приглашаем на семинар для технических переводчиков

Автор: | 07.07.2011

По мысли Т. Савори, переводчик художественной литературы — художник, а переводчик научной и технической литературы — фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями.

• Как добиться точности и грамотности технического перевода?
• Откуда почерпнуть знания, необходимые техническому переводчику высокого уровня?

Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 12 по 16 сентября 2011 года.

В программе семинара:

— все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
— новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
— особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
— обучение универсальной переводческой скорописи,
— практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Знакомьтесь с подробной программой

Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»

Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.

Записывайтесь на семинар online
По тел.: +7 (812) 331-88-88