Перевод Корана на литовский возмутил мусульман

Автор: | 15.11.2008

Перевод Корана на литовский язык, выполненный поэтом Сигитасом Гядой, возмутил мусульман. Несколько мусульман издали фетву, в которой обвинили Гяду в стремлении доказать, что ислам – религия без логики. Фетва запрещает мусульманам использовать переведенный Коран как самостоятельный источник знаний, призывает переводчика извиниться и требует изъять книгу из продажи, сообщает «Благовест-инфо» со ссылкой на балтийский портал «Delfi».

Текст фетвы опубликован на сайте Religija.lt и уже обсуждается на форумах. Документ, датируемый 1 ноября 2008 года, написан на правильном литовском языке. Под текстом фетвы подписались четыре человека: шейхи Ахмад ал-Халид, Мансур ал-Таммам, исследователь Корана Хайтам Рейан и Умая Казлаускайте, которая, судя по фамилии, – литовка.

Гяду обвиняют в «нечистых намерениях», искажении смысла священной книги мусульман. Так, в некоторых местах Гяда пишет не «джинны», а «гении», «червь» у него превращается в «крота», «узлы» — в «суставы», а «кит» в истории об Ионе – в «акулу». Кроме того, переводчик не упомянул одно из имен Пророка Мухаммеда – Ахмад.

Ученый Эгдунас Рачюс считает перевод Корана Гяды безответственным, а реакцию некоторых мусульман на это – естественной.

«Очевидно, что некоторые мусульмане (прежде всего те, кто владеет литовским языком) озабочены не совсем ответственным переводом Корана. Поскольку я сам критично отношусь к переводу С. Гяды, то вполне понятно, что другие люди, которые знают больше, чем я, тоже выражают свое мнение», — сказал порталу «Delfi» ученый.

Между тем, муфтий литовских мусульман-суннитов Ромас Якубаускас опубликованную фетву не принимает всерьез. По его словам, в интернете можно написать все что угодно и опубликовать это под любым именем. Однако он согласен, что Коран в переводе С. Гяды не может считаться священной книгой мусульман.