Мост через другую реку

Автор: | 28.04.2009

В Лондоне завершилась Неделя русского языка и литературы

Любовь с Маканиным

Большой русский писатель Владимир Маканин проснулся в Лондоне с неясным подозрением, что его никто не любит. Чужой язык, чужие обычаи. Прошел пол-Пикадилли, так и не смог обменять деньги и выпить пива… Переубедить его в обратном мог только один человек в Великобритании — энергичная и обаятельная женщина Элизабет Уонлир. Лиза, известный многим русским британский агент (литературный), выстроила на следующий день в очередь к Маканину издателей из Израиля, Нидерландов, Польши для переговоров. «Асан», последний роман Маканина, взявший «Большую книгу», пошел!

Михаил Шишкин, еще один хороший русский прозаик, проживший последние 14 лет в Швейцарии, подобное ощущение сформулировал проще. Сидишь за компьютером, пишешь год книгу и думаешь: ты — великий! А приехал в Лондон и понимаешь, ты — песчинка, на которую могут и внимания не обратить. Если ты, конечно, не Умберто Эко, который знает, как потерять все и найти себя.

Публичное интервью со знаменитым итальянским писателем с юмором и блеском провели в литературном кафе британские журналисты. Нашим ярмаркам тоже можно перенять этот высокий жанр, как и более приземленный Cook Book Corner: авторы представляют кулинарные бестселлеры, тут же готовят и угощают публику (кстати, вход на ярмарку 40 фунтов).

В Великобритании только что завершилась Неделя русского языка и литературы, которая началась на Лондонской книжной ярмарке и продолжилась литературными вечерами в книжных магазинах и университетах страны. Ее уже второй раз проводила «Академия Россика» при поддержке Роспечати, фонда Ельцина и фонда «Русский мир». Чтобы говорить о большом успехе в Лондоне, надо обладать или фантазией, или чувством юмора. Если речь не о матче «Челси» и не о загульных потом вечеринках, когда на следующий день тысячи спрашивают друг у друга: ну, как ты вчера зажигал? Пока только единицы, десятки единиц тут задают вопрос: а кого из русских, кроме Толстого, Достоевского и Чехова, ты читал?

Но это такие мощные единицы!

Проза с Толстым

Гостями Российского стенда были самые разные люди, в том числе британские слависты, среди которых ярко выделялась профессор Кильского университета Валентина Полухина, «пастушка поэтов», автор лучших книг о Бродском. Пришла даже целая делегация издателей от Шри-Ланки с жалобой: раньше для нас ваши книги переводило издательство «Радуга», а сейчас никто русских на тамильский язык не переводит… Татьяна Бокова, замруководителя фонда «Русский мир», тут же вспомнила о несправедливо забытых достоинствах империй, которые несут не только оружие, но и культуру.

И все-таки гостем всех гостей был изысканный аристократ Кирилл Зиновьев, приглашенный на объявление шорт-листа Премии Rossica — единственной в мире премии за перевод русской литературы на английский язык. Как заметила директор «Академии Россика» Светлана Аджубей, в этом году на конкурс подано рекордное число заявок — 57 новых переводов! Премия в размере 5 тысяч фунтов издателю и переводчику будет вручаться 24 мая, в День славянской письменности, и, кстати, в день рождения нобелевских лауреатов — Бродского и Шолохова.

Кирилла Зиновьева, переводчика «Анны Карениной», мы расспрашивали вместе с Владимиром Толстым, директором музея «Ясная Поляна». Сын предводителя петербургского дворянства был рожден в тот самый год, когда весь мир следил за уходом Льва Толстого из Ясной Поляны: «В следующем году мне будет сто лет, а вот неожиданно стал молодым переводчиком,- не без юмора говорит Зиновьев,- хотя я уже практически ничего не вижу».

Как долго вы переводили «Анну Каренину», интересуемся мы вместе с правнуком Толстого. «Более 60 лет». И тут оказывается, что история перевода — это история целой жизни. С приходом большевиков в Петроград семья стала беженцем. Когда Кирилл женился на англичанке, та выучила русский и они решили вместе перевести один из самых знаменитых романов. В 40-х годах они передали рукопись издателю, но тот вдруг потерял интерес к Толстому… И (ода кризису!) в прошлом году разоренное издательство вместе с неопубликованными рукописями купил другой издатель, который и нашел перевод «Анны Карениной». Кирилл решил его заново проверить и отредактировать. Поскольку к этому времени он уже потерял зрение, его подруга Дженни выучилась читать по-русски и прочитала Кириллу весь роман, не понимая при этом ни слова. Но это позволило Кириллу внести исправления в его старый перевод.

«Когда-то Льва Толстого упрекали, что в «Войне и мире» он пишет только о людях своего круга. Вслед за Толстым готов ответить: да, виноват, но других людей я плохо знаю», — говорит Кирилл Зиновьев.

Владимир Толстой рассказывает, что в последние пять лет в мире случился бум: в прошлом году вышло три англоязычных перевода «Войны и мира» (один из них в США — скандальный с адаптированными сокращениями). Издательство Оксфордского университета готовит новый перевод «Анны Карениной». Толстого есть кому переводить. А вот кто переведет современную русскую литературу?

Математика с Григорьевым

Англоязычная литература самодостаточна. Островное мышление британцев обслуживают еще писатели Америки, Канады, Австралии. Цифра, уже звучавшая не раз, поражает убежденным консерватизмом: только два процента переводных книг выходит в Англии. В России, по мнению экспертов, пропорция один к одному.

