Российский переводчик «Парфюмера» получила престижную премию

Российский переводчик
Переводчик Элла Венгерова, благодаря которой в России можно прочесть «Парфюмера» Зюскинда и «Амфитрион» Хакса, стала лауреатом главной премии имени Жуковского 2008 года, вручаемой за выдающиеся успехи в области литературного перевода с немецкого языка на русский, сообщили РИА Новости организаторы премии.

Известный литературный критик и переводчик Венгерова удостоена престижной премии имени Жуковского «за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода». Размер премии составляет 3 тысячи евро.

Венгерова состоит в гильдии «Мастера литературного перевода» и в Европейской коллегии переводчиков (Штрэлен, Германия).

В переводе Венгеровой были опубликованы такие произведения, как роман «Парфюмер. История одного убийцы» и повесть «Голубка» Патрика Зюскинда, «Амфитрион», «Пандора», «Разговор в семействе Штайн…» Петера Хакса (всего восемь сборников), пьесы «Леонс и Лена» Георга Бюхнера, «Наполеон I» Фердинанда Брукнера, «Мартин Лютер и Томас Мюнцер» Дитера Форте, «Великий мир» Фолькера Брауна, «Филоктет» Хайнера Мюллера, «На самом дне» Гюнтера Вальрафа, «Очень короткие истории» Хаймито фон Додерера.

По словам организаторов, в этом году в третий раз вручалась премия лучшему молодому переводчику. Ее лауреатом стал 27-летний Святослав Городецкий — поэт, драматург и переводчик с немецкого и английского языков.

В его переводе вышли сборник рассказов «В незнакомых садах» и роман «Не сегодня-завтра» Петера Штамма, а также книга Александра фон Шенбурга «Искусство стильной бедности». Он также переводил лирические произведения — от сонетов Уильяма Шекспира до стихов рэп-поэта Баса Беттхера. Размер премии молодому переводчику составляет 1 тысячу евро.

Учредители премии имени Жуковского — Российско-Германская внешнеторговая палата (РГВП) в сотрудничестве с журналом «Иностранная литература» и Гете-Институтом Россия. В жюри входят германисты, литературные критики, а также известные представители общественной жизни обеих стран.

Иностранный язык …поможет заснуть!

Американские учёные выяснили, что нет лучше способа уснуть, чем заняться перед сном нестандартной умственной деятельностью. Например, поразгадывать кроссворды или выполнить несколько упражнений по иностранному языку.

Сотрудники университета Винсонсин-Мэдисон провели исследование и пришли к интересным выводам. Дело в том, что различные участки головного мозга погружаются в сон по-разному.

При этом «глубина» засыпания зависит прежде всего от того, насколько каждая зона мозга эффективно работала в течение дня. Участки, которые подвергались интенсивным нагрузкам и «уставали», погружались в более глубокий сон, чем те, которые «отдыхали» на протяжении дня. В итоге зоны, мало или практические не задействованные в деятельности, находились ночью в полусонном состоянии и плохо отдыхали.

В связи с полученными результатами учёные советуют заставить перед сном поработать все участки мозга. Лучше всего в этом деле поможет вечерняя премьера в театре, разгадывание кроссвордов или изучение иностранного языка.

Автор: MyJane.ru / Марина Тумовская

Переводчики на дипломатической службе должны знать священное писание

Переводчиков на свете много, но на работу в МИД попадают единицы. О тонкостях дипломатического перевода «Труду» рассказал знаменитый переводчик Виктор Суходрев. О нормированном рабочем дне переводчик МИДа даже не мечтает. Во-первых, вечерние приемы. Они проходят с шести до восьми. Во-вторых, у иностранцев обед с восьми до одиннадцати вечера. Если идут какие-то серьезные переговоры, то, когда они заканчиваются, переводчик не идет домой. Все участники отправляются отдыхать, а переводчик садится расшифровывать беседы с помощью репортерской скорописи — тысячи и тысячи страниц. Как и раньше, пользуется блокнотами и ручкой.

