Услуги переводчика весьма востребованы в наше время как крупными, так и мелкими предприятиями – ведь международные отношения в бизнесе развиваются неуклонно. Другой вопрос, к кому за этими переводами обращаться? Держать собственный штат, или пользоваться услугами переводчиков со стороны – различных переводческих фирм и бюро? Какой бы выбор ни сделала компания, так или иначе ее руководству следует знать, как найти хорошего переводчика, и по каким критериям имеет смысл оценивать качество работы кандидатов на эту роль. Компания-работодатель (или же компания-заказчик) должна ориентироваться в том изобилии переводческих контор и отдельных лиц, предлагающих услуги перевода, которых сейчас на рынке более чем достаточно. Первое, что важно помнить заказчику – это момент, о котором многие забывают, либо не учитывают. Корреспондент портала b2b Аутсорсинг утверждает, что не всякий человек, отлично знающий иностранный язык, является хорошим переводчиком. Нужно помнить, что человек, великолепно говорящий, скажем, по-английски, далеко не всегда может качественно переводить с этого языка, и вовсе уметь, например, язык преподавать – для этого нужно знать особые методики. Точно так же отличный методист, преподаватель английского, может не владеть им в совершенстве, и опять-таки не уметь перевести документ. Ну, а великолепный переводчик, кстати, может встать в тупик, если его попросят преподавать тот же самый язык, с которого он виртуозно переводит. Итак, вывод: знать язык, уметь его преподавать, быть хорошим переводчиком – это три разных «дара», и они не всегда сочетаются вместе. Вам же нужен именно переводчик, а не преподаватель и не человек, способный общаться на иностранном языке.
Далее, как выяснил корреспондент портала b2b Аутсорсинг, что в рамках самого «цеха» переводчиков есть важное разделение – переводчики письменные и устные. Есть «универсалы», способные и к письменному, и к устному переводу в одинаковой степени, но обычно каждый все-таки специализируется на своем «направлении». Есть также профессионалы-синхронисты – редкая специализация, для овладения которой нужен не только диплом, но и талант, и опыт. Таких переводчиков мало, устных переводчиков – больше, но и они не так уж распространены. В ВУЗах готовят в основном тружеников «пера», то есть клавиатуры – перевода письменного. В зависимости от того, что нужно переводить лично вам (документы либо переговоры), следует выбирать, какой именно переводчик вам необходим.
При этом искать переводчиков лучше не по принципу, «где подешевле». Иначе вполне может оказаться так, что вам придется доплачивать еще другому специалисту, чтобы он исправил текст, в котором «напортачил» переводчик, нанятый по низким расценкам. Осложняется дело еще и тем, что руководитель не всегда может сам проверить качество перевода. Поэтому, как утверждает корреспондент портала b2b Аутсорсинг, лучше сразу обратиться к переводчику, ценящему свой труд достаточно высоко, вполне квалифицированному и отвечающему за качество своих услуг, — при этом именно к переводчику, а не к «девочке, которая отлично знает язык», и не к человеку, который три года преподавал английский в средней школе.
Если вы берете переводчика в штат, то следует затребовать подробное резюме. Корреспондент портала b2b Аутсорсинг подчеркивает, что весьма желательно, чтобы базовое образование потенциального сотрудника было лингвистическим, либо он располагал бы дипломом переводчика (возможны исключения, но лучше не рисковать). Если переводчик ссылается на неофициальный опыт работы, выход один: запросить рекомендации от тех, для кого он переводил. Ну, а самое надежное – это дать соискателю тестовое задание. Достаточно попросить кандидата перевести одну страницу текста, чтобы он проявил свои навыки, способности, талант и скорость перевода. Если же вам необходим устный переводчик, или же вы не собираетесь зачислять переводчика в штат, то отличным выходом будет, если вы обратитесь в бюро переводов – там отвечают за уровень своих сотрудников, и вы в любом случае получите услуги квалифицированного специалиста.
Источник: www.b2bos.ru