Архив рубрики: Юмор переводчиков

Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода

Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. * Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться». * В США при рекламе пива Coors использовался… Читать далее »

Трудности перевода

По профессии я инженер-строитель. К тому времени, когда я приехал в Америку, у меня за плечами было пятнадцать лет опыта работы, и я был уверен, что в этой стране я рано или поздно найду применение этому бесценному опыту. Я составил хорошее резюме и начал рассылать его по инженерным компаниям. К моей радости, все мои адресаты… Читать далее »

Перевод с женского на человеческий

«Где ты шлялся, скотина?» — «Я соскучилась». «Дорогой, у тебя не найдется денег?» — «Те деньги, что ты давал сегодня утром, неожиданно закончились». «Завтра к нам приедет мама». — «Завтра к нам приедет теща». «Как у тебя дела на работе?» — «Тебе не повысили зарплату?» «Милый, что бы ты хотел получить на свой день рождения?»… Читать далее »

Система английских времен с точки зрения употребления глагола to vodka

Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы: неопределенные (Indefinite), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь. длительные (Continuous), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя. завершенные (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился. Во-вторых, существует объективное: настоящее (Present) – ваше отношение… Читать далее »

Узбекско-олбанский словарик :)

Узбекско-олбанский словарь 🙂 Шайтан-маршал – аццкий сотона Аксакал-ксива – пенсионное удостоверение Арык-трепло – радиовещательный канал Листва-урюк – гербарий Дебил-бахча – школа для умственно отсталых. Или «Фабрика звёзд» «Бабай-Мазай» — известное стихотворение Некрасова Мигай-арба – машина с мигалкой Кальян-арба – паровоз Билайн-летун – пчела Кишлак-билайн-летун – пасека Ишак-базар – политические прения Кирдык-арба – катафалк Кошелёк-басмач –… Читать далее »

Учите английский — желательно вслух — Урок английского для начинающих — Забавный английский

Первый урок, английский для начинающих: «Три ведьмы разглядывают трое часов «Свотч». Какая из ведьм разглядывает какие часы?» Теперь по английски! Тhrее witсhеs wаtсh thrее swаtсh wаtсhеs. Whiсh witсh wаtсhеs whiсh swаtсh wаtсh? Второй урок, английский для продвинутых учеников: «Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах «Свотч». Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах «Свотч»?»… Читать далее »

Словарь падонков — ЙА СЛАВАРЧЕГ!

  АБАСРАЦЦА – а) справить большую нужду в штаны; б) перен. — оказаться в плохом, незавидном положении, обделаться; АБАССАЦЦА – а) справить малую нужду в штаны; б) употребляется, когда чилавек (см. ниже) испытывает безудержное веселье по тому или иному поводу, когда ему хочется смеяться над чем-л. или кем-л.; АВТАР (вариант — АФТАР) – человек, создающий… Читать далее »

К чему приводят шутки переводчиков: курьез с Марией Шараповой

Курьезный случай произошел с российской теннисисткой Марией Шараповой. Как сообщает VietNamNet, по легкомысленности переводчика, который работал с Шараповой во Вьетнаме, россиянка решила помочь бедным крестьянам этой страны, которые хотят, но не могут играть в теннис. Во время своего первого визита во Вьетнам Шарапова увидела, как местные крестьяне, работающие во фруктовых садах, ловят москитов специальными сетками,… Читать далее »