Лично я писал загогулинами. Если бы я кому-то эти записи показал, то никто совершенно ничего не понял бы, а я смотрю на одну загогулину и делаю из нее три предложения. Диктовать приходилось и по 100 страниц, и по 120. В Вене во время встречи на высшем уровне наших с американцами я два дня только переводил и записывал, лишь по прилете в Москву засел и сутки диктовал из своего блокнота. Стенографистки, помню, у меня каждые пятнадцать минут менялись: одна уходила, другая садилась.

Иногда переводчика выручает только память. Предположим, встречаем гостя в аэропорту, он в машине сразу начинает беседовать, надо же переводить, но на ходу с блокнотом не очень поработаешь. Приходится запоминать, потому что на специальные записывающие устройства надежды нет.

РАССКАЖИТЕ О СЕКРЕТАХ
Принцип классного переводчика: нельзя переводить, не зная досконально сути и предмета переговоров. Если это переговоры с теми же США по оружию, требуется огромное количество знаний о технических деталях наступательных и оборонительных вооружений: о типах ракет, дальности полета, количестве боеголовок, отделяющихся частях, забрасываемом весе.

Кроме того, надо знать позицию своей страны, которую ты будешь излагать, и позицию другой стороны, чтобы самому понять, если там появятся какие-то новости и подвижки по сравнению с тем, что было раньше. Что касается международных конфликтов, экономического сотрудничества — то же самое. Конечно, существуют узкие специалисты, занимающиеся тем или иным вопросом, но переводчику тоже нужно быть в теме. Может быть, не так глубоко, как специалисту, но тем не менее.

Конечно, в ходе переговоров появляется что-то новое. Приходится за этим следить, усваивать новые термины и обороты. Иначе невозможно на этом уровне переводить. К переговорам готовят массу справок, которыми занимается и МИД, и другие ведомства. Я требовал, и мне давали за день-два все эти секретные бумаги, самые секретные и сокровенные. Я их читал, потому что без этого не мог бы знать, в чем наша позиция, к чему мы будем вести дело, к чему стремиться. Справки о позиции противоположной стороны — тоже непременно!

КАК СЛОВО БОЖИЕ ОТЗОВЕТСЯ
Телефонные переговоры высших лиц переводятся по громкой связи, или же у переводчика есть своя трубка. В Америке президент слышит сначала непонятную русскую речь нашего главы государства, а потом голос переводчика. Видеосигнал принципиально ничего не меняет.

Непросто (по телефону или в живую — нет разницы) переводить устоявшиеся выражения. Вообще пословицы и поговорки, шутки и прибаутки — одно из самых сложных явлений в языке, и особенно при передаче с одного языка на другой. А Библия! Сколько в разговорах, беседах слов и выражений из Библии. Возьмите строчку из «Марсельезы»: «Отряхнем его прах с наших ног». Это буквальная цитата из Библии. Так вот, чем выше уровень западного политика, тем чаще он употребляет фразы из Священного Писания. И если переводчик переведет их коряво, это будет просто смешно. Потому наши дипломаты и переводчики изучают Библию.

БУДУЩИЕ АТТАШЕ
В Госдепартаменте США заведено так: если человек поступает в лингвистическую службу, он подписывает контракт именно как переводчик, у него нет никаких перспектив перехода на нормальную дипломатическую работу. В МИДе все по-другому: референт, потом старший референт, а там и атташе (это уже дипломатический ранг). Для нашего МИДа такой карьерный рост вполне обычен — переводчиков с удовольствием берут в другие отделы, мы ведь все равно в теме.

Однако, пока ты переводчик, не стоит думать, что вся твоя жизнь пройдет между Смоленской площадью и Нью-Йорком. Приходится бывать в таких местах, куда сам по доброй воле никогда бы не поехал. Например, в Норильске с канадским премьер-министром. У нас с Канадой большие и очень похожие северные территории и огромное количество сходных проблем в связи с враждебным климатом. Они едут туда перенимать опыт, и ты вслед за ними.