Наталья Перова, директор издательства «Глас», занимается изданием русской литературы на английском. Она ведет меня знакомиться с Элизабет и ее мужем Алексом Галенци, издательство которых «Альма бук» выпустило много переводных шедевров. А теперь они полюбили и современную русскую литературу — Дмитрия Быкова, Александра Терехова…

Факт для писателя (если ты не Джоан Ролинг) потрясающий: роман Терехова «Каменный мост» только в апреле появился в продаже в Москве и уже выходит в Лондоне.

Но излишнего оптимизма Наталья Перова не излучает: про масштабы мирового кризиса она знает более других издателей: «Впервые с 1991 года пошли возвраты наших книг из магазинов США, Англии. Да, они медленно продаются, но все равно уходили за два-три месяца, сейчас распространители возвращают после 2-3 недель… Мы оказались даже должны нашим распространителям. Я не называю авторов, чтобы кого-то не обидеть, виноват кризис, а не книга. Все равно великое государственное дело — переводы русской литературы — надо продолжать, но кто-то должен страховать наши риски».

Практика мировая свидетельствует, что самые большие расходы — оплата переводчиков, для этого многие издательства получают гранты. Такой практики у нас нет. Пока нет.

Большой книжник, издатель, замруководителя Роспечати Владимир Григорьев на книжных ярмарках чувствует себя в своей стихии. Участие в «круглых столах», дискуссиях о том, как российский книжный рынок переживает кризис, — это видимая миру работа. Работа невидимая, которую они вели вместе с руководителем Роспечати Михаилом Сеславинским, — переговоры и консультации: станет ли Россия Почетным гостем на Лондонской ярмарке в 2011 году? Чем сможет заинтересовать? Тут у Григорьева серьезные намерения:

— Хватит нам измерять свой потенциал только русскоязычной аудиторией. Пора думать, что ты можешь сказать и городу, и миру. Если от всей издаваемой в Англии литературы примерно три тысячи переводных книг, почему из них не может быть триста, двести, для начала хотя бы сто российских? Это уже будет победа. Нам нужны писатели и издатели, свободно говорящие на других языках, которые достойно представляют свои книги. Каждый вышивает свой незаметный узор, а мы должны создать инфраструктуру, систему, которая мотивировала бы переводчиков, литагентов, издателей. Россия должна приглашать их на стажировки, организовывать профессиональные дискуссии на площадках лингвистических университетов. Должна появиться система грантов и поддержки. В Лондоне 300 тысяч русских, но ни одного русского книжного магазина. Ни одной площадки, где бы могли пообщаться читатели русского.

Мне показалось, что на часть этих проблемных вопросов у Григорьева уже подготовлены ответы…

Перевод с Аджубей

Одна из самых сильных дискуссий на ярмарке — спор наших писателей о возвращении великого русского романа. Благодарная аудитория оценила и чувство юмора гостей, смело бросившихся в океан английской речи. Михаил Шишкин заметил тренд: если люди что-то хотят сегодня узнать о России, читают русские детективы, а если что-то о своей душе, — читают Толстого. Лев Данилкин сожалел, что современной русской литературе за рубежом не хватает раскрутки, Дягилевых нашего времени.

На что Дмитрий Быков немедленно возразил: «У нас есть свой Дягилев — Светлана Аджубей и ее «Академия Россика».

Что большая правда. Именно труды и обаяние этого паромщика двух культур, переживающего за имидж русских в Лондоне, дают потрясающие результаты.

— Обсуждая с английскими издателями возможности издания новых российских авторов, я обнаружила, что их желание публиковать новые переводы часто наталкивается на дефицит переводчиков, — говорит Светлана. — Я связалась с британскими университетами и нигде не обнаружила такой специальности — переводчик с русского. Мы тогда выбрали три отрывка из последних романов Владимира Маканина, Ольги Славниковой и Дмитрия Быкова (по 3,5 тысячи слов), объявили условия конкурса для людей моложе 24 лет и разослали наши тексты по многим университетам. Результат оказался для нас ошеломляющим. 36 студентов, даже из США и Австралии, приняли участие в конкурсе переводов. А это значит, что о новых романах Маканина, Славниковой и Быкова узнали студенты и слависты в университетах разных стран. Мне особенно радостно, что ребята, работающие в «Академии Россика», так увлеклись этой идеей, что тоже приняли участие в конкурсе. Победителей мы объявим 24 мая одновременно с нашей основной премией «Россика». Рождается надежда на появление молодого поколения переводчиков с русского. У конкурса очень сильное жюри — именитые слависты во главе с Робертом Портером. А вся организация премии лежит на Руфи Аткинсон и Ховарде Амосе, о которых я могу рассказывать бесконечно. Выпускник Оксфорда, Ховард каждое лето ездит в Псковскую область волонтером в детский дом для тяжело больных детей, потому что там некому с ними играть… А Руфь, на плечах которой лежит основной груз координации премии «Россика», начала сама переводить стихи русских поэтов.

Когда уже все прощались и говорили Светлане Аджубей восхитительные слова, она заземлила восторг прозой: «Зачем я вас позвала сюда? Спасти наши души. Мы без родины деградируем».

Волонтер «Россики» девочка Алиса, у которой мама живет в Англии, а папа — в Австрии с новой женой, с изысканным упорством в свою русскую косу заплетает каждый день новую ленту. У нее одна мечта — окончить университет в Лондоне и вернуться домой, в Москву, к бабушке. Другой друг «Россики» Ховард опять поедет волонтером в детский дом в Псковскую область. Мечтает жить в России.

Не все новые русские уехали в Лондон. Новые русские писатели вчера вернулись на родину после успешного завершения Недели.