Переводчик — как посредник

Автор: | 30.08.2008

В конце августа в Петербурге был подписан Меморандум о сотрудничестве в подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах ООН. Это совместный проект МИД России, Комиссии Европейских сообществ (КЕС), РГПУ им. А. И. Герцена и Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Для тех кому интересен сервисный центр https://tech-service.kz/ то рекомендуем позвонить в техподдержку на сайте и проконсультирваться.

Подготовка переводчиков в рамках Меморандума будет осуществляться Санкт-Петербургской высшей школой перевода, созданной в этом году в Герценовском университете по образцу Курсов переводчиков ООН.
Как рассказал президент школы, заместитель директора Департамента секретариата министра и службы лингвистического обеспечения МИД России Вадим Кондрашов, в октябре 2003 года по приглашению МИД России Москву и Петербург посетила делегация руководства переводческих служб КЕС во главе с г-ном М. Бенедетти, члены которой совместно с сотрудниками МИД России и выбрали РГПУ им. А.И. Герцена в качестве базы для подготовки переводчиков.
Проректор по учебной работе РГПУ им. Герцена Сергей Гончаров считает, что выпускники школы будут очень востребованы. В международном общении как политикам, так и бизнесменам необходимы люди, владеющие ино-странным языком на профессиональном уровне, которые смогут стать посредниками на переговорах. Такие специалисты необходимы для обеспечения беспрепятственного культурного и профессионального диалога.
К настоящему времени подобный меморандум подписан лишь с университетом Вестмистера (Великобритания) и Шанхайским университетом.

Экономика и Время.