ГЛОТАЙ БЫСТРЕЕ
То, что переводчик МИДа должен знать правила хорошего тона, понятно. Например, самое простое: нельзя первым протягивать руку человеку, если он выше рангом. Но есть хитрости, к пониманию которых приходишь не сразу. Возьмем переговоры за обедом: переводчики тоже вместе со всеми сидят за столом и едят. Но процесс поглощения пищи и разговор трудно совмещаются между собой. Я выходил из положения так: резал мясо на малюсенькие кусочки и ел. В любую секунду я был готов проглотить кусочек и вступить в беседу. Знаю, многие поступают точно так же.

ДАВАЙТЕ ПОСПОРИМ
Трудности могут возникнуть и из-за того, что тот, кого ты переводишь, знает язык не хуже тебя. Так, например, было с Громыко, который сам прекрасно знал английский язык. Он очень придирчиво относился к переводу, не одного переводчика замучил и приказывал: «Этого больше ко мне не присылать».

Громыко никогда не вел переговоры на английском языке, хотя иногда говорил мне, что переводить на русский не надо. Он воспринимал напрямую речь английского или американского собеседника, а сам говорил на русском и мог вмешаться в перевод прямо при гостях. Я потратил очень много времени, чтобы к этому привыкнуть и иногда даже огрызался. Тоже при гостях. Они смотрели изумленно. Я не могу сказать, что надо спорить с тем, кого переводишь, но свою позицию все же порой необходимо отстаивать.

РЕЗЮМЕ
Виктор Суходрев, переводчик

Родился 12 декабря 1932 года в Москве.

Окончил Военный институт иностранных языков (ныне факультет Военного университета).

Работал в МИДе, в бюро переводов.

Был личным переводчиком Никиты Хрущева, Леонида Брежнева. Также работал с Михаилом Горбачевым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко и Анастасом Микояном.

ЗАРПЛАТЫ
28 000 рублей

получает сотрудник службы лингвистического обеспечения МИД России в ранге советника

КАК СТАТЬ
Военный университет министерства обороны РФ (ВУМО)

l Факультет иностранных языков (по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация», «перевод и переводоведение с присвоением квалификации «лингвист, переводчик»). Срок обучения — 5 лет.

l Действуют полугодовые курсы по очной форме подготовки на этот факультет.

l Стоимость — 20 000 рублей.

l Вступительные экзамены — русский устно, русский письменно, иностранный.

Переводческий факультет МГЛУ (Мориса Тореза)

l Экзамены: иностранный, русский, информатика или история.

l Подготовительные курсы — полгода.

l Стоимость — 13 500 рублей (только за иностранный язык).

ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
l Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос «У вас наряду с коровами также есть и быки?», но не вспомнил сразу, как по-турецки «бык», и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе со своими мужьями?»

l Фраза аудитора «большой четверки» «We have already seen your balance sheet» («Мы уже посмотрели ваш баланс») была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс… Так себе баланс…» Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — баланс) и shit — дерьмо.

l Экс-премьер Австралии Боб Хоук однажды немало повеселил японскую аудиторию. На один из вопросов японского официального лица он заявил: «I am not here to play funny buggers»,то есть «Я здесь не для того, чтобы шутки шутить». Японские переводчики, посовещавшись, перевели: «Я здесь не для того, чтобы играть в хихикающих гомосексуалистов».

l Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл — «Летай голым».

l Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» («Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает «навоз».

l Компания Frank Purdue, производящая курятину, использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» — «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина». В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

l Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит так: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» («Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не сделает вас беременным».

Зотова Ирина / Труд

Создана программа-переводчик для инопланетян!

Британские ученые создали компьютерную программу, которая сможет помочь идентифицировать и даже перевести послания от внеземных цивилизаций.

Даже если в один прекрасный день инопланетяне все-таки объявятся, ученые боятся, что их язык будет нам непонятен.

Однако Джон Элиот и университета Leeds Metropolitan University считает, что ему удалось разработать программное обеспечение, которое, по крайней мере, сможет декодировать структуру инопланетного языка, а это уже будет первым шагом на пути к взаимопониманию.

