckers”, то есть “мы как сопляки”. Слово “в сортире” я перевел как “in a toilet, in an outhouse”. Есть слова и погрубее, но в этом случае — второе слово стилистически более сниженное, чем просто “туалет”. “Замучаетесь пыль глотать, бегая по судам, пытаясь разморозить…”, конечно, я немножко “нейтрализую”, говоря “бегая до полусмерти, упрашивая разморозить”.

Жаргон — русский и английский — вообще не самая сильная моя сторона как лингвиста, что в наше время большой недостаток. Так что вполне возможно, что я в каких-то случаях “не попал”. Но когда смысл не совсем ясен, переводчик вынужден говорить что-то в том же ключе. Путь рискованный, но другого нет».

В Киеве пройдет выставка «Международное образование: частные школы и иностранные языки»

Выставка «Международное образование: частные школы и иностранные языки» пройдет 18 ноября с 16:00 до 20:00 в столичном отеле «Хаятт Ридженси Киев», ул. Аллы Тарасовой, 5А (вход сo стороны Софийской площади).

Посетители смогут получить информацию о подготовке к поступлению в ведущие зарубежные школы и вузы, а также изучении иностранных языков.

Выставка адресована тем, кто заинтересован в обучении за рубежом и изучении иностранных языков: руководителям, менеджерам, студентам, старшеклассникам, а также родителям школьников и дошкольников, которым интересно обучение в школах Европы.

В выставке принимают участие:

•Зарубежные частные школы (краткосрочное и долгосрочное обучение)

•Зарубежные вузы (первое и второе высшее образование, магистратура, аспирантура)

•Агентства и центры по обучению за рубежом

•Языковые школы (изучение иностранных языков в Украине и за рубежом)

Среди участников:

Ведущие частные школы Великобритании: Ruthin School, Stonar School, Alexanders School, Carfax Educational Consultants, Harrogate Ladies College.

Агентства по образованию за рубежом и языковые центры: Exсel – Education Advising Centre, International House, DAAD-Киев, RBSM, Пражский образовательный центр и т.д.

На выставке можно будет получить информацию о зарубежных частных школах-пансионах, летних программах изучения иностранных языков, подготовке к поступлению в ведущие зарубежные вузы.

Вход для посетителей бесплатный по предварительной регистрации на сайте www.BEGIN.com.ua.

Организатор выставки – компания Begin Group, лидер в проведении специализированных мероприятий в сфере бизнеса и образования. Ежегодно компания Begin Group проводит более 50 деловых и специализированных мероприятий в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве, Алматы, Франкфурте и других крупных городах России, СНГ и Европы.

Перевод Корана на литовский возмутил мусульман

Перевод Корана на литовский язык, выполненный поэтом Сигитасом Гядой, возмутил мусульман. Несколько мусульман издали фетву, в которой обвинили Гяду в стремлении доказать, что ислам – религия без логики. Фетва запрещает мусульманам использовать переведенный Коран как самостоятельный источник знаний, призывает переводчика извиниться и требует изъять книгу из продажи, сообщает «Благовест-инфо» со ссылкой на балтийский портал «Delfi».

Текст фетвы опубликован на сайте Religija.lt и уже обсуждается на форумах. Документ, датируемый 1 ноября 2008 года, написан на правильном литовском языке. Под текстом фетвы подписались четыре человека: шейхи Ахмад ал-Халид, Мансур ал-Таммам, исследователь Корана Хайтам Рейан и Умая Казлаускайте, которая, судя по фамилии, – литовка.

Гяду обвиняют в «нечистых намерениях», искажении смысла священной книги мусульман. Так, в некоторых местах Гяда пишет не «джинны», а «гении», «червь» у него превращается в «крота», «узлы» — в «суставы», а «кит» в истории об Ионе – в «акулу». Кроме того, переводчик не упомянул одно из имен Пророка Мухаммеда – Ахмад.

Ученый Эгдунас Рачюс считает перевод Корана Гяды безответственным, а реакцию некоторых мусульман на это – естественной.

«Очевидно, что некоторые мусульмане (прежде всего те, кто владеет литовским языком) озабочены не совсем ответственным переводом Корана. Поскольку я сам критично отношусь к переводу С. Гяды, то вполне понятно, что другие люди, которые знают больше, чем я, тоже выражают свое мнение», — сказал порталу «Delfi» ученый.

Между тем, муфтий литовских мусульман-суннитов Ромас Якубаускас опубликованную фетву не принимает всерьез. По его словам, в интернете можно написать все что угодно и опубликовать это под любым именем. Однако он согласен, что Коран в переводе С. Гяды не может считаться священной книгой мусульман.

В Финляндии хотят ввести изучение русского языка в школах

В Финляндии хотят ввести изучение русского языка в школах. С таким предложением выступил профессор русского языка Арто Мустайоки. Как сообщает Русская служба Юлейсрадио, финский преподаватель предлагает дать возможность учащимся общеобразовательных школ страны выбирать между изучением шведского и русского в качестве второго языка обучения. По мнению профессора, повышение статуса русского языка в общеобразовательной школе принесло бы пользу школьникам. «Альтернативный русский даже улучшил бы знание финнами шведского языка, — говорит А.Мустайоки. Хотя русский язык и являлся бы альтернативным языком, большая часть учащихся выбирала бы шведский». Как полагает профессор, сама возможность выбора языка повысит степень мотивации при его изучении. Как сообщает Юлейсрадио, министерство просвещения Финляндии пока отклоняет инициативы о повышении статуса русского языка до уровня шведского в основном школьном курсе. По мнению экспертов, существует достаточно большой спрос на изучение русского языка в восточной Финляндии в силу близости этой части страны к России. В настоящее время в Финляндии русский язык изучает меньше 1 процента учащихся общеобразовательных школ.

На улицах Воронежа появилась реклама на тарабарском языке

«Прадаем жинцы и красивый футболка» — вывески с такой надписью красуются на центральных улицах. Причем за рекламируемым товаром покупателям предлагают подняться на «2 иташ». Сразу вспоминаются Ровшан и Джамшут из программы «Наша Russia». Может, они и вдохновили тех, кто выдумал эту тарабарщину?

— Рекламу придумал я сам, и она ни с чем и ни с кем не связана, — уверяет Игорь НАЗАРЬЕВ, директор магазина. — Просто хотел заинтересовать людей этим необычным ходом.

Интересно, конечно… Но законно ли так коверкать литературную речь у всех на виду?

— Цель русского языка — социальная коммуникация, а цель рекламного — коммерческая, — говорит Виталий ПОПОВ, заместитель руководителя Воронежского управления федеральной антимонопольной службы. — Существуют научные работы, которые говорят о предусмотренных ошибках в рекламных текстах. Эти намеренные оговорки и опечатки «цепляют» людей и заставляют их мысленно вернуться к только что увиденному ролику или плакату. А что касается русского языка, то его защита должна осуществляться преимущественно на уровне публичных выступлений.

Выходит, подобные надписи абсолютно правомерны. Чему Ровшан и Джамшут могут радоваться. Да и мы, «аборигены», постепенно привыкнем. Как к тому же «олбанскому» Интернет-сленгу. Да, насяльника?