На пресс-конференции Медведев и Сапатеро столкнулись с трудностями перевода

Автор: | 01.10.2008

Трудности перевода едва не стали на пути взаимопонимания между лидерами России и Испании с одной стороны и представителями прессы — с другой. Пресс-конференция президента РФ Дмитрия Медведева и премьера Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро по итогам переговоров превратилась в эксперимент по угадыванию того, что же хотели сказать лидеры.

В более выигрышном положении находилась испанская пресса. Дело в том, что переводчик с российской стороны более четко передавал слова Дмитрия Медведева на весьма беглом испанском языке. Его же коллега, переводивший испанского премьера, говорил гораздо менее внятно, а порой он и Сапатеро начинали говорить одновременно, что еще больше осложняло понимание. В какой-то момент президент России, которому также приходилось слушать Сапатеро через переводчика, даже попросил говорить его громче и четче, передает ИТАР-ТАСС.

Дополнительные сложности создавало и то, что в Мраморном зале Константиновского дворца, где проходила пресс-конференция, акустика рассеивала звук таким образом, что понять лидеров было непросто и тем, кто владеет обоими языками. Столкнувшись с такой проблемой, Медведев и Сапатеро, равно как и члены делегаций, и журналисты, могли лишь с улыбкой воспринимать поток нечленораздельных звуков.

У представителей СМИ по итогам пресс-конференции сложилось впечатление, что каждый из лидеров говорил, не понимая слов другого. Впрочем, судя по всему, недопонимание между Медведевым и Сапатеро после их первой встречи сложилось лишь в лингвистическом, но не в политическом смысле.

В этом свете иронией судьбы кажутся слова Дмитрия Медведева, который во время переговоров с Сапатеро сказал о большом интересе в России к изучению испанского языка. Медведев даже напомнил, что в его бытность студентом испанское отделение Ленинградского университета считалось одним из наиболее престижных и востребованных.

Источник: Вести.ру