Программа Эллиота сравнивает чужой язык с 60-тью различными языками, занесенными в базу в единую базу данных, и позволяет выявить структурные сходства.

Источник : Scienceblog.ru

Русский язык выживают из высшей школы Латвии!

Сейм Латвии одобрил сегодня, 16 октября, в первом чтении законопроект «О высшем образовании». Документ предусматривает, что в частных вузах, получающих дотации от государства, преподавание на негосударственном языке запрещается. Впрочем, ввиду туманности формулировок это не касается языков стран ЕС.
Таким образом, установленный запрет распространяется исключительно на русский язык. Кстати, такая норма была распространена на все государственные вузы еще в 2006 году. Но в стране есть еще полтора десятка частных вузов, где преподавание ведется на русском языке. Теперь же, если законопроект станет законодательной нормой, эти вузы будут вынуждены либо отказаться от государственных дотаций, либо попросту прекратить свое существование.

Ранее правительство Латвии уже пыталось было запретить преподавание на русском языке в вузах, если те получают государственное финансирование – хотя бы частичное. При этом речь шла о запрете на преподавание на языках, «которые не являются официальными языками ЕС».

Естественно, разразился скандал. Слева правительство обвиняли в дискриминации по языковому принципу. А правая националистическая оппозиция Латвии требовала вообще запретить законом преподавание на любых иностранных языках. Однако правительство на этот вариант не согласилось и в качестве компромиссного решения предложило запретить преподавание только на тех языках, которые не являются официальными языками ЕС.

В свою очередь, сообщило РИА «Новости», руководители многих частных вузов Латвии направили в правительство ноты протеста, в которых отмечали, что государство чрезмерно вмешивается в частные дела вузов.

Сложившуюся вокруг законопроекта ситуацию корреспонденту KM.RU прокомментировал депутат сейма Латвии от фракции «За права человека в Латвии» Юрий Соколовский:

— С начала 90-х годов у нас образовалась демографическая «дыра». В середине 90-х у нас была совсем низкая рождаемость, и ожидается, что в ближайшие несколько лет количество студентов в вузах сократится в два раза.

В свое время государственные вузы Латвии объяснили правительству, что единственная возможность пережить это время – привлечение иностранных студентов. Но на латышском языке они учиться вряд ли будут, и нужно дать им возможность учиться на других языках. Правительство понимает эту проблему. Но, с другой стороны, у националистически настроенных людей возник вопрос: а ведь получается, что и русский язык введут в вузы, и живущие в Латвии, в принципе, будут учиться на русском языке.

Тогда власть придумала следующую формулу: преподавать можно на латышском и на языках стран Евросоюза. Но был большой скандал, в нем участвовали и частные вузы, поскольку получалось, что государство вмешивается в их политику. В итоге то, что было принято в первом чтении — это некий продукт плохого компромисса.

В результате, если государственные и частные вузы получают финансирование из госбюджета, то преподавание должно вестись на латышском, а также на языках Евросоюза. При этом формулировка нечеткая. Неясно, нельзя вести преподавание в рамках какой-то отдельной программы, финансируемой государством, или же запрещено такое преподавание вообще в вузе, если он получает хотя бы 1 лат из бюджета. А частные вузы, которые финансирования не получают, могут преподавать на русском языке.

Факты:
В Сейме законопроект «О высшем образовании» поддержали 60 парламентариев из 100, то есть все депутаты правительственной коалиции и правой оппозиции. Представители левой (русскоязычной) оппозиции в голосовании не участвовали.

Новости KM.ru

Лучшую книгу на английском написал индус

Индийский писатель Аравинд Адига удостоен одной из самых престижных в англоязычном мире литературных наград — Букеровской премии — за дебютный роман «Белый Тигр».

