В сети интернет произошел курьезный случай, сообщает newsru.com. Страница переводов на литовском языке, которую недавно открыла поисковая сеть Google, не может правильно справиться с заданием. Переводимые слова не всегда соответствуют исходному значению, а иногда переводчик и вовсе заменяет их на другие. Например, on-line переводчик не признает существование Вильнюса и называет литовцев русскими.
Например, предложение «Vilnius yra Lietuvos sostinė» (Вильнюс — столица Литвы) Google переводит, как «Riga is the capital of Lithuania». Фразу «Aš esu Lietuvis (Я — литовец), программа переводит на английский как «I am Russian». Правда, если в литовском тексте слово «Lietuvis» записать с маленькой буквы, а «aš» написать как «as», то перевод будет правильным.
В другом примере литовцев смешали не только с русскими, но и с соседями-поляками. «Lietuvos sostinė lenkiškai — Wilno, o lietuviškai mūsų sostinė — Vilnius. Vilniaus mieste gyvena daugiausia lietuvių tautybės gyventojai» («Название столицы Литвы по-польски – Вильно, а по-литовски наша столица называется Вильнюс. В Вильнюсе по большей части живут жители литовской национальности») в переводе Google на английский звучало как «Polish capital of Lithuania — Wilno, and our Polish capital — Warsaw. Vilnius city is mostly populated by ethnic Russian population».
Более того, «гугловский» переводчик не понимает литовских букв с диакритическими знаками — его «заклинивает». Если писать без них, то он переводит гораздо лучше, но все равно не идеально.