Решил написать в ресурс transer.info о своем опыте работы с компьютерными программами машинного перевода. Эта тема выбрана не случайно, поскольку в последнее время пришлось много слышать о случаях, когда переводчики пользуются разными программами машинного перевода, что, якобы, ведет к низкому качеству перевода.
Я сам использую систему ПРОМТ еще с тех времен, когда она называлась STYLUS. В те времена – примерно вторая половина 90-х годов, она была еще довольно примитивной в плане функциональности, хотя сама базовая функция перевода, по моему мнению, не слишком изменилась с тех пор.
Сейчас ПРОМТ – это мощная языковая система, которая интегрируется с основными продуктами, используемыми переводчиками – текстовыми редакторами Word, таблицами Excel, веб-броузерами, а также Adobe Acrobat Reader.
Теперь к основным вопросам или претензиям, которые возникают при использовании таких программ в целом, и “ПРОМТ” в частности.
Текст, переведенный ПРОМТ – некачественный?
Ясное дело, в «сыром» виде текст после машинного перевода сдавать заказчику нельзя. Все таки, какая бы мощная ни была система перевода, она не в состоянии на 100% корректно передать смысл иностранного текста, с соблюдением всех тонкостей стиля и даже простого смыслового соответствия. На такое, возможно, будут способны системы на основе искусственного интеллекта, которых пока нет и не предвидится. Может, оно и к лучшему – иначе, зачем будут нужны переводчики?
Но! Использование системы ПРОМТ, по моим расчетам, может сократить трудозатраты переводчика примерно на 20%, как по времени, так и по усилиям. За счет чего это достигается?
1. ПРОМТ может переводить текст внутри текстового редактора или таблицы Excel с сохранением исходного формата документа. То есть, переводчику не нужно заботиться (за малыми исключениями) о таких вещах как:
* Выделение и форматирование заголовков, названий и подразделов
* Выделение в тексте слов при помощи жирного шрифта или курсива
* Вбивание различных цифровых и буквенных индексов, кодов и таблиц, заполненных по большей части цифрами – например, разного рода бюджетов
* Перевод фамилий и имен людей – как правило, ПРОМТ довольно корректно делает транслитерацию
* Вставка разного рода надписей, сносок, ссылок, графиков и схем – хотя не всегда корректно переводятся импортированные объекты, например, графики из Excel, переносимые в Word
2. ПРОМТ значительно облегчает в физиологическом плане работу переводчика. Ведь как это происходит традиционным способом? Переводчик сидит перед компьютером, рядом с ним на столе лежит исходник текста. Он периодически заглядывает в исходник, в уме переводит текст, а затем вбивает его в компьютер. Этот процесс «заглядывания» отнимает некоторые силы – особенно это утомительно для глаз. Кроме того, на рабочем месте нужно обеспечить правильное освещение, найти место для исходника, что не всегда удобно (например, при работе в самолете).
Далее – нужно ведь иметь и сам текст на бумаге. Можно, конечно, поехать к заказчику и взять его в твердой копии. А по завершении поехать еще раз, чтобы вернуть :). Или получить электронный документ, скажем, по почте, затем распечатать его на своем принтере – если он есть. Потратить тонер и бумагу, а потом эту распечатку просто выбросить – а где же, спросим мы, сбережение лесов и экология?
Кроме того, из личного опыта я выяснил, что такой способ «по старинке» увеличивает риск пропуска предложений, а то и целых абзацев. Это особенно актуально, если вы переводите большой текст в третьем часу ночи, голова болит, внимание снижено, глаза слезятся. Кто делал – тот поймет. А это уже прямой ущерб качеству и репутации. Такие огрехи очень трудно выявить – для этого нужно сверять весь перевод с оригиналом.
Чем в этом плане помогает машинная система перевода? Во-первых, вы имеете два электронных текста, открытых в соседних окошках на компьютере. То есть, никаких распечаток, тонеров и бумаги. Естественно, электронный текст вы получаете от заказчика. В этой связи есть некоторые трудности, о которых см. ниже.
Далее – прогнав исходник через ПРОМТ, вы получаете «сырой текст», который нужно править. При этом в принципе нельзя пропустить какой-то абзац или предложение, так как машина переводит «один в один». Если ПРОМТ перевел текст так, что его смысл трудно понять, вы переключаетесь в соседнее окошко и сверяетесь с оригиналом.
Еще один из гигантских плюсов такой работы – вам не надо фактически вбивать текст. Ведь не все переводчики владеют методиками «слепой печати», иногда буквы упорно не хотят становиться как положено, особенно в третьем часу ночи…
Каковы минусы машинного перевода?
1. Некоторым людям при правке текста трудно «оторваться» от написанного машиной. То есть, через некоторое время после начала работы такой человек перестает адекватно и критически воспринимать то, что написано машиной. Ему такой текст кажется правильным, хотя если он сделает перерыв, то потом будет удивляться, как мог пропустить такую ахинею. Ясное дело, если такие перерывы приходится делать слишком часто, то лучше вообще не применять машинный перевод.
2. Машина имеет обыкновение переводить дословно, или копировать порядок слов и структуру предложения на иностранном языке, которые могут звучать непривычно для русского уха. Например, сравните следующие предложения:
Данная Конвенция, однако, не содержит положений на этот счет.
Однако, данная Конвенция не содержит положений на этот счет.
Первый случай расположения слова «однако» характерен для английской письменной речи. Второй показывает, как такое предложение было бы желательно перевести на русском.
3. Из двух вышеназванных пунктов вытекает третий – после того, как весь текст обработан после ПРОМТ, нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитать и отредактировать его еще раз. Ведь глаз замыливается даже у самых тренированных ПРОМТ-переводчиков.
4. Для машинного перевода нужно иметь электронный документ. Причем, в текстовом формате. Зачастую приходится переводить тексты в виде графики (форматы GIF или JPEG), иногда много мороки с файлами Acrobat PDF. Тут незаменима программа той же компании ABBY – Fine Reader. Этот продукт – одна из немногих русских программ, которые уже в течение многих лет реально конкурируют с иностранными программами. Она позволяет распознать текст и сохранить его в формате Word, Excel и проч., чтобы затем подвергнуть его обработке ПРОМТ. Если текст сразу поступил на бумаге, то его можно отсканировать.
Словари
Одна из прекрасных функций машинных переводчиков – возможность составлять собственные словари. Всякий переводчик имеет специализацию. Он набирает какой-то глоссарий специальных терминов и обучает свою систему. Особенно отчетливо это видно, когда в тексте встречаются географические названия или слова из третьих языков. В текстах на русском языке, которые мне приходится переводить (я живу в Узбекистане), часто встречаются узбекские слова, которые русская система ПРОМТ знать не может. Например, слово «махалля» – орган самоуправления граждан. Это слово часто встречается в английских текстах как «makhallya». Вы скармливаете системе ПРОМТ перевод этого слова, в том виде, как вам нравится – и все! В будущем система уже знает, как его переводить.
Более того, вы можете подключать к своей системе чужие словари, т.е. составленные другими людьми. Это значительно повышает качество работы, гибкость системы, и дает возможность учиться в новых сферах и специализациях перевода.