Архив за месяц: Ноябрь 2010

Трудности перевода

По профессии я инженер-строитель. К тому времени, когда я приехал в Америку, у меня за плечами было пятнадцать лет опыта работы, и я был уверен, что в этой стране я рано или поздно найду применение этому бесценному опыту. Я составил хорошее резюме и начал рассылать его по инженерным компаниям. К моей радости, все мои адресаты… Читать далее »

Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода

Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. * Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться». * В США при рекламе пива Coors использовался… Читать далее »

Перевод с женского на человеческий

«Где ты шлялся, скотина?» — «Я соскучилась». «Дорогой, у тебя не найдется денег?» — «Те деньги, что ты давал сегодня утром, неожиданно закончились». «Завтра к нам приедет мама». — «Завтра к нам приедет теща». «Как у тебя дела на работе?» — «Тебе не повысили зарплату?» «Милый, что бы ты хотел получить на свой день рождения?»… Читать далее »

Десять лучших сервисов для онлайн-перевода

Жизнь требует знания иностранных языков. Но иногда собственных знаний не хватает и тогда на помощь приходят веб-сервисы для онлайн переводов. Их довольно много, даже очень много, но мы сфокусируем внимание только на лучших, чтобы сэкономить ваше время. Стоит также отметить, что мы оценивали качество переводов для двух языков — русского и английского. Возможно для других… Читать далее »

ТрансЛинк на конференции «Российские и люксембургские надзорно-регулирующие органы: обмен мнениями и опытом»

В конференции приняли участие представители Посольства Люксембурга, ФСФР РФ и компании «Аллен энд Овери». На мероприятии выступили глава ФСФР РФ Владимир Миловидов, исполнительный директор фондовой биржи Люксембурга Гриньон Дюмулен, глава отдела международных связей комисси по надзору за финансовыми рынками Люксембурга Жан-Марк Гой, представители «Аллен энд Овери». Агентство переводов «ТрансЛинк» обеспечивало осуществление синхронного перевода мероприятия, собравшего… Читать далее »