о программе Дежа Вю (Deja Vu X)

Идея проста…

Идея программ памяти перевода довольно проста: вместо того, чтобы переводить раз за разом одно и тоже, нужно сохранять ранее переведенные предложения в паре с их переводом в базах данных, т.е. памяти перевода. Эта база данных может быть построена двумя способами: через функцию так называемого «выравнивания» («alignment») исходного документа и перевода, либо через разбиение исходного документа на сегменты, которые в паре с переводом потом заносятся в базу данных.
Как только база данных (translation memory database) была сформирована, можно выполнять поиск совпадений для того, чтобы собрать («assemble») перевод следующего похожего, а иногда и не очень, текста. Очевидно, что это идеально подходит для перевода руководств, инструкций и мануалов, в т.ч. для программного обеспечения. Не секрет, что программы памяти перевода появились в первую очередь для того, чтобы работать именно на эту сферу. Перед создателями стояли две задачи: сэкономить время и деньги, избегая повторного перевода («duplicates»), а также повышение качества перевода путем передачи переводчику утвержденной терминологии («глоссария»), и тем самым повышения уровня единообразия перевода.
Несмотря на простоту идеи, реализация оказалась не столь легкой: первые программы были не совсем удобны, скорее совсем не удобны. Программа Дежа Вю появилась на свет в 1993 году, с целью упрощения не только создания баз данных памяти перевода, но и упрощения самого процесса перевода. Ведь сколько баз данных не создавай, а переводчику еще предстоит проверить и отредактировать результат, а также перевести все, что не содержится в БД.
Дежавю сделал процесс перевода гораздо легче, и сразу завоевал расположение среди внештатных переводчиков и агентств, благодаря гибко настраиваемой среде и функциональности в комплекте с конкурентоспособной ценой.
У Дежавю тоже были свои проблемы, однако, в основном связанные с медленной скоростью поиска по базам данных, в том случае, если базы становились неоправданно большими, а значит, не всегда эффективными. Это было свойственно многим программам памяти перевода тогда, часто встречается и сейчас.
Последние версии
Одна из сильных сторон Дежавю – ее постоянное развитие. Компания-разработчик анализирует отзывы пользователей, переводчиков-фрилансеров и бюро переводов, что выливается в бесплатные обновленные версии Дежа Вю .
Как результат, программа может похвастаться рядом функций, которых нельзя увидеть среди ее аналогов.
Что может сделать программа для Вас?
Вопрос не в том, что может программа. Вопрос в том, нуждаетесь ли Вы в ней? В некотором смысле, ответ имеет мало чего общего непосредственно с Дежавю, скорее это имеет отношение к тому, чем конкретно Вы занимаетесь.
Если вы переводите тексты одной и той же тематики, либо инструкции, пособия и тому подобное – да, это прогармма значительно сократит ваше рабочее время. Ведь не секрет, что порой инструкция к обновленному ПО может отличаться от старой процентов на двадцать.
По личному опыту, могу сказать, что Дежавю идеально подходит для перевода каталогов, мануалов, инструкций для техники и оборудования, юридических документов любого типа и других не слишком художественных текстов. Идеальным решением Дежавю станет и для бюро переводов, которые специализируются на каких-либо сферах (нефтяная, авиастроение, локализация ПО) либо с большим числом постоянных клиентов. А если стоит версия Дежавю для коллективной работы (DVX Workgroup), то просто песня получается.
Я никогда не переводила один и тот же текст с и без Дежа вю, но должна сказать, что моим личным рекордом в использовании программы стали 25 тыс. слов перевода в течение дня. И когда я говорю один день, я имею в виду восьмичасовой рабочий день, а не 24часовой марафон с препятствиями.

переводчик на Сейшельские острова

В компанию ресторанного и туристического бизнеса приглашается переводчик с функциями помощника руководителя.
— Переводы документации.
— Участие в переговорах.
Требования к кандидату
— Английский — свободное владение.
— Французский — разговорный(желательно).
— Знание делового этикета.
— Уверенное пользование ПК. Офисные программы Microsoft Office — Word, Excel. Интернет.

Условия работы
Место работы — Сейшельские острова
З/плата — 1000 $ США + проживание+ командировочные.

Услуги переводчика немецкого языка. Письменный перевод

Предлагаю услуги перевода с/на немецкий язык текстов различной тематики: общая лексика, художественный перевод, рекламные проспекты, деловые письма/контракты/отчеты/бизнес-планы, юридические документы, инструкции по эксплуатации/сертификаты/проекты. Возможна помощь в личной/деловой переписке по e-mail. Быстро, качественно.

Переводчик с/на испанский язык. 16 лет прожил в Испании.