Букеровская премия присуждается каждый год за лучший оригинальный роман на английском языке, написанный гражданином Британского содружества наций или Ирландии. Она возносит автора к славе и резко увеличивает тиражи его книг. Даже оказаться в списке номинированных на эту премию весьма почетно.
В денежном выражении премия этого года составила 50.000 фунтов стерлингов (87.000 долларов).

Среди лауреатов Букера — писатели из Великобритании, Тринидада и Тобаго, ЮАР, Нигерии, Ирландии, Австралии, Канады, Новой Зеландии, Цейлона и Индии. Адига — четвертый индиец, который получил эту премию.

Аравинд Адига родился в 1974 году в городе Шеннаи, учился в Австралии, США и Англии. Работал журналистом, печатался в «Файненшиал таймс», «Мани» и «Уолл-стрит джорнэл». Три года он проработал штатным корреспондентом «Таймс» в Индии. Живет в Бомбее.

«Белый Тигр» рассказывает о сыне рикши, который мечтает о лучшей жизни, его не прельщает работа официанта в кафе или водителя. Но когда он, наконец, достигает ярких огней Дели, он оказывается зажатым между лояльностью по отношению к семье и стремлением к самосовершенствованию.
Председатель литературного жюри Майкл Портильо сказал, что книга отличается оригинальностью, поскольку показывает «темную сторону Индии», что, несомненно, ставит ее отдельно от других рассказов об индийской жизни. «Мой критерий был таков — роман должен заставить меня обалдеть, и он это сделал», — признался глава жюри.

Кроме того, в 2008 году в честь сорокалетия премии комитет определил лучший из тех романов, которые были ее удостоены. «Лучшего Букера» получил роман Салмана Рушди (тоже уроженца Индии) «Дети полночи», — лауреат 1981 года.

Услуги переводчика в Стамбуле

Услуги устного перевода в Стамбуле. Переводы осуществляются на Русском, Турецком и Английском языках. Перевод на деловых встречах, презентациях, выставках, семинарах, лекциях, культурных мероприятиях… Узнать о стоимости услуги переводчика в Стамбуле, а также связаться, Вы сможете на сайте www.inturist.ucoz.com тел: (+9) 0555 652 0392 e-mail: inturinfo@gmail.com

Услуги переводчика в Стамбуле

Услуги устного перевода в Стамбуле. Переводы осуществляются на Русском, Турецком и Английском языках. Перевод на деловых встречах, презентациях, выставках, семинарах, лекциях, культурных мероприятиях… Узнать о стоимости услуги переводчика в Стамбуле, а также связаться, Вы сможете на сайте www.inturist.ucoz.com тел: (+9) 0555 652 0392 e-mail: inturinfo@gmail.com

Переводчик британских военных в Афганистане оказался иранским шпионом

Переводчик командующего британскими войсками в Афганистане генерала Дэвида Ричардса оказался иранским шпионом, пишет сегодня британская газета «The Daily Telegraph». Родившийся в Тегеране Даниэл Джеймс имел доступ к важной информации.

По сведения британского издания, переводчик передавал информацию кодированными сообщениями иранскому военному атташе в Кабуле. Как утверждает британская пресса, передаваемая выходцем из Ирана важная информация оказывалась в распоряжение боевиков, воевавших против британцев в Афганистане.

Сначала он честно работал в Афганистане, однако в конце 2006 года его симпатии оказались на стороне родины и он стал сотрудничать с Ираном как агент, сообщает «Газета.ru».

Компания Paragon выпустила словарь английского языка для iPhone и iPod touch

Компания Paragon Software выпустила словарь разговорного английского языка для iPhone и iPod touch. В базе словаря содержится более 240 тыс. слов, фраз и определений на британском английском. Для установки словаря нет необходимости подключаться к интернету – достаточно лишь один раз загрузить приложение.

В «истории» программы сохраняется 15 последних переведенных слов, а 20 тыс. слов произнесены профессиональным диктором. Словарь разговорного языка для iPhone работает на движке SlovoEd, который позволяет экономно использовать ресурсы девайса, передает EContentmag.

Напомним, накануне компания Paragon Software выпустила также словарь немецкого языка.

iPhonecafe