Предлагаю свои услуги, в качестве переводчика с/на испанский язык (Могу работать в другой должности в испанской или российской компании. Имею бессрочный вид на жительство в Испании, т.е. обладаю всеми правами, как и любой гражданин Испании). 16 лет прожил в Испании. Более 6 лет работы переводчиком. Помощь в поиске новых партнёров в испано-говорящих странах и установлении контактов с ними. Перевод при проведении телефонных переговоров и переговорах в Skype (конференцсвязь). Перевод при личных встречах и переговорах. Подробнее на сайте: www.klinker-group.de/spain.html
Контакты: Виктор
Домашний телефон: +7 496 461 74 63
Мобильный телефон: +7 965 219 20 05
E-mail: viktor.pestrikov@gmail.com
Skype: victorconstruct68

Переводчик китайского языка в Шанхае, Ханчжоу, Нинбо, Иу

Здравствуйте,предлагаю услуги переводчика и гида в Шанхае и окрестностях
— встреча в аэропорту, размещение в гостинице, планирование экс. программы
— сопровождение на выставках и экскурсиях
— проведение деловых переговоров с китайскими партнерами
— помощь в бронировании и покупке ж/д и авиабилетов
Тел. +86 13585755374

Переводчик на юге Китая

Здравствуйте!
Предлагаю услуги переводчика в Гуанчжоу, Шенжене, Фошане и других городах провинции Гуандун.
Русский-родной, кит-свободно.
Предоставляемые услуги:
1.встреча в аэропорту
2.бронирование авиабилетов и отелей
3.сопровождение на выставках
4.поиск производителей и размещение заказов на заводах
5.посещение заводов (по всему Китаю)
6.перевод на переговорах, деловых сделках с китайскими партнёрами
7.контроль качества производимой продукции
8.отправка в Россию и СНГ
контакты:
alexsan87@gmail.com
Skype: alexsan87
ICQ: 473046171
тел: 13427621277
Александр

Менеджер по работе с переводчиками (медицинские и фармацевтические переводы)

Бюро переводов РОЙД-профессиональное переводческое агенство, стабильно осуществляющее свою деятельность на российском рынке с 1998 года.

Условия работы и компенсации: 30 000 рублей гарантированный доход+бонусы (обсуждаются с успешным кандидатом)
Работа в дружном коллективе.
Оформление по ТК РФ.
ДМС

Функциональные обязанности:Координация всех действий по производству переводов медицинской и фармацевтической тематики
и сопутствующих услуг- редактирования, верстки, легализации, апостилирования, нотариального удостоверения.
Направление материалов исполнителю (переводчики, редакторы, верстальщики и т.д.)
Контроль сроков сдачи, частичный контроль качества продукта на каждом этапе (в определённых ограниченных рамках)

Требования: м/ж от 25 лет
Образование — высшее филологическое
Опыт работы: желателен опыт работы с подрядчиками в бюро переводов
Знание языков: английский на высоком уровне (как минимум upper intermediate)
Обязательные основные профессиональные навыки: глубокое знание базы подрядчиков: особенности взаимодействия,
уровень качества переводов и редактирования. Способность быстор и правильно выбрать исполнителя для определённого заказа, исходя их направления перевода, типа файла, срочности и тематики.

Знание ПК: MS Word — работа с колонтитулами, автоматическими оглавлениями, умение осуществлять слияние фойлов для выявления различий.
Навыки работы в Excel и PowerPoint: сноски, примечания. Знание продвинутых функций MS Outlook.

Личные качества: хорошие коммуникативные навыки, стрессоустойчивость, способность работать с большими объёмами информации, способность решать несколько сложных задач одновременно, развитая память, способность быстро переключаться.

Письменные переводы

Добрый день!
Компания «БиРинг» предлагает вам осуществление письменных переводов на иностранные языки.
Все наши переводчики имеют высшее лингвистическое образование и опыт работы от 5 лет в переводческой деятельности.
Для оценки стоимости конкретной работы просим пересылать документ на перевод на указанный e-mail.

Языки, с которыми мы работаем: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, турецкий, китайский, арабский.
Скидки для постоянных Заказчиков.

С уважением,
Кирилл

Старший редактор

Бюро переводов РОЙД-профессиональное переводческое агенство, стабильно осуществляющее свою деятельность на российском рынке с 1998 года.

Условия работы и компенсации: 50 000 руб
Работа в дружном коллективе.
Оформление по ТК РФ.
ДМС

Функциональные обязанности:редактирование переводов после внештатных переводчиков (выявление смысловых ошибок и стилистическое редактирование, привидение текстов в соответствие со стандартом качества, контроль качества редактирования после внештатных редакторов и предоставление фидбэка по результатам контроля: один раз в несколько заказов каждый внештатный редактор должен получать разбор внесённой им правки, повышение квалификации и обучение как внештатных, так и штатных редакторов (в целом по редактированию переводов, по специфицеской группе клиентов, по определённой тематике и так далее, работа с корпоративными глоссариями: их пополнение и систематизация.
Требования: м/ж от 30 лет
Образование — высшее филологическое
Опыт работы: желателен опыт работы в бюро переводов
Знание языков: обязательно два иностранных языка. Сильный английский как первый язык-обязательно. Второй-лучше из основных европейских или китайских.
Обязательные основные профессиональные навыки: умение выявить в тексте перевода смысловые ошибки. Умение так поправить текст стилистически (в том числе на иностранном языке), чтобы он звучал красиво и ясно. В отношении тематик возможны два варианта:либо юридические тексты, экономика и и финансы, либо медицина/фармакология. Специализация в одной из этих сфер обязательна.
Знание ПК: MS Word — работа с колонтитулами, автоматическими оглавлениями, умение осуществлять слияние фойлов для выявления различий.
Навыки работы в Excel и PowerPoint: сноски, примечания. Понимание различий между векторной и растровой графикой, умение корректировать текст в векторных графических объектах.

Личные качества: внимание к деталям, память, умение работать в команде, лидерские качества, умение организовать сложные процессы, скоординировать работу удолённых подрядчиков.

перевод с\на польский

Всем добрый день!Перевожу тексты любой тематики и сложности с\на польский язык. Цена 20грн или 80р.руб за 1800 знаков. Работа удаленная.С уважением Татьяна!